|
-3927
오 사랑하는 이여
달빛이 빛나는 밤, 당신이 오셨어요
아름다운 당신의 빛으로
달빛은 달콤해요
가까운 것과 먼 것의 차별이 사라졌어요
드높은 일련의 하늘이 땅으로 스며들었어요
다양한 마음이 빛이 상승하듯 춤을 추어요
이기심으로 서로 죽이고 싸우는 것.
내가 안 것이나 모르는 것 모두
편안하게 하나가 되었어요
3928 (04/01/1987) K
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE
HATÁSHÁ NIMAJJITA ÁNDHÁRE ÁCCHÁDITA
KRPÁ KARO PRABHU MORE
ESECHI ÁSHRAY TARE
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR
HUTÁSHE VIDAGDHITA CAETIKA UPÁCÁR
TUMI VISHVER PRÁŃA MAHÁ BODHI MAHÁPRÁŃA
T́HÁIN DÁO KARUŃÁ KARE
ESECHI ÁSHRAY TARE
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR
ANÁTHER NÁTHA TUMI ANURÁGE SAMÁHÁR
PRASANNÁNANA TAVA ANINDYA ANUBHAVA
SARÁYE KALUŚA NIKARE
ESECHI ÁSHRAY TARE
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE
I am a traveler who has lost the proper path, coming for shelter, immersed n despair and covered with darkness. O Lord, shower grace on me. I have no one else amongst close by whom I can call my own and who can treat mentally, consoling a burn of fire. You are the life of the universe, the Great Intuition and Great vitality. Provide me shelter mercifully. Those who have none, for them You are there. You are the owner of destitute orphans with collected love. O the pleasing faced one, with flawless feelings, You remove the multitude of flaw and dirt.
나는 집을 찾다가
어둠 속에서
절망에 빠진 길잃은 여행자
주여, 자비를 베풀어주세요
나 자신이라 할 만큼
가깝고 따뜻한 친구도 없어요
당신은 우주의 생명
위대한 직관이자 활력
은총으로 집을 주세요
아무것도 가진 것이라고는 없는 이들,
그곳에 당신은 있어요
사랑을 모아놓은,
가난한 고아들의 소유자
완전하고 행복한 얼굴을 가진 분
당신은 수많은 흠과 먼지를 쓸어버리지요
3929 (04/01/1986) K
ÁMI, TOMÁY CEYE GECHI BÁRE BÁRE
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ PÁVO TOMÁRE
TUMI MOR HOVE KI NÁ JÁNINÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE
KAJVAL TÁR BUKE D́HÁLE JVALE
CÁTAK JECE JÁY PHAT́IK JALE
PÚRŃA HOYE TÁR JÁCANÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU
CAKOR JÁCIÁ JÁY SHEFÁLII VIDHU
MADHU VIDHU DUI ÁSE NÁ SHUDHU
SE VIDHU JE MOR KATHÁ MÁNE NÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ
ÁMI, TOMÁR CEYE GECHI BÁRE BÁRE
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ
O Lord, I continued loving You again and again, do not You see and understand that? I have hope after hope to attain You, but I do not know whether You would be my own. The earth heated by intense sunlight, wants dark clouds, the clouds pour cooling water into its
bosom. The cha’taka bird keeps on demanding pure water, let their demands be fulfilled. The bee looks for honey within flowers, the cakor bird goes on demanding white moon like shefa’lii flower. The sweetness and moon both only do not come, the moon that does not
heed to my talk.
주여, 당신을 계속 사랑했어요
보고도 모르시나요?
당신을 얻으려고 애썼으나
당신이 나의 소유인지는 모르겠어요
폭염에 시달린 대지는
가슴을 식혀줄 어두운 구름을 원해요
챠따까새도 줄곳 신선한 물을 요구하고 있어요
꿀벌은 꽃을 찾아다니고
차꼬새는 쟈스민 꽃같은 하얀 달을 바라고 있어요
달콤함도 달도 오지 않아요
달은 내 말은 아랑곳하지 않아요
3930 (05/01/1987) K
TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE
KEU KARENI KARÁGHÁTA
BADDHA DVÁRE SE RÁTE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE
SAHASÁ KE ELE GO
BOLILE ÁMÁRE JÁGO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KE ELE GO
BOLILE ÁMÁRE JÁGO
GHUMIE ÁCHO KATA KÁLA
DEKHO CEYE CÁRI BHITE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE
DVÁR KHULI NIKO ÁMI
TABU BHITARE JE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DVÁR KHULI NIKO ÁMI
TABU BHITARE JE TUMI
E ÁMÁR BHÁVANÁTIITA
BUJHI TUMI TARKÁTIITA
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE
TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE
Within the darkness covered room, I was in sleep alone. No one knocked the closed door that night. Suddenly someone came and told me “ Get up, how much time have you slept, look all around you”. I still did not open the door, as You were inside, That Who were beyond my imagination, I understood that You were beyond logic.
어둠이 드리운 방에서
홀로 잠들어 있었어요
아무도 닫힌 문을 두드리지 않았어요
갑자기 누군가가 와서 말했어요
“어서 일어나라
대체 언제까지 자려고 하느냐?
네 주위를 좀 보려므나”
그래도 당신이 안에 있는 듯해서
난 문을 열지 않았어요
내 상상을 초월한 분
나는 알았어요
논리적으로는 도저히 당신을 이해할 수가 없다는 것을
3931 (05/01/1987) D
JE TOMÁRE DIYECHE MAN
DIYECHE MADHU JIIVAN
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE
DEKHATE TOMÁY CUPI SÁRE
JE CHILO PATH DHÁRE
ASHRUTE TÁR KÁJAL KENO DHOYÁLE/BAHÁLE?
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR
KARIÁ CALO BÁRE BÁR
KÁNDIYE JÁO TÁRE ANIVÁR
BHÁLOBÁSÁR MUKUL JÁHÁR JÁGÁLE
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI
MAHÁKÁSHER MÚRTA GIITI
KAOMUDITE KÁRŚA GATI
AJÁNÁ PATHIK DIYE KHÁNIK SARÁLE
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE
JE TOMÁRE DIYECHE MAN
DIYECHE MADHU JIIVAN
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE
He Who has given you the mind, and given sweet life, why have You forgotten Him today? He Who has been watching you secretly, and remained along the path, why do you wash His eyedecoration with tears? O Lord, eras after eras, You go on performing Your illusive play again and again. Amidst those, in whom You should have bloomed the bud, You make them certainly cry. The unseen glow of Your love, the materialized song of the Great Devourer. Providing momentary dark shade within the moonlit night, the Unknown Traveler went away.
그대에게 마음을 주고
즐거운 삶도 준 분을 왜 잊었느냐?
아무도 모르게 그대를 지켜보는 분,
어째서 그대가 가는 길을 따라가는 분의 눈화장을
눈물로 지워지게 해버렸느냐?
오 주여, 당신은 수 겁 동안 되풀이하여
환영의 게임을 하시는군요
꽃을 피워주어야 했던 이들을
당신은 울게 만들어요
사랑의 보이지 않은 빛,
위대한 포식자, 물질화한 노래
달빛의 밤, 미지의 여행자는
순간적으로 어두운 그림자를 드리우며
가버렸어요