|
|
주어: Вронский (브론스키)
동사: пошел (갔다)
за + 조격: за кондуктором (차장을 따라)
в + 대격: в вагон (객차 안으로)
👉 “브론스키는 차장을 따라 객차로 들어갔다”
✅ 2) при входе в отделение остановился, чтобы дать дорогу выходившей даме
при + 전치격: при входе (들어갈 때)
в + 대격: в отделение (객실에)
동사: остановился (멈췄다)
чтобы + 부정사: чтобы дать (주기 위해)
대격 + 여격: дорогу даме (숙녀에게 길을)
현재분사: выходившей (나오고 있던)
👉 “객실로 들어갈 때, 나오고 있던 여인에게 길을 양보하려고 멈춰 섰다”
🔹4. 핵심 문법 포인트 정리
문법 요소설명
| за + 조격 | 사람을 따라가는 표현: за кем? |
| в + 대격 | ‘어디로 들어가는’ 방향 표현 |
| при + 전치격 | ‘~할 때’라는 시간 표현 |
| чтобы + 동사 원형 | 목적: ~하기 위해 |
| 현재분사 (выходившей) | 형용사처럼 쓰이는 동사: ‘나오고 있던’ |
| 동사 과거형 (пошел, остановился) | 동사의 남성 단수 과거형 |
🔹요약 정리
이 문장은 브론스키가 예의 바르게 숙녀에게 길을 양보하는 장면이에요.
문법적으로는 ‘~을 따라’, ‘~할 때’, ‘~하기 위해’ 같은 기본 구조가 잘 나와 있는 좋은 예문입니다.
단어들은 러시아어 초급에서 자주 나오는 일상 표현들이에요.
필요하시면 이 문장에 나오는 동사의 변화표나, 유사한 예문도 추가로 알려드릴게요!
PART 1 Chapter 18
[영문판_96p, Vronsky followed the guard to the carriage, and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out. 브론스키는 차장을 따라 객차로 들어가다가 객차의 입구에서 어느 부인에게 길을 내주고자 걸음을 멈췄다.
Вронский пошел за кондуктором в вагон и при входе в отделение остановился, чтобы дать дорогу выходившей даме.
пойти[пойти́] 행위, 동작, 상태의 시작을 나타낸다, 출발하다
конду́ктор [칸둑따르] (열차. 전차. 버스. 트로리 버스의) 차장
ваго́н[바곤] 차량, 객차
вход[브하트] 출입구, 현관
остана́вливаться(останови́ться) [아스따나블리바띠샤] 멈춰서다, 멈추다
With the insight of a man of the world, from one glance at this lady’s appearance Vronsky classified her as belonging to the best society. He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. As he looked round, she too turned her head. Her shining gray eyes, that looked dark from the thick lashes, rested with friendly attention on his face, as though she were recognizing him, and then promptly turned away to the passing crowd, as though seeking someone. 사교계 사람의 감각이 몸에 밴 브론스키는 그 부인의 용모를 보고는 한 눈에 그녀가 상류 사회의 여성임을 알아차렸다. 그는 양해를 구하고 객차 안으로 들어가려다, 한 번 더 그녀를 꼭 보아야겠다는 충동을 느꼈다. 그녀가 아름다워서도 아니고, 그녀의 모습 전체에서 풍기는 우아함과 겸손한 기품 때문도 아니었다. 다만 그의 옆을 지나치는 그녀의 사랑스러운 얼굴 표정에 유난히 상냥하고 부드러운 무언가가 있었기 때문이다. 그가 되돌아보자 그녀 또한 고개를 돌렸다. 짙은 속눈썹 때문에 검게 보이는 그녀의 빛나는 회색 눈동자가 다정한 빛을 띠며 마치 그를 알기라도 하듯 그의 얼굴을 유심히 바라보았다. 그러고는 곧 누군가를 찾는지 가까이 다가오는 군중들에게로 시선을 옮겼다.
