한국, 일본, 미국 등 영어권 해석 차이
혹시 한국에서 일본에 의미를 만들어 전래했을까?
* 한국 일본 : 힘내라! 기력을 내! 원기가 부족해! 잘 싸워라!
*미국, 영국 서구권 : 싸움! 전투! 전쟁! 싸워라! 죽여라!
*영어권에서 볼 때 한국인의 파이팅
예: 홍길동 파이팅!. (홍길동 싸워라!)
* 싸움을 즐기는 사람들, 호전적인 사람들, 인정사정 없는 사람들, 전쟁을 좋아하는 사람들
지금까지 '파이팅'이 전래된 과정을 자료를 토대로 정리하자면 다음과 같다
1. 서구권에서 일본으로 전래됨 fighting spirit
2. 일제강점기를 통해 한국으로 전해짐 fighting spirit
*의미 변조 시작 : 파이팅 스프릿( ファイティングスピリット, 화이또(ファイト 뒷부분 생략형)
* 세계2차대전 시 호전적인 의미에 어울려 일본군 군대 용어의 일종으로 널리 사용됨
(이 당시 구호에 맞게 뒷부분 잘림 ファイト 화이또! 스프릿)
*한국의 군대 구호는 "멸공'
*카미가제의 실제 동영상 준비중
3. 현재 한국에서 영어권과 전혀 다른 뜻으로 사용됨 일본은 점점 언급 횟수가 줄어 든다고 함
파이팅(ファイト 뒷부분 생략형)
계속해서 신뢰가 갈 만한 자료를 소개하겠습니다.