pp.155-158
IN Barcelona, during all those last weeks I spent there, there was a peculiar evil feeling in the
air — an atmosphere of suspicion, fear, uncertainty, and veiled hatred. The May fighting had left
ineradicable after-effects behind it. With the fall of the Caballero Government the Communists
had come definitely into power, the charge of internal order had been handed over to Communist
ministers, and no one doubted that they would smash their political rivals as soon as they got a
quarter of a chance Nothing was happening as yet, I myself had not even any mental picture of
what was going to happen; and yet there was a perpetual vague sense of danger, a consciousness
of some evil thing that was impending. However little you were actually conspiring, the atmosphere forced you to feel like a conspirator. You seemed to spend all your time holding whispered
conversations in corners of cafes and wondering whether that person at the next table was a police spy.
마지막 몇 주 내내 바르셀로나에서 보냈다. 특이한 나쁜 느낌이 항간에 떠돌았다. 의심, 공부, 불확실성, 감춰진 혐오의 분위기. 5월 전투는 지울 수 없는 후유증을 남겼다. 카바예로 정부의 몰락과 함께 공산당은 확실히 권력에 다가왔다. 내부 질서의 책임은 공산주의자 장관들에게 넘어왔고, 그들이 기회를 얻자마자 정적들을 박살낼거라고 아무도 의심하지 않았다. 아직까지 아무일도 없었다. 내 자신은 앞으로 벌어질 일들을 상상조차 하지 못했다. 하지만 임박한 어떤 나쁜 일에 대한 위험과 의식의 계속적인 모호한 감각이 있었다. 실제로 음모를 꾸미는 건 없었지만 분위기는 사람들을 공모자로 느끼게 만들었다. 사람들은 카페 구석에서 쑥덕거리거나 옆 테이블의 사람이 경찰 끄나풀일지 의심하며 시간을 보내는 것 같았다.
Sinister rumours of all kinds were flying round, thanks to the Press censorship. One was that
the Negrin-Prieto Government was planning to compromise the war. At the time I was inclined
to believe this, for the Fascists were closing in on Bilbao and the Government was visibly doing
nothing to save it. Basque flags were displayed all over the town, girls rattled collecting-boxes
in the cafes, and there were the usual broadcasts about ‘heroic defenders’, but the Basques were
getting no real assistance. It was tempting to believe that the Government was playing a double
game. Later events have proved, that I was quite wrong here, but it seems probable that Bilbao
could have been saved if a little more energy had been shown. An offensive on the Aragon front,
even an unsuccessful one, would have forced Franco to divert part of his army; as it was the
Government did not begin any offensive action till it was far too late — indeed, till about the time
when Bilbao fell.
언론 검열 덕에 갖가지 흉흉한 소문들이 나돌았다. 하나는 네그린-프리에토 정부가 전쟁을 타협할 계획이라는 것이었다. 당시 나는 그렇게 믿는 쪽으로 기울었다. 왜냐하면 파시스트들은 빌바오를 좁혀 들어가고 있었고 정부는 빌바오를 구하기 위해 눈에 띄는 아무 일도 하지 않았기 때문이었다. 바스크의 깃발이 온 마을에 게양되었고, 여자들은 카페에서 모금함을 덜그럭 거렸고 '영웅적 수비자들'에 대한 일상적인 방송이 나왔지만, 바스크는 실질적인 도움을 전혀 받지 못하고 있었다. 정부가 표리부동하다고 믿기 쉬었다. 이후의 사건들이 내가 여기서 완전 틀렸다는 걸 증명했지만 조금 더 많은 에너지를 보여줬다면 빌바오는 구할 수 있었을 것 같기도 하다. 아라곤 전선에 대한 공세는 성공적이진 않았더라도 프랑코가 군대 일부를 우회하게 했을 것이다. 정부는 너무 늦을 때까지, 정말로 빌바오가 무너질 때까지 어떤 공격 행위도 시작하지 않았다.
The C.N.T. was distributing in huge numbers a leaflet saying: ‘Be on your guard!’
and hinting that ‘a certain Party’ (meaning the Communists) was plotting a coup d’etat. There
was also a widespread fear that Catalonia was going to be invaded. Earlier, when we went back to
the front, I had seen the powerful defences that were being constructed scores of miles behind the
front line, and fresh bomb-proof shelters were being dug all over Barcelona. There were frequent
scares of air-raids and sea-raids; more often than not these were false alarms, but every time the
sirens blew the lights all over the town blacked out for hours on end and timid people dived
for the cellars. Police spies were everywhere. The jails were still crammed with prisoners left
over from the May fighting, and others — always, of course. Anarchist and P.O.U.M. adherents —
were disappearing into jail by ones and twos. So far as one could discover, no one was ever tried
or even charged — not even charged with anything so definite as ‘Trotskyism’; you were simply
flung into jail and kept there, usually incommunicado. Bob Smillie was still in jail in Valencia. We
could discover nothing except that neither the I.L.P. representative on the spot nor the lawyer
who had been engaged, was permitted to see him. Foreigners from the International Column and
other militias were getting into jail in larger and larger numbers. Usually they were arrested as
deserters.
