참고로 부락의 북방어 발음 "bu-lu?"를 훈족이동의 경로를 따라.. 그대로 서양으로 수평이동하면... 영어명 "bulla(bullae)[:bu-l?]"와 동음이며... 이는 "왕의 인장, 교황의 인장"이라는 뜻을 가지고 있습니다. (제 북방어 연구가.. 서사님의 중앙아시아와 유목민족사 연구와 맥이 통한다는 말이.. 이런 의미입니다.^^)
위 동영상을 올리신 "샤(四海)"님^^... 만약 직접 만드셨다면 말할 것도 없고... 이런 멋지고 의미있는 영상(몽고영화 징기스칸 등)을 찾아 올리신 것만 해도 정말 대단하심.^^ (제가 말하고 싶은 것이 다 들어 있네요.^^)
첫댓글 부락의 영어명 [villa]-[ge]
빌라[villa]는 고대에는 회랑 등이 딸린 대정원을 갖춘 대저택을 이름이다.
이것은 중세 이후, 수도원이나 성(소공국 등의 성城)으로 개조되기도 한다.
따라서, 이 " 빌라"라는 것은..
고대 서양에 있어서는 왕궁과 같은 호사스러움을 갖춘 곳이라는 개념인 것임.
일본어 "부라쿠"에서 "-쿠"는 보통 나라국國(쿠,쿠니)과 동음이므로,
"부라쿠"는 "왕성(혹은 궁궐)을 갖춘 나라(=공국/소국)"이라 볼 수 있음.
우리말 부락 또한 부라쿠의 원형으로써
우리의 부여, 고구려조에서는 오(대)가, 오부 연맹의 의미에서도 보듯,
이 때 말하는.. 각 가加와 각 부部 또한 공국/소국의 의미로 해석할 수 있음.
(락/라, 뤄, 라(쿠),라(게/지에), 落/洛에 대한 것은 다음에...^^)
참고로 부락의 북방어 발음 "bu-lu?"를 훈족이동의 경로를 따라..
그대로 서양으로 수평이동하면...
영어명 "bulla(bullae)[:bu-l?]"와 동음이며...
이는 "왕의 인장, 교황의 인장"이라는 뜻을 가지고 있습니다.
(제 북방어 연구가..
서사님의 중앙아시아와 유목민족사 연구와 맥이 통한다는 말이.. 이런 의미입니다.^^)
위 동영상을 올리신 "샤(四海)"님^^...
만약 직접 만드셨다면 말할 것도 없고...
이런 멋지고 의미있는 영상(몽고영화 징기스칸 등)을 찾아 올리신 것만 해도 정말 대단하심.^^
(제가 말하고 싶은 것이 다 들어 있네요.^^)
@타임로드 물론 영상에서 아쉬운 면으로는..
전래에 대한 선후가 바뀐 것과.. 윤영수가 나온 것 정도이지만..
위 제작자??가 말하듯..
고어와 우리 일상어의 고찰이 잃어버린 역사를 찾는데...
큰 힘이 될 날이 곧 올겁니다.^^
이걸 보고...
문화를 주고받는 문화 인류 역사의 특성을 연구하는 데 있어서...
일방적으로 중국과 일본만 바라보는 사람들이나...
밑에 일방적인 토론제안이니 하며 소동을 일으킨 "홍익인세"라는 님이 보고...
좀.. 느끼는 바가 있었으면 좋겠네요.^^
네 정리가 확~ 되는군요. 어제 "한울빛 아카데미 "에서 광개토태왕에 관련된 말씀을 신완순 선생께서 하시기에
보고 감탄한 영상인지라 찾아 올려봤습니다. 물론, 말씀대로 아쉬운 부분도 있지만요.
연구단지 과학자 한분이 지안을 우리나라말인 집안으로 발음해야 한다고 주장했지요
부락이 빌리지 ...
그냥 듣기엔 아무 관계가 없는 것 같은디 영어로 써서 보니 같은 글이네요
bulak = village
좋은 글 감솸돠.
village의 뜻을 찾아보니 그냥 부락으로 나오네요.
부락 → 브(V)이(I)락(llag) → village
본래 영어에는 한국어가 많이 있습니다.
시 → 시티
탑 → 타워
많이→ 메니
있다 → 있지 → 이지스트
영어와 한국어는 유사소리가 많이 있더군요
위에 것들은 영어식 알파벳 표기 일뿐.. 단순히 영어 표현은 아닙니다.
프랑스어, 이테리어, 스웨덴어, 폴란드어, 루마니아어 등등 을 참고한 것 입니다.