|
NPC 대사가 error로 출력 되거나 대사 중간에 튕기는 현상이 있으면 어떤 NPC인지, 어느 맵인지를 알려주시면 감사하겠습니다.
이제야 알았는데, 폴아웃 RP에는 동료들한테 단축키로 몇가지 명령을 내릴 수 있는 기능이 있더라고요?
그래서 살짝 번역해봤습니다.
-동료-
F: 치료
G: 시체 뒤지기
H: 무기 집어넣기
R: 집합
X: 소산
-플레이어-
T: 물건 줍기 Or 자동으로 시체 뒤지기
0(숫자): T 키를 물건 줍기와 시체 뒤지기중 다른 쪽으로 변환
(압축 파일 안의 '동료들에게 명령하는 키.txt'에 자세한 설명을 번역해놨습니다.)
단축키로 동료들 치료, 루팅을 편하게 할 수 있으니까, 사용하면 좋을 것 같습니다.
인텔리전스를 지능으로 고쳤습니다
이걸 지성으로 번역했던 건 처음 번역 하기 시작했을 때 지능으로 번역되는 다른 단어랑 겹쳐서
어쩌나 고민하다가 지성으로 타협한 걸로 기억합니다. 아무리 봐도 거슬려서 한번 확인해봤는데
그 겹치는 단어가 뭐였는지도 모르겠고 별로 상관도 없겠다 싶어서 지능으로 바꿨어요
역시 이게 보기에 더 낫네요.
그리고 샌프란시스코에 휴볼로지스트들 창고라고 할까 돈이나 물건 숨겨두는 장소가 RP모드에 있는데
그부분에 관련된 것들 번역했습니다.
휴볼로지스트 아지트에서 컴퓨터 뒤지면(아마 과학 스킬이 필요할 겁니다) 어딘지 나옵니다.
자잘한 거 몇가지하고 옵션 화면 설정 부분 번역해서 업로드합니다.
화면 설정이 영어로 되어 있다 보니 신경을 안 썼는데 번역하면서 몇가지 건드려보니까
알고 있으면 은근 쓸만할 것 같네요.
제가 폴2를 하면서 발견한 문제점들 몇가지를 고치고
브로큰 힐 상단 횡령 퀘스트랑, 겍코의 말하는 쥐 추가 대사를 번역해 다시 업로드 합니다.
그리고 드디어 카르마 증감 텍스트를 찾아서 번역했습니다.
수도원, 움브라 부족(슐릭네 부족) 번역을 끝냈습니다. 해 놓고 나니 뿌듯하네요.
수도원은 사실 약간 덜 해서 한 95% 정도지만, 모르겠어서 못 한 거라 앞으로도 건드릴 일은 없을 것 같습니다.
부족도 수도원도 꽤나 해볼만 한 퀘스트들이 있으니까 꼭 해주셨으면 합니다.
저도 이거 올리고 한 번 해보려구요.
그래도 앞으로 해야 될게 너무 많아서 큰일입니다. 이제 아마 RP의 번역 작업을 반 좀 넘게 하지 않았을까 싶은데,
뭐 더 했을 수도 있고요. 또 EPA도 하고 싶은데 말들이 너무 어려워서 못 하겠어요. 그리고 그 외의 것들은 뭔가
의욕이 안 생기고.. 골치아프네요
아무튼, 이 정도면 이제 원작보다 RP를 할 만 한 이유가 충분히 되어주지 않을까 싶은데 어떨까요?
--170411
EPA 몇가지 번역 해봤습니다. 홀로그램들, 컴퓨터 몇 개.
잠깐 한 거라서 많지는 않아요.
그냥 저냥 할 만은 한데 동료로 영입할 수 있는 3인방(캣, 덱스, 키츠네)은 엄두도 안 나네요.
그나마 캣 병장인지 부사관인지는 양심적인 대사량을 가지고 있는데
덱스랑 키츠네는 너무 수다쟁이네요.
아주 덱스는 지 혼자서 마을 하나랑 맞먹어도 될 수준이고...
--180125
EPA 조금 더 번역했습니다.
오랜만에 해봤는데 네이버 파파고가 수준이 훌륭하네요?
상당히 도움이 되네요. 좋았습니다.
이제 EPA는 거의 다 끝났습니다.
사실상 새로운 동료들만 남았네요.
동료들 중에 캣은 번역이 끝났고,
키츠네는 거의 다 했는데 제트 빨고 헛소리 하는 건 이해를 못 하겠네요.
그냥 놔뒀습니다.
