|
[영문판_21p, Shukhov sat on a bench near the wall, right at the very end, so that be nearly tipped it up. He sat in that uncomfortable way, involuntarily emphasizing that he was unfamiliar with the place and that he'd come there on some minor matter. Vdovushkin went on writing. The dispensary lay in the most remote and deserted corner of the zone, where no sounds of any sort reached it. No clocks or watches ticked there - prisoners were not allowed to carry watches; the authorities knew the time for them. Even mice didn't scratch there; they'd all been dealt with by the hospital cat, placed there for the purpose. For Shukhov it was a strange experience to sit in that spick-and-span room, in such quietness, to sit under the bright lamps for five long minutes doing nothing. He cast his eyes around the wails and found them empty. He looked at his jacket-the number on the chest was almost rubbed off. That might be noticed. He ought to have it touched up. He ran his free hand over his chin and felt the stubble. His beard had grown fast since his last bath, over ten days back. But that didn't worry him. Next bath day was about three days off and he'd have a shave then. What was the sense in lining up at the barber's? Who did he have to doll himself up for? Then as he eyed Vdovuahkin's snow-white cap he remembered the hospital on the banks of the River Lovat where he'd been taken with a smashed jaw, and then- what a dope he was!-volunteered for the front again, though he could have lain there in bed for five days. And now here he was dreaming of being ill for two or three weeks, not dangerously ill, of course, not so bad that they'd have to operate, yet bad enough to go to the hospital and lie in bed for three weeks without stirring; and let them feed him on nothing but that clear soup of theirs, he wouldn't mind. 슈호프는 벽 옆의 벤치 제일 끄트머리에 앉았다. 그래서 그는 그 벤치를 뒤집을 뻔했다. 그는 그렇게 불안정하게 앉아 있었다. 따라서 그가 그곳에 이전에는 와 보지 않았다는 것과 어떤 대단찮은 고통 때문에 거기에 왔다는 것을 누구라도 쉽게 알 수 있었다. 브로부시낀은 계속 쓰고 있었다. 그 의무실은 수용소 내에서 가장 멀리 떨어지고 구석진 곳에 자리 잡고 있었다. 탁상시계나 손목시계도 거기에서는 똑딱거리지 않았다 - 죄수들은 손목시계를 가지고 다닐 수가 없었다. 수용소 직원들이 죄수들의 시간을 알았다. 거기에서는 생쥐들까지도 할켜대지 않았다. 생쥐들은 모두 의무실 고양이에 의해 잡아 먹혔다. 그러기 위해서 거기에 고양이를 길렀던 것이다. 이처럼 깨끗하고 환하고 조용한 곳에 꼬박 오 분이나 앉아있을 수 있다는 것이 슈호프에겐 꿈만 같다. 사방을 둘러보아도 사면에는 하얀 벽뿐이다. 그렇게 깨끗한 방안에서 오래 아무 일도 하지 않고 앉아 있는 것이 슈호프에게는 어쩐지 어색하기만 했다. 그는 벽들을 둘러보았으나 거기에는 아무 것도 없었다. 그는 자기의 웃옷을 살펴보았다. 가슴에 단 번호가 거의 닳아 벗겨졌다. 그는 그것을 다시 수정해야만 했다. 그는 자유로운 한 손으로 턱을 쓰다듬었다. 짧고 억센 수염이 만져졌다. 그러나 그런 것은 아무렇지도 않았다. 다음 목요일은 3일 남았다. 면도는 그 때 하면 된다. 이발소에 가서 줄을 서서 기다릴 필요가 어디 있겠는가? 그가 누구를 위해 멋을 내겠는가? 이윽고 브로부시낀의 눈같이 흰 모자를 바라보고 있을 때 그는 로바치 강둑에 있는 야전 병원이 생각났다. 그곳에 그는 턱이 부서져 수동되었던 것이다. 그리고 그 후-그는 얼마나 바보였던가-다시 전방으로 지원하였다. 5일 동안 그곳에 드러누워 있을 수 있었지만 말이다. 그런데 지금 여기에서는 그가 2,3주일 동안 입원하기를 희망하고 있었다. 물론 위험한 병이 아니고, 수술을 할 정도로 그렇게 나쁘지도 않고, 그러나 의무실에 가 아무런 말썽 없이 3주일 동안 누워 있을 정도의 병 말이다. 그렇다면 건더기가 없는 수우프를 그에게 먹인다 해도 그는 개의치 않을 것이었다.