In that brief look Vronsky had time to notice the suppressed eagerness which played over her face, and flitted between the brilliant eyes and the faint smile that curved her red lips. It was as though her nature were so brimming over with something that against her will it showed itself now in the flash of her eyes, and now in her smile. Deliberately she shrouded the light in her eyes, but it [영문판_97p, shone against her will in the faintly perceptible smile. Vronsky stepped into the carriage. His mother, a dried-up old lady with black eyes and ringlets, screwed up her eyes, scanning her son, and smiled slightly with her thin lips. Getting up from the seat and handing her maid a bag, she gave her little wrinkled hand to her son to kiss, and lifting his head from her hand, kissed him on the cheek. 그 짧은 시선을 통해 브론스키는 그녀의 얼굴에서 뛰노는 절제된 활기를 포착할 수 있었다. 붉은 입술을 곡선 모양으로 만든 희미한 미소와 빛나는 눈동자 사이에서 차분한 생기가 날개를 파닥이며 날아다녔다. 마치 그녀의 존재에서 어떤 것이 넘쳐흘러 그녀의 의지와 상관없이 반짝이는 눈빛과 미소로 나타내는 것 같았다. 그녀가 일부러 눈 속의 빛을 꺼버리긴 했지만, 그 빛은 그녀의 의지에 반해 희미한 미소로 반짝였다. 브론스키는 객차로 들어갔다. 검은 눈동자와 곱습머리를 지닌 여윈 노부인이 눈을 가늘게 뜨고 아들을 바라보며 얇은 입술에 살짝 미소를 지었다. 그녀는 좌석에서 일어나 하녀에게 손가방을 건넨 후, 자그마한 야윈 손을 아들에게 내밀고는 그 손에 입 맞추는 아들의 머리를 들어 그의 얼굴에 입을 맞추었다.
‘You got my telegram? Quite well? Thank God.’ ‘You had a good journey?’ said her son, sitting down beside her, and involuntarily listening to a woman’s voice outside the door. He knew it was the voice of the lady he had met at the door. ‘All the same I don’t agree with you,’ said the lady’s voice. ‘It’s the Petersburg view, madame.’ ‘Not Petersburg, but simply feminine,’ she responded. ‘Well, well, allow me to kiss your hand.’ ‘Good-bye, Ivan Petrovitch. 전보는 잘 받았니? 여행은 편안하셨어요? 아들이 어머니 옆에 앉으며 말했다. 그러다 무심결에 문밖에서 들리는 여인의 목소리에 귀를 기울였다. 그는 그 목소리가 입구에서 마주친 그 부인의 목소리라는 것을 알아차렸다. 그래도 난 당신 생각에 찬성할 수 없어요. 마님, 그건 페테르부르크식의 생각입니다. 페테르부르크식이 아니라, 단지 한 여자의 생각일 뿐이에요. 그럼 마님의 손에 입 맞추는 걸 허락해 주십쇼. 잘 가요, 이반 페트로비치.
Получил телеграмму? Здоров? Слава Богу.
получа́ть(получи́ть)[팔루차띠] 받다, 수령하다. 얻다
телегра́мма[뗄레그람마] 전보
здоро́вый[즈다로비] 건강한
сла́ва[슬라바] 영광, 영예
бог[바크] 신(神), 하나님, 하느님
And could you see if my brother is here, and send him to me?’ said the lady in the doorway, and stepped back again into the compartment. ‘Well, have you found your brother?’ said Countess Vronskaya, addressing the lady. Vronsky understood now that this was Madame Karenina. 참 오빠가 거기 있나 한 번 봐 주세요. 거기 있으면 이쪽으로 좀 오라고 해요. 부인은 입구 바로 옆에서 이렇게 말한 뒤 다시 객차 안으로 들어왔다. 어떻게 됐어요? 오빠를 찾았나요? 브론스카야 백작부인이 그녀에 말을 걸었다. 브론스키는 그제서야 그녀가 카레니나 부인임을 알아차렸다.
‘Your brother is here,’ he said, standing up. said Vronsky, bowing, ‘Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight,’ ‘that no doubt you do not remember me.’ ‘Oh, no,’ said she, ‘I should have known you because your mother and I have been talking, I think, of nothing but you all the way.’ 당신의 오빠는 이곳에 와 있습니다. 그는 자리에서 일어나 말을 꺼냈다. 실례합니다. 미처 부인을 알아보지 못했습니다. 당신과 함께한 시간이 워낙 짧아서요. 브론스키는 인사를 하며 말을 건넸다. 아마 절 기억하지 못하실 겁니다. 오 아니에요. 그녀가 말했다. 저야말로 당신을 알아봤어야 하는데, 이곳으로 오는 동안 당신 어머님과 당신에 관해서만 이야기한 것 같으니까요. 그녀가 말했다.
