공주병, 왕자병을 생각 나는대로 영어로 써서 princess/ prince disease 또는 complex 를 google에서 찾아봤지만, 검색된 글 반 이상이 한국인의 글이거나, 한국인에 관련된 것같아요. . 말하자면 Konglish 느낌이 나는 것 같습니다. . 한국인의 의식구조가 특이해서 그런 것 같기도 하구요. . 공주병, 왕자병의 정확한 의미를 위와 다르게 영어로 표현해보신 분 있읍니까?
첫댓글 아무래도 complex가 가장 무난하지 않나 싶습니다. disease하면 좀 심각한 질병 같죠. 나르시즘 비슷하다고 부연설명하면 잘 알아듣겠죠 =ㅅ=
구지 용어를 만들지 않고 표현만 하면 된다면 'She/He is full of herself/himself.'라는 표현이 좋을 듯합니다.
princess syndrome/prince syndrome이라고 들어본 것 같아요..
self-admiring도 비슷하다고 들었습니다.
첫댓글 아무래도 complex가 가장 무난하지 않나 싶습니다. disease하면 좀 심각한 질병 같죠. 나르시즘 비슷하다고 부연설명하면 잘 알아듣겠죠 =ㅅ=
구지 용어를 만들지 않고 표현만 하면 된다면 'She/He is full of herself/himself.'라는 표현이 좋을 듯합니다.
princess syndrome/prince syndrome이라고 들어본 것 같아요..
self-admiring도 비슷하다고 들었습니다.