cnt가 엄청나게 뿌린 전단지에는 '경계하라!'라고 쓰여있었고, '특정 정당'(공산주의자를 의미하는)이 쿠데타를 꾸미고 있다는 암시를 주었다. 카탈로니아가 침공받을 거라는 광범위한 공포도 퍼져있었다. 이전에 우리가 전선으로 돌아갔을 때 나는 전선 뒤에 건설되고 있는 수 십 마일의 강력한 방어선를 보았다. 그리고 방공호를 바르셀로나 전역에서 새롭게 파고 있었다. 공습과 해상 급습에 대한 공포가 빈번했다. 대개 이것은 잘못된 경보였지만 사이렌이 울릴 때 마다 마을 전역의 전기가 몇 시간 동안 나갔고 소심한 사람들은 지하 창고로 뛰어들었다. 경찰 끄나풀들은 어디에나 있었다. 감옥은 오월 전투에서 남겨진 죄수들로 빽빽했고, 다른 죄수들도 물론 항상 있었다. 무정부주의자와 poum 지지자들은 하나 둘씩 감옥으로 사라지고 있었다. 밝혀진 한도 내에서는 아무도 재판받거나 기소조차 되지 않았다. '트로츠키주의'처럼 확실한 것으로도 기소되지 않았다. 간단히 감옥에 던져져 억류되었고, 대개는 연락두절이었다. 밥 스마일리는 여전히 발렌시아의 감옥에 있었다. 우리는 그 현장의 ILP 대표와 관련 변호사도 접견을 허용받지 못했다는 것을 제외하고는 아무것도 알 수 없었다. 국제 칼럼과 기타 민병대 소속의 외국인들이 점점더 많은 수가 투옥되고 있었다. 그들은 주로 탈영병으로 체포되었다.
It was typical of the general situation that nobody now knew for certain whether a
militiaman was a volunteer or a regular soldier. A few months earlier anyone enlisting in the
militia had been told that he was a volunteer and could, if he wished, get his discharge papers at
any time when he was due for leave. Now it appeared that the Government had changed its mind,
a militiaman was a regular soldier and counted as a deserter if he tried to go home. But even
about this no one seemed certain. At some parts of the front the authorities were still issuing
discharges. At the frontier these were sometimes recognized, sometimes not; if not, you were
promptly thrown into jail. Later the number of foreign ‘deserters’ in jail swelled into hundreds,
but most of them were repatriated when a fuss was made in their own countries.
이것은 전형적인 일반적 상황으로 민병대원이 의용군인지 정규군인지 지금 아무도 정확히 알지 못했다. 몇 달 전 민병대에 등록돼있는 사람은 의용군이라고 불렸고, 원한다면 휴가가 예정돼있을 때 언제라도 제대 서류를 받을 수 있었다. 이제 정부가 마음을 바꿔서 민병대원은 정규군이고 귀향하려 한다면 탈영병으로 간주되는 것 같았다. 하지만 이 조차도 아무도 확신하지 못하는 듯 했다. 일부 전선에서는 당국은 아직 제대서류를 발급하고 있었다. 최전선에서 이런 일은 때로는 인지되었으나, 어떨 때는 그렇지 않았다. 그렇지 않을 경우에는 즉시 감옥행이었다. 나중에 투옥된 외국인 '탈영병'의 숫자는 수 백 명까지 불어났지만, 그들 대부분은 본국에서 야단이 벌어지자 본국으로 송환되었다.
Bands of armed Assault Guards roamed everywhere in the streets, the Civil Guards were still
holding cafes and other buildings in strategic spots, and many of the P.S.U.C. buildings were still
sandbagged and barricaded. At various points in the town there were posts manned by Civil
Guards of Carabineros who stopped passers-by and demanded their papers. Everyone warned
me not to show my P.O.U.M. militiaman’s card but merely to show my passport and my hospital
ticket. Even to be known to have served in the P.O.U.M. militia was vaguely dangerous. P.O.U.M.
militiamen who were wounded or on leave were penalized in petty ways — it was made difficult
for them to draw their pay, for instance. La Batalla was still appearing, but it was censored almost
out of existence, and Solidaridad and the other Anarchist papers were also heavily censored.
There was a new rule that censored portions of a newspaper must not be left blank but filled up
with other matter; as a result it was often impossible to tell when something had been cut out.
무장한 돌격대 부대가 거리 전역에서 배회했고, 민간 경비대는 여전히 전략 지점의 카페와 건물들을 사수하고 있었고, 많은 PSUC 건물들은 여전히 모래주머니와 방벽으로 막고 있었다. 마을의 여러 지점에는 카라비네로스의 민간경비대가 배치된 초소들이 있어서 통행자들을 멈추게 하고 서류를 요구했다. 모든 이가 나에게 POUM 민병대원증을 보여주지 말고 그냥 여권과 병원 티켓을 보여주라고 경고했다. POUM 민병대에서 복무했다는 것이 알려지는 것 만으로도 좀 위험했다. 부상당하거나 휴가 중인 POUM 민병대원들은 가벼운 불이익을 받았다. 예를 들면 급여를 받기 어렵게 만들었다. 라 바탈라는 여전히 보였지만 검열당해서 거의 존재감이 없었고 솔리다리다드와 다른 무정부주의 신문들 역시 심하게 검열당했다. 신문의 검열된 부분은 공백으로 두어선 안되고 다른 내용으로 채워야 한다는 새로운 규칙이 생겼다. 결과적으로 무언가가 삭제됐을 때 알아채는 것이 불가능하기 일쑤였다.