As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile. ‘And still no sign of my brother.’ ‘Do call him, Alexey,’ said the old countess. Vronsky stepped out onto the platform and shouted: ‘Oblonsky! Here!’ Madame Karenina, however, did not wait for her brother, but catching sight of him she stepped out with her light, resolute step. 마침내 그녀는 밖으로 나가기를 청하는 자신의 활기에 미소를 드러내도 좋다고 허락했다. 그런데 오빠가 아직 안 오네요. 알료샤 네가 불러와. 연로한 백작부인이 말했다. 브론스키는 플랫폼으로 나가 소리쳤다. 오블로스키 여기야. 그러나 카레니나는 오빠를 끝까지 기다리지 않고, 그를 보자마자 경쾌하고 단호한 걸음으로 객차를 나섰다.
[영문판_98p, And as soon as her brother had reached her, with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace, she flung her left arm around his neck, drew him rapidly to her, and kissed him warmly. Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why. But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage. ‘She’s very sweet, isn’t she?’ said the countess of Madame Karenina. 그러고는 오빠가 가까이 다가오자, 브론스키도 놀랄 만큼 대답하고 우아한 몸짓으로 왼손을 오빠의 목에 감더니 재빨리 자기에게로 끌어당겨 힘차게 입을 맞췄다. 브론스키는 그녀를 뚫어지게 바라보다 그만 영문도 모른 채 씩 웃고 말았다. 하지만 문득 그를 기다리고 있을 어머니가 떠올라 다시 객차 안으로 들어갔다. 정말 사랑스러워, 그렇지 않니? 백작부인이 카레니나에 대해 말했다.
‘Her husband put her with me, and I was delighted to have her. We’ve been talking all the way. And so you, I hear...vous filez le parfait amour. Tant mieux, mon cher, tant mieux.’ ‘I don’t know what you are referring to, maman,’ he answered coldly. ‘Come, maman, let us go.’ Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess. 그녀의 남편이 그녀를 내 옆에 앉게 했어. 그래서 무척 기뻤단다. 우리는 줄곧 이야기를 나누었지. 그것 그렇고 사람들이 그러더구나. 사람들이 그러더구나. ‘네가 이상적인 사랑을 하고 있다고, 그럴수록 좋다. 나의 아들아, 그럴수록 좋아’ 무슨 말씀인지 모르겠군요. 아들이 차갑데 대답했다. 자 숙소로 가시죠. 카레니나는 백작부인과 작별 인사를 하려고 다시 객차 안으로 들어왔다.
Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графиней.
-Ну вот, вы, графиня, встретили сына, а я брата, -весело сказала она. -И все истории мои истощились; дальше нечего было бы рассказывать.
-Ну нет, милая, -сказала графиня, взяв ее за руку,
ве́село[베셀라] 쾌활하게, 유쾌하게, 명랑하게
рассказывать[라스카지바띠] to tell
да́льше[달셰] 더 먼, 더
нечего[네체가] there is nothing to
исто́рия[이스또리야] 역사(歷史); 사학(史學)
‘Well, countess, you have met your son, and I my brother,’ she said. ‘And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you.’ ‘Oh, no,’ said the countess, taking her hand. ‘I could go all around the world with you and never be dull. You are one of those delightful women in whose company it’s sweet to be silent as well as to talk. Now please don’t fret over your son; you can’t expect never to be parted.’ Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling. 이제 백작 부인은 아드님을 만나셨고, 저는 오빠를 만났네요. 그녀가 명랑하게 말했다. 게다가 이야깃거리도 다 떨어져 더 이상 해 드릴 얘기도 없고요. 아니 그렇지 않아요. 사랑스러운 분. 백작부인이 그녀의 손을 잡고 말했다. 당신가 함께라면 온 세상을 돌아다닌다 해도 지겹지 않을 거예요. 이야기를 나누든 말없이 있든 함께 있기만 해도 즐거운 사랑스러운 여성들이 있죠. 당신도 그런 사람이에요. 참 아들 생각은 그만 해요. 아들과 평생 헤어지지 않고 살 수는 없으니까요 카레니나는 몸을 꼿꼿이 세운 채 꼼짜도 하지 않았다. 그런 그녀의 눈동자에 미소가 어렸다.