[영문판_22p, But, he recalled, now they didn't let you lie in bed even in the camp infirmary. A new doctor had arrived with one of the latest replacements-Stepan Grigorych, a fussy, loud-voiced fellow who gave neither himself nor his patients any peace. He invented jobs in and around the infirmary for all the patients who could stand on their feet-fencing the garden, laying paths, bringing soil to the flowerbeds, and, in wintertime, erecting snow barriers. Work, he said, was a first-rate medicine for any illness. You can overwork a horse to death. That the doctor ought to understand. If he'd been sweating blood laying blocks he'd quiet down, you could be sure of that. Vdovushkln went on with his writing. He was, indeed, doing some work "on the side," but it was something beyond Shukhov's understanding. He was making a fair copy of a long new poem that he'd finished the previous evening and had promised to show that day to Stepan Grigorych, the doctor who advocated work therapy. As can happen only in camps, Stepan Grigorych had advised Vdovushkin to describe himself as a medical assistant, and had taken him on at the infirmary and taught him to make intravenous injections on ignorant prisoners, to whose innocent minds it could never occur that Vdovushkin wasn't a medical assistant at all. Vdovushkin had been a university student of literature, arrested while still in his second year. The doctor wanted him to write when in prison what he'd been given no opportunity to write in freedom. The signal for the roll call was barely audible through the double-paned, frost-blurred windows. 그러나 지금은 수용소 양호실에서조차 침대에 누워 있게 하지 않는 다는 것을 그는 상기했다. 얼마 전에 스테판 그레고리치라는 의사가 새로 부임해 왔는데, 그는 아주 성미가 급하고 말이 많은 데다가 열성적인 성격이었다. 최근의 보급품 중의 하나와 함께 새로 부임한 의사-스테판 그리고르이치는 까다롭고, 목소리가 큰 사람으로서 자기 자신뿐만 아니라 환자 모두에게 양호실 안팎의 일을 무엇이고 생각해내서 시켰다. 그는 서 있을 수 있는 환자 모두에게 양호실 안팎의 일을 무엇이고 생각해내서 시켰다. 정원에 울타리를 치고, 길을 닦고, 꽃밭에 거름을 나르는 일, 그리고 겨울에는 눈 방벽을 세우는 일을 시켰다. 작업이 어떤 병에도 제일 좋은 약이라고 그는 말했다. 말을 너무 부려 먹으면 죽을 수도 있다. 그 의사는 알아야 한다. 만약 그가 큰 고생을 해서 벽돌을 쌓는 일을 해 봤다면 그는 틀림없이 조용해질 것이다. 브도부시낀은 필기를 계속하고 있었다. 정말 그는 “부업으로” 어떤 일을 하고 있었다. 그러나 그것은 슈호프가 할 수 없는 일이었다. 그는 어제 저녁에 완성한 긴 신작시를 정서하고 있었다. 그래서 그것을 작업 요법의 옹호자인 스테판 그리로르이치 의사에게 그날 보여 주기로 그는 약속했던 것이다. 수용소 안에서만 있을 수 있는 일로서, 스테판 그리로르이치가 의사 조수라고 자칭하도록 브로부시낀에게 조언을 했다. 그리고 그를 수용소 양호실에 데리고 와서 무식한 죄수들을 상대로 정맥 주사 놓은 방법을 가르쳤다. 그 순진한 죄수들이 브도부시낀이 의사 조수의 자격이 전혀 없다고 생각할 리가 만무했다. 브로부시낀은 대학에서 문학을 공부한 학생이었는데, 2학년 때 체포되었다. 스테판 그레고리치는 자유의 몸일 때는 쓸 수 없었던 것을 감옥에서 써보게 하자는 의도를 갖고 있었다. 그 의사는 그가 자유로왔을 때 쓸 수가 없었던 것을 수용소 생활을 할 때 써 보라고 했다. 서리가 뿌옇게 낀 이중차 유리를 통하여 점호 신호가 가까스로 돌렸다.