그리고 아직 덱스는 별로 건드리질 못 했네요.
대사도 너무 많고 뭔가 재수 없는 스타일이라 흥미도 안 생기네요.
일단은 동료는 캣이나 키츠네를 고르시면 되겠습니다.
번역하면서 느낀 게 EPA 재미있습니다.
꼭 플레이 해주세요.
감사합니다.
번역한 것들:
냉동인간들 개인정보를 볼 수 있는 컴퓨터,
EPA 연구 기록을 볼 수 있는 컴퓨터,
잡음 때문에 말을 못하는 홀로그램,
혼자 연구중인 박사,
캣 쥴스 병장,
키츠네.
PS. sfall ddraw.dll을 수정하는 방법을 배워서 최신 버전인 4.0.2를 적용해 봤습니다.
--180321
샌 프란시스코에 잠수함 관련 다이얼로그를 번역 했습니다.
아마 찾아 보면 더 있을 건데 우선은 보이는 것 만 했고요.
근처에 식물 좀비를 만드는 박사가 하나 있는 것 같은데
그 대사도 번역 했습니다.
번역은 했는데 게임 하면서 본 적은 없네요.
사실 폴2 하는 시간보다 번역하는 시간이 더 많았으니까요.
저도 이거 하나를 몇 백시간은 하지 않았을까 싶은데,
번역 하면서 부터는 번역만 하지 정작 직접 게임을 하지는 않게 되네요.
한 번씩 제대로 출력 되는지 확인하거나 스샷 찍을 때나 해보고요.
폴아웃2가 좋아서 하는 번역인데 오히려 폴2를 재미있게 즐길수가 없네요.
플레이 할 때 이상한 번역만 자꾸 눈에 띄고.
아, 그리고 잡다한 것들 몇가지도 번역 했습니다.
나름 이것 저것 많이 한 것 같은데 정작 쓰려고 보니 별 거 없네요.
샌 프란시스코는 사실 거진 갈아 엎어야 할 수준이라 막막합니다.
아무튼 많이들 해보셨으면 좋겠습니다.
번역한 것들:
버티버드
뉴레노 짖는 남자
솅 박사
솅 박사의 식물 좀비
'Shi' 잠수함 기술자
모터보트 경비원
잠수함 해치
잠수함 단말기
PS1. Sfall 4.0.3 버전으로 업데이트 했습니다.
PS2. Shi를 시라고 번역하면 도시를 말하는 것 같아서 애매한게 안 되겠더군요.
그렇다고 쉬, 씨 이런 걸로 번역 하기엔 시황제에서 따온 이름이라 영 아니고요.
어째야 할지 모르겠어서 영어 Shi로 놔두고는 있는데 좀 고민이네요.
--181006
이번에 Sfall 4.1.1 버전으로 업데이트 되면서
지도에서 나오는 도시 이름 폰트를 바꾸는 기능이 생겼습니다.
원래는 폴아웃 기본 폰트랑 달라서 한글 패치를 할 수가 없었는데,
Sfall에서 지도 폰트를 기본 폰트로 변경 -> 기본 폰트를 한글 패치로 병렬식으로 변경
-> 이제 제가 계속 바래왔던 지도 번역을 할 수 있음.
그런 느낌으로 지도를 다 번역해 놓았습니다.
PS. RP도 업데이트가 없는게 한참인데 Sfall은 아직도 계속 업데이트가 되네요.
이 분도 폴아웃에 대한 애정이 참 대단하시네요.
PS2. 따로 대사 변역은 한 게 없습니다. 죄송합니다.
--181119
EPA 세번째 동료인 덱스 대사를 대충 70% 정도 번역해 봤습니다.
얘는 선/악, 남/녀에따라서 처음 만났을 때 대사가 다른데
그 덕분에 저 70%가 다 처음 만나고 하는 대사였네요.
그래서 겹치는 대사가 많은 건 편하지만, 대신 재미는 좀 없네요.
비슷한 걸 계속 하고 있으니까요.
--190114
오늘 덱스 대사 번역을 완료 했습니다.
뭐 언제나처럼 잘 모르겠는 몇 가지가 있기는 하지만, 할 일이 없으니 완료.
아무튼 덱스를 끝으로 EPA 번역이 끝이 났네요.
처음 시작할 때를 생각하면 너무 양이 많아서 절대로 못 끝낼 줄 알았는데, 감개가 무량합니다.
Sfall도 4.1.4버전으로 업데이트 되었습니다.
이제 뭐 해야 할까요.