‘Anna Arkadyevna,’ the countess said in explanation to her son, ‘has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him.’ ‘Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers,’ said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him. 안나 아르카지예브나에게는. . . 백작부인이 아들에게 설명했다. 여덟 살짜리 아들이 있단다. 그런데 지금까지 한 번도 떨어져 본 적이 없나 봐. 그래서 아들을 두고 온 것 때문에 계속 마음 아파하는구나. 네 백작부인과 저는 줄곧 그런 얘기만 했어요. 저는 제 아들에 대해, 백작부인께선 자신의 아들에 대해, 카레니나가 말했다. 그러자 또 다시 그녀의 미소가 그녀의 얼굴을 환하게 빛냈다. 그것은 그를 향한 부드러운 미소였다.
‘I am afraid that you must have been dreadfully bored,’ he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him. But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, [영문판_99p, and she turned to the old countess. ‘Thank you so much. The time has passed so quickly. Good-bye, countess.’ ‘Good-bye, my love,’ answered the countess. ‘Let me have a kiss of your pretty face. I speak plainly, at my age, and I tell you simply that I’ve lost my heart to you.’ 어머니의 이야기에 무척 지루하셨죠. 그는 그녀가 던진 이 교태의 공을 즉시 받아치며 말했다. 하지만 그녀는 더 이상 이런 어조로 계속하고 싶지 않은 듯 백작부인을 향해 돌아섰다. 정말 감사합니다. 어제 하루가 어떻게 갔는지 모르겠어요. 안녕히 가세요. 백작부인. 잘 가요. 친구 백작부인이 대답했다. 당신의 아름다운 얼굴에 입 맞추게 해 줘요. 나이도 먹을만큼 먹었으니 단순하고 솔직하게 말할게요. 난 당신을 무척 좋아하게 됐답니다.
Stereotyped as the phrase was, Madame Karenina obviously believed it and was delighted by it. She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the countess’s lips, drew herself up again, and with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky. 카레니나는 이런 상투적인 말을 진심으로 믿고 무척 기뻐하는 것 같았다. 그녀는 얼굴을 붉히고는 살짝 몸을 굽혀 자기 얼굴을 백작부인의 입술에 댔다. 그녀는 다시 몸을 펴고 입술과 눈동자 사이에서 물결치는 그 미소를 지으며 브론스키에게 손을 내밀었다.
He pressed the little hand she gave him, and was delighted, as though at something special, by the energetic squeeze with which she freely and vigorously shook his hand. She went out with the rapid step which bore her rather fully-developed figure with such strange lightness. ‘Very charming,’ said the countess. That was just what her son was thinking. 그는 그녀가 내민 작은 손을 잡았다(?). 그러자 그의 손을 힘차고 힘차고 대답하게 끌어당기는 그녀의 정열적인 악수에서 뭔가 특별한 것을 대하기라도 한 듯 그의 마음속에 기쁨이 차올랐다. 그녀는 재빨리 걸어 나갔다. 그 걸음은 제법 충만한 그녀의 몸을 신기할 정도로 가뿐히 옮겼다. 정말 사랑스러워. 노부인이 말했다. 그녀의 아들과 똑같은 생각을 했다.
His eyes followed her till her graceful figure was out of sight, and then the smile remained on his face. He saw out of the window how she went up to her brother, put her arm in his, and began telling him something eagerly, obviously something that had nothing to do with him, Vronsky, and at that he felt annoyed. ‘Well, maman, are you perfectly well?’ he repeated, turning to his mother. ‘Everything has been delightful. Alexander has been very good, and Marie has grown very pretty. She’s very interesting.’ 그는 그녀의 우아한 자태가 사라질 때까지 계속 그녀를 눈으로 좇았다. 그녀를 바라보는 그의 얼굴에 미소가 어렸다. 그는 창밖으로 그녀가 오빠에게 다가가 손을 맞잡으며 무언가 활기차게 이야기하는 것을 보았다. 분명 브론스키 자신과는 전혀 상관없는 이야기일 텐데, 그에게는 그것을 분하고 억울하게 느껴졌다. 음, 그런데 맘 다들 잘 지내나요? 그가 어머니에게 돌아서면서 말을 되풀이했다. 다들 잘 지내, 아주 잘 지내지, 알렉산드르는 무척 사랑스러운 아이야. 마리도 무척 예뻐졌단다. 무척 재미있는 아이야.