[영문판_23p, Shukhov heaved a sigh and stood up. He still had that feverish chill but evidently he wouldn't be able to skip work. Vdovushkin reached for the thermometer and read it. "H'm, neither one thing nor the other. Ninety-nine point two. If it had been a hundred it would have been clear to anyone. I can't exempt you. Stay behind at your own risk, If you like. The doctor will examine you. If he' considers you're ill, hell exempt you. If he finds you fit, he won't. Then you'll be locked up. You'd better go back to work." Shukhov said nothing. He didn't even nod. Pulling his hat over his eyes, he walked out. How can you expect a man who's warm to understand a man who's cold? The cold stung. A murky fog wrapped itself around Shukhov and made him cough painfully. The temperature out there was -27˚; Shukhov's temperature was +37˚. The fight was on. He ran at a jog trot to his barracks. The whole parade ground was deserted, the camp looked empty. It was that brief moment of relaxation when, although everything has been decided, everyone is pretending to himself that there will be no march to work. The sentries sit in warm quarters, their sleepy heads propped against their rifles - it's not all milk and honey for them either, lounging on the watchtowers in such cold. The guards at the main gate tossed coal into the stove. The campguards in their room smoked a last cigarette before searching the barracks. And the prisoners, now clad in all their rags, a rope around their waists, their faces bound from chin to eyes with bits of cloth against the cold, lay on their bunks with their boots on and waited, eyes shut, hearts aquake, for their squad leader to yell: "Out you go." 슈호프는 한 숨을 쉬면서 일어났다. 그는 아직 여전히 오한이 있었지만 작업에서 빠질 수 없을 것이라 것은 명백했다. 브로부시낀은 체온계를 받아들고 읽었다. 흠 이것도 아니고 저것도 아니군 37도 1부이군요. 38도만 되어도 누가 봐도 명백한데 나로선 작업을 면제 시킬 순 없소. 원한다면 당신이 책임지고 남아 있어도 좋아요. 의사가 당신을 진찰할 거요. 만약 그가 아프다고 진단하면 당신은 면제될 거요. 괜찮다는 진단이 내려지면 당신은 면제되지 않을 거요. 그 땐 당신은 영창에 가야 되요. 작업장으로 가는 것이 제일 좋을 듯한데. 슈호프는 아무 말도 하지 않았다. 그는 고개를 끄덕이지 조차 않았다. 모자를 눈 위까지 눌러 쓰고, 그는 밖으로 걸어 나왔다. 따뜻한 사람이 추운 사람을 이해해 주길 어떻게 기대할 수 있겠는가? 추위가 살을 에는 듯했다. 자욱한 안개가 슈호프 주위를 에워싸고 그를 고통스럽게 기침을 하게 했다. 밖의 기온은 영하 27도였고 슈호프의 체온은 37도였다. 그는 꾸준히 천천히 달리는 것. 느린 걸음으로 자기 막사로 달려갔다. 점호장 전체에 사람들이 아무도 없었다. 이미 벼릿줄을 풀어지기 시작했는데도 아무런 기색도 없이 마치 작업이 없는 날이라도 되는 듯 그런 모습을 하고 있다. 비록 모든 것은 이미 결정이 났는데도 모든 사람들이 작업 중지라도 된 듯한 모습들을 하고는 잠시 긴장이 풀려 있는 순간이었다. 보초들은 따뜻한 막사 안에 앉아서 그들의 소통에 기대어 꾸벅꾸벅 졸고 있었다. 그들 역시 이러한 추위에 망루 위를 어슬렁어슬렁 걸어 다니는 것이 젖고 꿀이 흐르듯이 아주 좋은 일만은 아니다. 간수실의 간수들은 막사를 검열하러 나가기 전에 마지막 한 대의 담배를 피웠다. 104팀원들은 모두 7동의 잔류자들과 함께 졸고 있었다. 그리고 죄수들은 이제 그들의 누더기 옷들을 모두 껴입고, 노끈으로 허리를 맨 다음, 얼굴은 턱에서부터 눈까지 추위에 대비해서 천 조각으로 감쌌다. 그리고 장화를 신은 채 침대 위에 누워, 눈을 감고, 가슴을 떨면서 그들의 팀장이 “밖으로 나가”하고 고함을 칠 것을 기다렸다.
|