제10장 솔로몬의 여러 가지 잠언.
26절. 게으른 자는 그 부리는 사람에게 마치 이에 식초 같고 눈에 연기 같으니라
“게으른자”는 히브리어로“아쳄”인데“기대다, 나태하다, 게으르다”를 뜻하는“아참”에서 유래한 것으로“게으름, 아주 태만한 자”를 뜻한다.
“부리는 사람”은 흠정역은“보내는 자들”이라고 번역했는데“보내는 자”는 히브리어로“샬라흐”인데 “보내다, 물러가게 하다, 떠나게 하다”를 뜻한다.
“마치 이에 식초 같고”
“이”은 히브리어로“센”인데“뾰죽하다, 날카롭다”를 뜻하는“샤냔”에서 유래한 것으로“치아, 이, 상아, 앞니, 어금니, 이빨”을 뜻한다.
“식초”는 히브리어로“호메츠”인데“맛이나다, 시큼하다”를 뜻하는“하메츠”에서 유래한 것으로 포도즙이나, 독주에서 난“초, 산, 식초”을 말한다.
"눈에 연기 같으니라”
“눈”히브리어로는“아인”인데“흐르다, 흘러나오다”에서 유래한 것으로 신체적“눈”을 의미한다.
“연기 같으니라”는 히브리어로“아샨”인데“연기 내다”을 뜻하는 말에서 유래한 것으로“연기, 구름 비유적으로 하나님의 진노”을 뜻한다.
즉 이에 식초, 눈에 연기는 아린 이와 불편한 눈을 더욱 자극하여 괴로움을 더욱 끼치는 불편한 존재를 일컫는다.
27절. 여호와를 경외하면 장수하느니라 그러나 악인의 수명은 짧아지느니라
“경외하면”은 히브리어로“이르아”인데“경외하는, 존경하는, 경배하는”을 뜻하는“야레”에서 유래한 것으로“두려워함, 무서워함, 두려워함”을 뜻한다.
“장수하느니라”는 흠정역은“ 사람의 날들을 길게 하거니와”라고 번역했는데 이말은 히브리어로“아싸트”인데“더하다, 가산하다, 늘리다, 증가하다”을 뜻한다.
이는 고대 히브리인들은 하나님을 경외하면 오래(향수)산다고 믿었다(3:2절 참조)
"그러나 악인의 수명은 짧아지느니라”
“악인”은 히브리어로“라샤”인데“시끄럽게 하다, 소란하다, 사악하다, 위반하다, 옳지 않다”는 말에서 유래한 것으로“사악한, 옳지 않은, 악한 자, 악인, 행악자, 죄인”을 말한다.
“수명”은 히브리어로“샤네”인데“반복하다”를 뜻하는“샤나”에서 유래한 것으로“년, 해, 연한, 년수, 수한”을 뜻한다.
“짧아지느니라”는 히브리어로“카차르”인데“짧게 줄이다, 잘라내다, 짧아지다, 줄이다, 낙심하다”을 뜻한다.
부리심을 받는자(보내심을 받은 자) ἀπόστολος, ου, ὁ [아포스톨로스]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
< 하나님의 사자. 특수한 사명을 맡고 그리스도인들에게 높이 존경받는 사람, 복음을 전하던 사람 [바울은 스스로를 사도(모든사람의 종)라고 고백], 롬1:1, 11:13, 고전1:1, 9:1, 15:9, 갈1:1, 엡1:1, 골1:1, 딤전1:1, 딤후1:1,11,사도(마10:2, 눅17:5, 롬1:1), 사자(使者)(빌2:25), 보내던 사람(행15:33).>