-Ну что, maman, вы совершенно здоровы? -повторил он, обращаясь к матери.
соверше́нно[사베르셴나] 완전히, 전적으로, 아주
здоро́вый[즈다로비] 건강한, 튼튼한, 건전한
обраща́ться(обрати́ться)[아브라샤띠샤] ∼의 쪽을 향하다, 방향을 바꾸다
повторя́ть(повтори́ть) [팝따랴띠] 반복하다, 되풀이 하다
переспра́шивать[페레스프라시바띠] 다시 물어보다. 물어 보다(문의하다)
-Все хорошо, прекрасно. Alexandre очень был мил. И Marie очень хороша стала. Она очень интересна.
And she began telling him again of what interested her most—the christening of her grandson, for which she had been staying in Petersburg, and the special favor shown her elder son by the Tsar. 그리고 노부인은 자신의 가장 큰 관심사, 즉 손자의 세례식-그녀는 그 일 때문에 페테르부르크 다녀왔다-과 군주가 맏아들에게 베푼 특별한 은총에 대해 이야기하기 시작했다.
‘Here’s Lavrenty,’ said Vronsky, looking out of the window; ‘now we can go, if you like.’ The old butler who had traveled with the countess, came to the carriage to announce that everything was ready, and the countess [영문판_100p, got up to go. 라브렌치가 왔네요. 브론스키가 창밖을 바라보면 말했다. 자 괜찮으시다면 이제 나갈까요? 백작부인을 모시고 온 늙은 집사가 객차 안으로 들어와 모든 것이 준비되었다고 보고하자, 노부인은 그곳을 나서려고 몸을 일으켰다.
Come; there’s not such a crowd now,’ said Vronsky. The maid took a handbag and the lap dog, the butler and a porter the other baggage. Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces. The station-master, too, ran by in his extraordinary colored cap. Obviously something unusual had happened. 자 가요. 이제 사람들도 줄었어요. 브론스키가 말했다. 하녀는 손가방과 강아지를 들고 집사와 인부는 다른 가방을 들었다. 브론스키는 어머니의 손을 잡았다. 그런데 그들이 객차를 나섰을 때, 갑자기 몇몇 사람들이 소스라치게 놀란 표정으로 그들을 지나쳐 달려갔다. 다른 색의 모자를 쓴 역장도 달려갔다. 색다른 무언가가 일어난 게 분명했다.
The crowd who had left the train were running back again. ‘What?... What?... Where?... Flung himself!... Crushed!...’ was heard among the crowd. Stepan Arkadyevitch, with his sister on his arm, turned back. They too looked scared, and stopped at the carriage door to avoid the crowd. The ladies go in, while Vronsky and Stepan Arkadyevitch followed the crowd to find out details of the disaster. 열차에서 내린 사람들은 뒤쪽으로 달려갔다. 뭐야...무슨 일이야...어디에서...뛰어들었어....기차에 치였어...지나가던 사람들 사이에서 이런 말들이 들렸다. 누이동생과 함께 놀란 표정으로 되돌아온 스테판 아르카지치는 군중을 피해 객차 입구에 섰다. 부인들은 객차 안으로 들어갔고, 브론스키와 스테판 아르카지치는 이 불행한 사고의 정황을 알아보려 군중을 뒤따라갔다.
