<11> 無爲福勝分
須菩提如恒河中所有沙數如是沙等恒河於意云何是諸恒河沙寧爲多
不須菩提言甚多世尊但諸恒河尙多無數何況其沙須菩提我今實言告
汝若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界以用布施
得福多不須菩提言甚多世尊佛告須菩提若善男子善女人於此經中乃
至受持四句偈等爲他人說而此福德勝前福德
제11, 무위의 복이 수승하다[無爲福勝分]
“수보리야, 저 항하강에 있는 모래 수처럼 그렇게 많은 항하강이 있다면 그대의 생각은 어떤가? 그 모든 항하강에 있는 모래의 수는 얼마나 많겠는가?”
수보리가 사뢰었습니다.
“아주 많습니다, 세존이시여. 단지 저 모든 항하강의 수 만 하여도 무수히 많은데 하물며 그 가운데 있는 모래의 수이겠습니까.”
“수보리야, 내가 이제 진실한 말로 그대에게 이르리라. 만약 어떤 선남자 선여인이 저 항하강의 모래 수처럼 많은 삼천 대천세계에 가득한 금 은 보화를 가지고 널리 보시하였다면 그가 얻은 복이 얼마나 많겠는가?”
수보리가 사뢰었습니다.
”매우 많습니다, 세존이시여.”
부처님께서 수보리에게 말씀하셨습니다.
“만약 선남자 선여인이 이 경전 가운데서 네 글귀만이라도 받아 지녀서 남을 위하여 설명하여 준다면 이 일의 복덕은 앞의 복덕보다 훨씬 뛰어나리라.”
Section Ⅺ. The superiority of Unformulated Truth
Subhuti,if there were as many Ganges rivers as the sand-grains of the Ganges,would the sand-grains of them all be many?
Subhuti said: Many indeed, World-honoured One! Even the Ganges rivers would be innumerable; how much more so would be their sand-grains?
Subhuti,I will declare a truth to you. If a good man or good woman filled three thousand galaxies of worlds with the seven treasures for each sand-grain in all those Ganges rivers, and gave all away in gifts of alms,would he gain great merit?
Subhuti answered: Great indeed, World-honoured One!
Then Buddha declared: Nevertheless,Subhuti,if a good man or good woman studies this Discourse only so far as to receive and retain four lines,and teaches and explains them to others,the consequent merit would be far greater.
.................................................................
|
첫댓글 _()_
_()()()_
_()()()_
()
_()()()_