◆그때 혜명 수보리와..
●爾時에慧命須菩提와摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連이從佛所聞未曾有法하니世尊이授舍利弗에게阿耨多羅三藐三菩提記이니發希有心터니歡喜踊躍하니라
그때 혜명 수보리와 마하가전연과 마하가섭과 마하목건련이, 부처님으로부터 미증유한 법을 들었으니, 그것은 세존이 사리불에게 아뉵다라삼막삼보리의 수기를 주시는 것이니, 이로 인해 희유한 마음을 일으키더니 환희가 날뛰었다.
◯卽從座起터니整衣服하고偏袒右肩하고右膝著地하고一心合掌한채曲躬恭敬하고瞻仰尊顏하며而白佛言하니라
즉시 자리에서 일어나더니, 의복을 단정하게 하고 오른쪽 어깨의 옷소매를 걷어 올리고, 오른쪽 무릎을 땅에 붙이고 한 마음으로 합장한 채, 몸을 굽이여 공경을 하고, 세존의 얼굴을 우러러 뵈며 부처님께 말씀을 드렸다.
◯“我等은居僧之首하고年竝朽邁하니라
『저희들은 승가의 윗자리에 앉았고, 나이 또한 후매(朽邁-많다는 뜻)합니다.』
◯自謂已得涅槃하니無所堪任이라하고不復進求阿耨多羅三藐三菩提하니다
『“스스로 이미 열반을 얻었으니, 더 이상 감당할 것이 없다.” 라고 여기고, 다시는 아뉵다라삼막삼보리를 구하려 나아가지 아니하였습니다.』
◯世尊이往昔說法旣久하나我時在座하나身體疲懈하야但念空無相無作하고於菩薩法과遊戲神通과淨佛國土와成就衆生에心不喜樂하니다
『세존이 지난 옛날에 설법을 오랫동안 하셨으나, 저희들이 그때 자리에 있었으나, 신체가 피해(疲懈-지치고 피곤함)하여, 오로지 공(空)과 무상(無相)과 무작(無作)만을 생각하고, 보살의 법과 신통으로 유희(遊戱)하는 것과 불국토를 청정하게 하는 것과 중생을 성취(成就)하는 것에 마음으로 기뻐하거나 즐거워하지 아니하였습니다.』
◆그 까닭이 무엇인가?
●所以者何오世尊이令我等으로出於三界하야得涅槃證하니다
『그 까닭이 무엇인가? 세존이 저희들로 하여금 삼계에서 벗어나 열반을 증득하도록 하셨기 때문입니다.』
◯又今我等은年已朽邁하야於佛敎化菩薩하는阿耨多羅三藐三菩提에不生一念好樂之心하니다
『또 지금까지 저희들은 나이가 이미 후매하여 부처님이 보살을 교화하는 아뉵다라삼막삼보리에 한 생각도 좋아하거나 즐거워하는 마음을 일으키지 아니하였습니다.』
◯我等은今於佛前에서聞授聲聞에게阿耨多羅三藐三菩提記하고心甚歡喜하야得未曾有하니다
『저희들은 지금 부처님 앞에서 성문에게 아뉵다라삼막삼보리의 수기를 주시를 것을 듣고, 마음이 매우 환희하여 미증유를 얻었습니다.』
◯不謂於今忽然得聞希有之法하니深自慶幸하고獲大善利하니다
『지금 홀연(忽然-갑자기 또는 뜻하지 않게)히 희유한 법을 듣게 될 줄을 미처 생각하지 못하였으니, 심히 스스로 경행(慶幸-여기서는 행운)이라 여기고, 커다란 선리(善利-뛰어난 이익)를 얻게 되었습니다.』
◯無量珍寶를不求自得하니다
『헤아릴 수 없는 진보를 구하지 않았는데 저절로 얻었기 때문입니다.』
◆요설비유(樂說譬喩-뛰어난 비유)로 이 도리를 밝히겠습니다.
●世尊하我等은今者에樂說譬喩로以明斯義하리이다
『세존이시여! 저희들은 지금 요설비유로 이 도리를 밝히겠습니다.』
◯譬若有人이年旣幼稚에捨父逃逝터니久住他國한대或十二十至五十歲하니다
비유하건대 어떤 사람이 어린 나이에 아버지를 버리고 도망치더니 다른 나라에 오랫동안 머물렀는데, 혹 20년 내지 50십년이 되었습니다.
◯年旣長大하나加復窮困하니다
나이가 이미 장대(長大-많다는 뜻)하였으나, 갈수록 매우 가난하였습니다.
◯馳騁四方하며以求衣食터니漸漸遊行타가遇向本國하니다
사방을 돌아다니며 옷과 음식을 구하더니, 점점 돌아다니다가 우연히 본국(本國-아버지로부터 도망치기 전의 나라)을 향하게 되었습니다.
◯其父先來하야求子不得하고中止一城한데其家大富라財寶無量하니金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、頗梨珠等이其諸倉庫마다悉皆盈溢하니다
그의 아버지는 먼저 와서 자식을 구하였으나 찾지 못하였고, 중간에 하나의 성에 머물렀는데, 그 집은 큰 부자라! 재보가 헤아릴 수 없었으니, 금은과 유리와 산호와 호박과 파리주 증이 모든 창고마다 모두 다 흘러넘쳤습니다.
◯多有僮僕、臣佐、吏民하고象、馬、車乘、牛、羊無數하니다
동복(僮僕-어린 하인)과 신좌(臣佐-좌측에 있는 신하)와 이민(吏民-일꾼들)이 많이 있었고, 코끼리와 말과 거승(車乘-타는 수레)과 소와 양도 셀 수 없었습니다.
◯出入息利乃遍他國하며商估賈客도亦甚衆多하니다
출입식리(出入息利-이자 돈이 나가고 들어오는 것)가 다른 나라에까지 미치며, 상고(商估-물건을 싸는 상인)와 가객(價客-물건을 파는 상인)도 역시 매우 다양하고 많았습니다.
◯時貧窮子는遊諸聚落하며經歷國邑타가遂到其父所止之城하니다
어느 날 가난한 궁자(窮子-아버지를 도망친 자식)는 여러 마을을 떠돌며 여러 나라를 거치다가 마침내 제 아버지가 사는 성에 이르게 되었습니다.