pp.169-172
The tale of arrests went on and on, extending over months, until the number of political prisoners, not counting Fascists, swelled into thousands. One noticeable thing was the autonomy of the
lower ranks of the police. Many of the arrests were admittedly illegal, and various people whose
release had been ordered by the Chief of Police were re-arrested at the jail gate and carried off
to ‘secret prisons’. A typical case is that of Kurt Landau and his wife. They were arrested about
17 June, and Landau immediately ‘disappeared’. Five months later his wife was still in jail, untried and without news of her husband. She declared a hunger-strike, after which the Minister of
Justice, sent word to assure her that her husband was dead. Shortly afterwards she was released,
to be almost immediately re-arrested and flung into prison again. And it was noticeable that the
police, at any rate at first, seemed completely indifferent as to any effect their actions might
have upon the war.
체포의 이야기들은 계속되어 몇 달에 걸쳐 정치범의 수는 파시스트를 제외하고도 수천명까지 늘어났다. 한 가지 주목할 만한 것은 하급경찰의 자치권이었다. 많은 수의 체포가 명백한 불법이었고, 경찰국장이 명령해 풀어준 다양한 사람들이 감옥 입구에서 다시 체포되었고 '비밀 감옥'으로 이송되었다. 전형적인 사례가 커트 란다우와 그의 아내였다. 그들은 6월 17일경 체포됐고, 란다우는 즉시 '사라져 버렸다'. 5개월 뒤 그의 아내는 여전히 재판도 받지 못한 채 감옥에 있었고 남편의 소식도 받지 못했다. 그녀가 단식투쟁을 선언하자 후에 법무부 장관이 전언으로 남편이 죽었음을 확인시켰다. 얼마 뒤 그녀는 풀려났고 거의 즉시 다시 체포되어 재수감됐다. 그리고 주목할 만한 것은 초기 단계에서 경찰은 자신들의 조치가 전쟁에 미칠 수 있는 효과에 대해 완전히 무관심해 보였다는 것이었다.
They were quite ready to arrest military officers in important posts without
getting permission beforehand. About the end of June Jose Rovira, the general commanding the
29th Division, was arrested somewhere near the front line by a party of police who had been sent
from Barcelona. His men sent a delegation to protest at the Ministry of War. It was found that
neither the Ministry of War, nor Ortega, the chief of Police, had even been informed of Rovira’s
arrest. In the whole business the detail that most sticks in my throat, though perhaps it is not
of great importance, is that all news of what was happening was kept from the troops at the
front. As you will have seen, neither I nor anyone else at the front had heard anything about the
suppression of the P.O.U.M. All the P.O.U.M. militia headquarters, Red Aid centres, and so forth
were functioning as usual, and as late as 20 June and as far down the line as Lerida, only about
100 miles from Barcelona, no one had heard what was happening. All word of it was kept out
of the Barcelona papers (the Valencia papers, which were running the spy stories, did not reach
the Aragon front), and no doubt one reason for arresting all the P.O.U.M. militiamen on leave
in Barcelona was to prevent them from getting back to the front with the news. The draft with
which I had gone up the line on 15 June must have been about the last to go. I am still puzzled
to know how the thing was kept secret, for the supply lorries and so forth were still passing to
and fro; but there is no doubt that it was kept secret, and, as I have since learned from a number
of others, the men in the front line heard nothing till several days later. The motive for all this is
clear enough.
그들은 만반의 준비 끝에 사전 허락없이 주요 직책의 군장교들을 체포했다. 6월 말경 호세 로비라, 29사단장을 전선 근처에서 바르셀로나에서 파견된 경찰들에게 체포됐다. 그의 부하들은 전쟁부에 항의하기 위해 대표단을 파견했다. 전쟁부나 경찰청장 오르테가도 로비라의 체포에 대한 정보를 받지 못했음이 알려졌다. 사건 전말에서 가장 마음에 걸렸던 세부사항은, 그게 아마도 중차대한 것은 아니겠지만, 진행되는 사태에 대한 모든 소식이 전선의 부대들에게는 막혀있었다는 것이었다. 앞으로 보게 되는 것처럼, 나와 전선의 다른 이들도 POUM 의 억압에 대해 아무것도 듣지 못했다. 모든 POUM 민병대 본부, 적색구원회 등등은 평소처럼 작동하고 있었고 6월 20일 까지 바르셀로나에서 100마일 밖에 안 떨어진 레리다같은 전선 아래에서는 아무도 무슨 일이 벌어지는 지 듣지 못했다. 그 모든 말은 바르셀로나 신문에서 다루지 않았다.(발렌시아 신문은 간첩 이야기를 싣고 있었지만 아라곤 전선까지 오지 않았다.) 그리고 바르셀로나에서 휴가 중인 모든 poum 민병대원을 체포한 한 가지 이유는 분명 그 소식을 가지고 전선으로 복귀하는 걸 막기 위함이었다. 나와 6월 15일에 전선에 함께 갔던 인원이 마지막이었음이 틀림없다. 그 일이 어떻게 비밀로 유지됐는지 알고나서 나는 아직도 혼란스럽다. 보급트럭 등등은 여전히 이리저리 다니고 있었기 때문이다. 하지만 그것이 비밀로 유지된 것은 의심의 여지가 없다. 그리고 그 이후에 내가 수많은 사람들로부터 들었던 것처럼 전선의 군인들도 며칠 뒤까지 아무것도 듣지 못했다. 이 모든 것의 동기는 충분히 명백하다.