A guard, either dunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed. Before Vronsky and Oblonsky came back the ladies heard the facts from the butler. Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse. Oblonsky was evidently upset. He frowned and seemed ready to cry. ‘Ah, how awful! Ah, Anna, if you had seen it! Ah, how awful!’ he said. Vronsky did not speak; his handsome face was serious, but perfectly composed. ‘Oh, if you had seen it, countess,’ said Stepan Arkadyevitch. 술에 취해서 그랬는지 지독한 추위에 몸을 옷으로 지나치게 감싸서 그랬는지, 한 경비원이 기차가 선로를 바꾸는 소리를 듣지 못해 그만 기차에 치이고 말았다. 오블론스키와 브론스키는 형체를 알아볼 수 없이 손상된 시체를 보았다. 오블론스키는 몹시 괴로워 보였다. 그는 얼굴을 찡그리며 금방이라도 울 듯한 표정을 지었다. 아 정말 끔찍해! 아 안나, 네가 그 모습을 봤더라면! 아 소름끼쳐! 그는 계속해서 말했다. 브로스키는 말이 없었다. 그의 잘생긴 얼굴은 심각해 보이긴 하나 너무나 태연한 표정을 짓고 있었다.
‘And his wife was there... It was awful to see her!.... She flung herself on the body. They say he was the only support of an immense family. How awful!’ ‘Couldn’t one do anything for her?’ said Madame Karenina in an agitated whisper. Vronsky glanced at her, and immediately got out of the carriage.그 사람의 부인도 그곳에 있었는데..어찌나 안됐던지...남편의 시체에 몸을 던지고... 사람들이 그러는데, 그 남자 그 많은 가족을 먹여 살렸다더군요. 정말 끔찍한 일이야. 그 여자를 위해 뭔가 할 수 있는 일이 없을까요? 카레니나가 두려움에 떨며 조용히 속삭였다. 브론스키는 그녀의 얼굴을 보더니 곧장 객차 밖으로 나갔다.
‘I’ll be back directly, maman,’ he remarked, turning round in the doorway. [영문판_101p, When he came back a few minutes later, Stepan Arkadyevitch was already in conversation with the countess about the new singer, while the countess was impatiently looking towards the door, waiting for her son. ‘Now let us be off,’ said Vronsky, coming in. They went out together. Vronsky was in front with his mother. Behind walked Madame Karenina with her brother. Just as they were going out of the station the station-master overtook Vronsky. ‘You gave my assistant two hundred roubles. Would you kindly explain for whose benefit you intend them?’ 맘 금방 다녀올께요. 그는 입구에서 어머니를 돌아보며 이렇게 덧붙였다. 몇 분 후 그가 돌아왔을 때, 스테판 아르키지치는 이미 백작부인에게 신인 여가수에 대해 떠벌리고 있었다. 그러나 백작부인은 아들을 기다리며 초조하게 계속 문을 바라보고 있었다. 자 이제 가죠. 브론스키가 안으로 들어오면 말했다. 그들은 객차와 함께 객차를 나섰다. 브론스키는 어머니와 함께 앞에서 걸어갔다. 카레니나는 오빠와 함께 그들을 뒤따랐다. 출구에 이르자 브론스키를 뒤쫓아온 역장이 그에게 다가갔다. 당신이 제 조수에게 200루블을 주셨더군요. 그 돈을 누구에게 주신 건지 정확히 지목해 주시지 않겠습니까?
‘For the widow,’ said Vronsky, shrugging his shoulders. ‘I should have thought there was no need to ask.’ ‘You gave that?’ cried Oblonsky, behind, and, pressing his sister’s hand, he added: ‘Very nice, very nice! Isn’t he a splendid fellow? Good-bye, countess.’ 미망인에게 주십시오. 브론스키가 어깨를 으쓱하며 말했다. 그런 걸 물어볼 필요가 있습니까? 자네가 돈을 줬다고? 오블론스키가 뒤에서 소리쳤다. 그러고는 누이의 손을 꽉 잡으며 이렇게 덧붙였다. 멋져, 아주 멋져 훌륭한 젊은이가 아닙니까? 존경을 표합니다. 백작부인.
Вы дали? -крикнул сзади Облонский и, прижав руку сестры, прибавил: -Очень мило, очень мило! Не правда ли, славный малый? Мое почтение, графиня.
