황금빛 수선화 얘기를 꺼냈으니 번역으로 그 마무리를 합니다.
Golden daffodils
(William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
(골짜기와 언덕 위로 높게 떠서 흐르는 구름처럼
나 혼자 거닐었었지.)
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
(그때 문득 한 무리의 황금빛 수선화를 보았었네.)
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
(호수 옆 나무 아래서 미풍에 펄럭이며 춤을 추는 수선화를)
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
(은하수에서 반짝이며 빛나는 별들처럼 끊임없이)
They streched in never-ending line
Along the margin of a bay:
(호수 가장자리를 따라 한없이 펼쳐져 있었네.)
Ten thoudsand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
(한 번만 쳐다봐도 만 송이 정도가
머리를 흔들며 발랄하게 춤을 추었지.)
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
(옆 호수의 물결도 춤을 추었지만,
그들의 환희는 반짝이는 물결을 압도했었네.)
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
(시인은 이렇게 쾌활한 동무들을 만나면 즐거울 수밖에 없지요.)
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
(보고 또 보았지만 그 광경이
어떤 풍요로움을 내게 가져다 주었는지 그때는 생각 못했었네.)
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
(왜냐면, 간혹 아무 생각없이 또는 깊은 생각에 잠겨
내 긴 의자에 누웠을 때,)
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
(혼자 있음의 축복인
내 마음 속 시야에 그들이 반짝이지요.)
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(그럴 때면 내 마음은 기쁨으로 가득 차
그들과 함께 춤을 춘다오.)
'26. 4. 19. 다필 번역
-----------------------------
추신:
시의 매 연마다 싯귀의 마지막 단어의 운이 맞추어져 있음을 확인하면
더욱 흥미로울 것입니다.
예를 들어, 첫 연의 cloud - crowd, hills - daffodils, trees - breeze.
다음 연도 마찬가지입니다.