The attack on Huesca was beginning, the P.O.U.M. militia was still a separate unit,
and it was probably feared that if the men knew what was happening they would refuse to fight.
Actually nothing of the kind happened when the news arrived. In the intervening days there
must have been numbers of men who were killed without ever learning that the newspapers in
the rear were calling them Fascists. This kind of thing is a little difficult to forgive. I know it was
the usual policy to keep bad news from the troops, and perhaps as a rule that is justified. But
it is a different matter to send men into battle and not even tell them that behind their backs
their party is being suppressed, their leaders accused of treachery, and their friends and relatives
thrown into prison.
우에스카 공격이 시작되고 있었다. POUM민병대는 여전히 별도 편성이었는데 그건 아마도 그들이 무슨일이 벌어지고 있는지 안다면 전투를 거부할거라는 공포 때문이었을 것이다. 실제로는 그 소식이 전달됐을 때 그런 일은 일어나지 않았다. 그 사이에 후방의 신문들이 자신들을 파시스트라고 부르는 것도 알지 못한 채 수많은 사람들이 죽임을 당한 것이 분명하다. 이런 일은 용서하기가 좀 어렵다. 그것이 군대가 나쁜 뉴스를 못 듣게 막기 위한 유력한 정책이고 아마도 대체로 그렇게 하는 것이 정당하다는 걸 안다. 하지만 사람들을 전장에 보내고 그들의 등 뒤에서 그들의 정당이 탄압받고 있고 그들의 지도자가 반역혐의로 기소되고 그들의 친구와 친척이 투옥되는 걸 알리지도 않는 것은 다른 문제다.
My wife began telling me what had happened to our various friends. Some of the English and
other foreigners had got across the frontier. Williams and Stafford Cottman had not been arrested
when the Sanatorium Maurin was raided, and were in hiding somewhere. So was John Mc-Nair,
who had been in France and had re-entered Spain after the P.O.U.M. was declared illegal — a rash
thing to do, but he had not cared to stay in safety while his comrades were in danger. For the rest
it was simply a chronicle of ‘They’ve got so and so’ and ‘They’ve got so and so’. They seemed to
have ‘got’ nearly everyone. It took me aback to hear that they had also ‘got’ George Kopp.
‘What! Kopp? I thought he was in Valencia.’
아내는 우리의 여러 친구들에게 무슨일이 생겼는지 내게 말하기 시작했다. 영국인 몇 명과 다른 외국인들은 국경을 넘어갔다. 윌리엄스와 스태포드 코트만은 마우린 요양소가 공격받았을 때 체포되지 않았고 어딘가 숨어 있었다. 프랑스에 있다가 POUM이 불법으로 선포된 후에 스페인으로 재입국한 존 맥나이어도 마찬가지 였다. 경솔한 일이었지만 그는 동지들이 위험에 빠져 있는 동안 안전하게 머무르려고 신경쓰지 않았다. 나머지는 '놈들이 이렇게 저렇게 했어.'와 '놈들이 이렇게 저렇게 했어.'의 연대기일 뿐이었다. 그들은 거의 모든 사람을 '잡은' 것 같았다. 그들이 조지 콥도 잡았다는 걸 듣고 깜짝 놀랐다.
'뭐! 콥? 발렌시아에 있는 줄 알았는데.'
It appeared that Kopp had come back to Barcelona; he had a letter from the Ministry of War
to the colonel commanding the engineering operations on the eastern front. He knew that the
P.O.U.M. had been suppressed, of course, but probably it did not occur to him that the police could
be such fools as to arrest him when he was on his way to the front on an urgent military mission.
He had come round to the Hotel Continental to fetch his kit-bags; my wife had been out at the
time, and the hotel people had managed to detain him with some lying story while they rang up
the police. I admit I was angry when I heard of Kopp’s arrest. He was my personal friend, I had
served under him for months, I had been under fire with him, and I knew his history. He was a
man who had sacrificed everything — family, nationality, livelihood — simply to come to Spain
and fight against Fascism. By leaving Belgium without permission and joining a foreign army
while he was on the Belgian Army reserve, and, earlier, by helping to manufacture munitions
illegally for the Spanish Government, he had piled up years of imprisonment for himself if he
should ever return to his own country. He had been in the line since October 1936, had worked
his way up from militiaman to major, had been in action I do not know how many times, and had
been wounded once. During the May trouble, as I had seen for myself, he had prevented fighting
locally and probably saved ten or twenty lives. And all they could do in return was to fling him
into jail. It is waste of time to be angry, but the stupid malignity of this kind of thing does try
one’s patience.