дать[Verb] to give
крича́ть(кри́кнуть) [크리차띠] 소리치다, 외치다, 부르짖다
мило[ми́ло] nicely, pretty
сла́вный[슬라브니] 영광스러운, 영예스러운, 매우 좋은, 대단히 훌륭한
почте́ние[파치떼니예] 존경, 존중
When they went out the Vronsky’s carriage had already driven away. People And he and his sister stood still, looking for her maid. coming in were still talking of what happened. ‘What a horrible death!’ said a gentleman, passing by. ‘They say he was cut in two pieces.’ ‘On the contrary, I think it’s the easiest-instantaneous,’ observed another. ‘How is it they don’t take proper precautions?’ said a third. 그리고 그는 누이와 함께 그녀의 하녀를 찾느라 잠시 서성였다. 그들이 역 밖으로 나왔을 때, 브론스키의 일행을 태운 마차는 이미 떠나고 없었다. 역에서 나오던 사람들은 아직도 방금 일어난 일에 대해 계속 이야기하고 있었다. 참으로 끔찍한 일이야! 어떤 신사가 그들을 지나치며 말했다. 몸이 두 동강이 났다더군. 내 생각은 달라. 그건 가장 편안한 죽음이었을 거야. 순식간에 죽었으니. 어째서 적절한 조치를 취하지 않았을까? 또 다른 사람이 말했다.
Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears. ‘What is it, Anna?’ he asked, when they had driven a few hundred yards. ‘It’s an omen of evil,’ she said. ‘What nonsense!’ said Stepan Arkadyevitch. ‘You’ve come, that’s the chief thing. You can’t conceive how I’m resting my hopes on you.’ ‘Have you known Vronsky long?’ she asked. [영문판_102p, ‘Yes. You know we’re hoping he will marry Kitty.’ ‘Yes?’ said Anna softly. 카레니나는 마차에 올랐다. 스테판 아르카지치는 그녀의 입술이 떨리고 그녀가 가까스로 눈물을 참는 모습을 보면 깜짝 놀랐다. 무슨 일이니? 안나? 마차가 역에서 수백 사젠을 벗어나자 그는 물었다. 불길한 징조예요. 그녀가 말했다. 쓸데없는 소리. 스테판 아르카지치가 말했다. 중요한 건 네가 왔다는 사실이지. 내가 너에게 얼마나 기대를 걸고 있는지 넌 상상도 못할 거다. 오빠는 브론스키를 오래전부터 알고 있었나요? 그래 그런데 말이지 우리는 그가 키티아 결혼할 거라고 기대하고 있어.그래요? 안나가 조용히 말했다.
‘Come now, let us talk of you,’ she added, tossing her head, as though she would physically shake off something superfluous oppressing her. ‘Let us talk of your affairs. I got your letter, and here I am.’ ‘Yes, all my hopes are in you,’ said Stepan Arkadyevitch. ‘Well, tell me all about it.’ And Stepan Arkadyevitch began to tell his story. On reaching home Oblonsky helped his sister out, sighed, pressed her hand, and set off to his office. 그럼 이제 오빠 이야기를 해 보세요. 그녀는 마치 자신을 혼란스럽게 하는 쓸데없는 무언가를 육체로부터 몰아내려는 듯, 머리를 흔들며 이렇게 덧붙였다. 오빠의 문제를 얘기해 줘요. 오빠의 편지를 받고 이렇게 왔잖아요. 그래 네가 유일한 희망이야. 스테판 아르카지치가 말했다. 그러니 전부 말해 바요. 그러자 스테판 아르카지치는 이야기를 시작했다. 집에 도착하자, 오블론스키는 누이를 마차에서 내려 주고 한숨을 쉬며 그녀의 손을 잡았다. 그러고는 관청으로 향했다.
Да, вся надежда на тебя, -сказал Степан Аркадьич.
наде́жда[나데즈다] 희망, 기대, 예기, 포부
-Ну, расскажи мне все.
рассказа́ть[라스카자띠] 말하다, 이야기하다
мне[므네] dative of я, prepositional of я
И Степан Аркадьич стал рассказывать.
стать[스따띠] ∼하기 시작하다
Подъехав к дому, Облонский высадил сестру, вздохнул, пожал ее руку и отправился в присутствие.
подъе́хать[파디예하띠] 다가가다, 접근하다.
пожина́ть(пожа́ть) [파지나띠] (∼의) 작물을 수확하다, 손을 잡다
рука́[루카] 손, 팔
|
|