• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
삼태극
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
자유소통광장 광개토대왕 비문 재해석 (펌)
四海 추천 4 조회 295 14.09.14 00:08 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.09.14 05:12

    첫댓글 부락의 영어명 [villa]-[ge]
    빌라[villa]는 고대에는 회랑 등이 딸린 대정원을 갖춘 대저택을 이름이다.
    이것은 중세 이후, 수도원이나 성(소공국 등의 성城)으로 개조되기도 한다.

    따라서, 이 " 빌라"라는 것은..
    고대 서양에 있어서는 왕궁과 같은 호사스러움을 갖춘 곳이라는 개념인 것임.

    일본어 "부라쿠"에서 "-쿠"는 보통 나라국國(쿠,쿠니)과 동음이므로,
    "부라쿠"는 "왕성(혹은 궁궐)을 갖춘 나라(=공국/소국)"이라 볼 수 있음.

    우리말 부락 또한 부라쿠의 원형으로써
    우리의 부여, 고구려조에서는 오(대)가, 오부 연맹의 의미에서도 보듯,
    이 때 말하는.. 각 가加와 각 부部 또한 공국/소국의 의미로 해석할 수 있음.

  • 14.09.14 05:13

    (락/라, 뤄, 라(쿠),라(게/지에), 落/洛에 대한 것은 다음에...^^)

    참고로 부락의 북방어 발음 "bu-lu?"를 훈족이동의 경로를 따라..
    그대로 서양으로 수평이동하면...
    영어명 "bulla(bullae)[:bu-l?]"와 동음이며...
    이는 "왕의 인장, 교황의 인장"이라는 뜻을 가지고 있습니다.
    (제 북방어 연구가..
    서사님의 중앙아시아와 유목민족사 연구와 맥이 통한다는 말이.. 이런 의미입니다.^^)

    위 동영상을 올리신 "샤(四海)"님^^...
    만약 직접 만드셨다면 말할 것도 없고...
    이런 멋지고 의미있는 영상(몽고영화 징기스칸 등)을 찾아 올리신 것만 해도 정말 대단하심.^^
    (제가 말하고 싶은 것이 다 들어 있네요.^^)

  • 14.09.14 05:11

    @타임로드 물론 영상에서 아쉬운 면으로는..
    전래에 대한 선후가 바뀐 것과.. 윤영수가 나온 것 정도이지만..
    위 제작자??가 말하듯..
    고어와 우리 일상어의 고찰이 잃어버린 역사를 찾는데...
    큰 힘이 될 날이 곧 올겁니다.^^

    이걸 보고...
    문화를 주고받는 문화 인류 역사의 특성을 연구하는 데 있어서...
    일방적으로 중국과 일본만 바라보는 사람들이나...
    밑에 일방적인 토론제안이니 하며 소동을 일으킨 "홍익인세"라는 님이 보고...
    좀.. 느끼는 바가 있었으면 좋겠네요.^^

  • 작성자 14.09.14 14:31

    네 정리가 확~ 되는군요. 어제 "한울빛 아카데미 "에서 광개토태왕에 관련된 말씀을 신완순 선생께서 하시기에
    보고 감탄한 영상인지라 찾아 올려봤습니다. 물론, 말씀대로 아쉬운 부분도 있지만요.

  • 14.09.14 14:44

    연구단지 과학자 한분이 지안을 우리나라말인 집안으로 발음해야 한다고 주장했지요

  • 14.09.14 14:51

    부락이 빌리지 ...
    그냥 듣기엔 아무 관계가 없는 것 같은디 영어로 써서 보니 같은 글이네요
    bulak = village

    좋은 글 감솸돠.

  • 14.09.14 20:47


    village의 뜻을 찾아보니 그냥 부락으로 나오네요.

    부락 → 브(V)이(I)락(llag) → village

    본래 영어에는 한국어가 많이 있습니다.

    시 → 시티
    탑 → 타워

    많이→ 메니
    있다 → 있지 → 이지스트

    영어와 한국어는 유사소리가 많이 있더군요

  • 14.09.14 22:29

    위에 것들은 영어식 알파벳 표기 일뿐.. 단순히 영어 표현은 아닙니다.
    프랑스어, 이테리어, 스웨덴어, 폴란드어, 루마니아어 등등 을 참고한 것 입니다.

최신목록