콥은 바르셀로나로 돌아온 것으로 밝혀졌다. 그는 전쟁부가 동부전선에서 공병 작정을 지휘하는 대령에게 주는 편지를 갖고 있었다. 그는 poum이 탄압당하는 걸 물론 알고 있었지만 경찰이 긴급 군사임무로 전선으로 가는 중이던 그를 체포할 만큼 어리석다는 생각은 들지 않았을 것이다. 그는 배낭을 가져가려고 콘티넨탈 호텔로 돌아왔었다. 내 아내는 당시 외출 중이었고 호텔 직원들은 경찰에 신고하는 동안 거짓말로 그를 붙잡아두려고 애를 썼다. 콥의 체포 소식에 화가 났던 것을 인정한다. 그는 나의 개인적인 친구였고, 몇 달간 그의 부하로 복무했고, 그와 함께 폭격을 받았고 그의 개인사를 알고 있었다. 그는 단지 스페인으로 와서 파시스트와 싸우기 위해 모든 것, 가족, 국적, 생계를 포기한 사람이었다. 그는 벨기에 예비군에 있는 동안 무단으로 벨기에를 떠나 외국 군대에 합류했고 그 이전에는 스페인 정부를 위해 불법으로 탄약 제조를 도왔기 때문에 그가 조국으로 돌아가고자 한다면 스스로 몇 년의 감옥생활을 적립했습니다. 그는 1936년 10월 이후 전선에 있었다. 그는 민병대원에서 소령까지 진급했고 알 수 없을 만큼 많은 교전을 했고 한 번은 부상을 당했다. 5월의 소동 동안 내가 직접 목도한 대로 그는 현장에서 전투를 막았고 10 또는 20명의 생명의 구했다. 그리고 그들이 되돌려줄 수 있는 것은 그를 감옥으로 날리는 것뿐이었다. 화내는 것은 시간낭비지만 이런 일에 대한 멍청한 악의는 사람의 인내심을 시험한다.
Meanwhile they had not ‘got’ my wife. Although she had remained at the Continental the
police had made no move to arrest her. It was fairly obvious that she was being used as a decoy
duck. A couple of nights earlier, however, in the small hours of the morning, six of the plain —
clothes police had invaded our room at the hotel and searched it. They had seized every scrap
of paper we possessed, except, fortunately, our passports and cheque-book. They had taken my
diaries, all our books, all the press-cuttings that had been piling up for months past (I have often
wondered what use those press-cuttings were to them), all my war souvenirs, and all our letters.
(Incidentally, they took away a number of letters I had received from readers. Some of them had
not been answered, and of course I have not the addresses. If anyone who wrote to me about my
last book, and did not get an answer, happens to read these lines, will he please accept this as an
apology?) I learned afterwards that the police had also seized various belongings that I had left at
the Sanatorium Maunn. They even carried off a bundle of my dirty linen. Perhaps they thought
it had messages written on it in invisible ink.
한편 그들은 내 아내를 잡지 않았다. 그녀가 콘티넨탈 호텔에 남았있었음에도 경찰은 체포할 기미가 없었다. 그녀가 미끼로 이용되고 있었던 것은 너무나 명백했다. 그러나 이틀 전 이른 아침에 사복 경찰 여섯이 호텔방으로 들이쳐 수색했다. 그들은 우리가 가진 모든 종이 조각을 압수했다. 다행히 여권과 수표책은 제외됐다. 그들은 내 일기장, 우리의 책, 지난 몇 달 간 모아둔 언론 기사(나는 자주 궁금했다 그 언론 기사들이 그들에게 무슨 소용이 있었을까), 나의 전쟁 기념품, 나의 편지를 모두 가져갔다. (덧붙이자면 그들은 수많은 독자 편지를 빼앗아 갔다. 그것들 중 일부는 답장하지 못했고 물론 주소도 갖고 있지 않다. 나의 마지막 책에 대해 내게 편지를 쓰고 답장을 받지 못하고 이 글을 읽는 사람이 있다면, 그는 사과로서 이 말을 기꺼이 받아들일까?). 나중에 안 사실인데 경찰은 내가 마운 요양소에 남긴 여러 소지품들도 압수 했다. 그들은 내 더러운 린넨 묶음조차 가져갔다. 아마도 그들은 보이지않는 잉크로 그 위에 메시지를 썼을 거라 생각한 것 같다.