<정신분석 용어사전>, 미국 정신분석 학회 편, 이재훈 외 옮김, 한국심리치료연구소
<Psychoanalytic Terms & Concepts>, edited by Moore and Fine, Yale University Press
575쪽, 행동화
Page 2, ACTING OUT
번역문 : 분석 상황에서의 행동화라는 용어는 원래 신체 운동 형태 또는 ....
a) 원문에는 "Acting in(분석 상황에서의 행동화)"이 이탤릭으로 강조되어 있는데 국역판에는 그렇지 않다. 국역판에서 편집상의 실수가 있었던 듯하다.
--------------------------------------
번역문 : 좁은 의미에서, 행동화는 정신분석 장면(situation)에서 ...
번역문 : ... 분석 상황(situation) 안에서 일어나는 "행동화"를 강조하기 ...
번역문 : 이러한 행동과 분석 장면(situation)에서 일어나는 ...
a) situation이라는 단어가 일관성 없게 번역되어 있다. 모두 '상황'이라고 번역해야 할 것이다. 왜냐하면 '장면'이라는 단어는 보통 'scene'의 번역어로 쓰이기 때문이다. 그리 큰 문제는 아니지만 정교하게 번역하는 것이 좋다.
--------------------------------------
번역문 : 그러나 중요한 것은 그 행동이 분석가의 사무실 안에서 일어나느냐 밖에서 일어나느냐가 아니라, 환자가 어떤 것을 기억해내거나 언어로 표현하기보다는 행동으로 표현한다는 것이다.
-> 하지만 중요한 구분은 그 행동이 분석가의 사무실 안에서 일어나느냐 밖에서 일어나느냐에 있는 것이 아니라 어떤 것이 기억되고 언어화되는 대신 행동으로 재생산된다는 - 즉 "실연(act out, 행동화)"된다는 - 사실에 있다.
a) 'that is, "acted out"'의 번역이 빠졌다.
b) reproduce는 '재생산'으로 번역하는 것이 더 정확하다.
원문 : The important distinction, however, is not whether the behavior occurs in or out of the analyst's office but the fact that something is reproduced in action - that is, "acted out" - rather than remembered and verbalized.