영어 죽은 시인의 사회(http://cafe.daum.net/engdps
게 시 판 : { 우수-영시 }
번 호 : 795
제 목 : <b><font color="#FF600F">Much madness is divinest sense</b></font>
글 쓴 이 : veritas
조 회 수 : 80
날 짜 : 2002/01/13 23:38:43
내 용 :
Much madness is divinest sense
Much madness is divinest sense
To a discerning eye,
Much sense, the starkest madness,
'Tis the majority
In this, as all, prevail:
Assent, and you are sane;
Demur, you're straightway dangerous
And handled with a chain.
Emily Elizabeth Dickinson(1830-1886)
*제 나름대로 번역해 보았습니다.
다른 분들이 더 세련되게 번역해 올리셔도 좋을듯 .
지극한 미침은 신성한 깨달음이다
지극한 미침은 알아차리는 눈에
신성한 깨달음이며,
지극한 깨달음은 대단한 미침이다.
이점에 있어서
모든 것과 마찬가지로 다수가 이긴다
동의하면 너는 제 정신이다
부정하면 너은 위험한 사람으로
당장에 사슬에 묶인다
참고> 4-8행 번역이 이렇게도 되어 있더군요. 누가했는지는 인터넷에서 찾아서 모르겠습니다.
활개치는 것은
다수 의견뿐이다.
찬성하라. 정신이 바르다 하리라.
하지만 반대해 보라. 곧바로 위험시하여,
사슬로 묶으리라
* 번역 차이가 많이 나죠? ^^;
무엇인가 깨닫는 눈, 인식하는 눈은 다수에 속해있지 않고 다르겠죠?
Attention이 중요하다고 생각해요.