--190116
샌프란시스코 모터보트 경비 대사 오류를 고쳤습니다.
--190227
Sfall 4.1.4버전을 4.1.5로 업뎃 했습니다.
이제 스킬 포인트 문제가 해결 되었으니 플레이 해주시면 될 것 같습니다.
--190302
볼트 15에 붙잡혀있는 의사, 나바로의 경비와 사령관.
RP에서 추가된 대사를 번역했습니다. 그 김에 전체적으로도 좀 손을 봤고요.
RP 이스터 에그인 스타워즈 패러디도 반쯤 번역 했습니다.
그리고 몇가지 사소한 것들이랑.
이제 슬슬 끝이 보이는 것 같습니다. 문제는 할 시간과 열정이 부족하다는 건데,
그거 감안 해도 그렇게 오래는 안 걸리겠다 싶네요.
설마 정말로 혼자서 하게 될 줄이야;;; 처음에 재미로 한 번 해보던 게 여기까지 왔네요
--190513
오랜만에 돌아왔습니다.
아래 댓글에 달아주신 오류를 수정하고 몇가지 다이얼로그 파일을 번역했습니다.
sfall도 4.1.7 버전으로 업그레이드 했고요.
오류를 수정하는데 어디에서 오류가 나는지 찾기가 힘들어서 혼났습니다.
알고보니 게임 파일에서 추출한 원본 대사 파일에서부터 문제가 있더라고요.
추출할 때 뭔가 문제가 있었나 본데, 지금껏 모를 만 했습니다.
뭐, 아무튼 이제 해결했으니까 한 시름 놨어요.
이걸 번역 할 때는 등장 인물이 하도 많다 보니까, 별 희안한 것들이 다 나와서 어려운 부분이 많네요.
이번에는 First, do no harm이라는 문장이 나왔는데, 이게 아시는 분은 아시겠지만 저는 몰랐습니다.
히포크라테스 선서에 나오는 구절이라네요. 그것도 요즘 선서에는 없고 옛날 원본에만 있는 구절이랍니다.
그걸 모르는 상태로 번역을 하려니까 뭔가가 어색하죠.
이상하다 싶어서 구글, 네이버에 검색해보고, 위키도 뒤져보고, 정말 귀찮아요.
이런 게 한 두가지가 아니라니까요?
패러디는 또 어찌나 많은지, 골치 아파 죽겠습니다.
본 적도 없는 몬티 파이튼 대사를 몇 가지나 알게 된 건지 모르겠어요.
폴아웃2에 워낙 몬티 파이튼 패러디가 많기는 하지만요.
대사가 뭔가 이상하다 싶어서 구글에다가 그대로 가져다 대면, 꼭 몬티 파이튼이예요.
아무튼, 항상 그래왔기는 했지만 남은 대화 파일들이 다 양이 많아서 큰일이네요.
지금까지 해온 게 그 몇십, 백배는 많겠지만 그래도 힘들어요.
원래 이렇게 하나를 오래 붙들고 있는 성격도 아닌데.
그건 그렇고 RP 비슷한 모드 팩이 하나 더 있는 걸 발견했어요.
메가 모드라고 RP에 포함된 모드도 만들었던 사람이 만든 건데,
그건 RP 처럼 폴아웃 2에서 삭제된 컨텐츠를 재현 + 새로운 것들도 여러가지 추가해놓은 것 같더라고요?
제대로 해보지는 않아서 잘은 모르지만, 대충 뉴 레노에 택시가 있고, 미리아(모독에서 결혼하는 애)를
쓸만하게 만드는 모드도 있고 그런 거 같아요. RP에 있는 것들도 거의 그대로 있는 것 같고요.
아마 그것도 이 방식의 한글 패치가 통할 테니까, 이걸 끝내고 나면 그걸 해 보는 것도 나쁘지 않을 것 같아요.
이걸 언제나 돼야 끝낼 수 있을지 모르겠기는 하지만요. ㅎㅎㅎㅎ
아, 그리고 워낙 글을 쓰는 경험이 없었던지라 대체 어디서 엔터를 쳐야 할 지 모르겠네요.
글이 항상 허접스러워서 좀 창피합니다.
하나 더, 스타워즈 이스터 에그를 번역하면서 덱스 때부터 느낀 걸 확신할 수 있게 됬어요.
덱스 만든 모더가 자기 캐릭터를 잘생겼다느니 뭐라느니 경외감 어쩌고, 묘사는 상세하고 대사는 엄청 많고 하는 걸 보니까
이 인간 진짜 중증이구나 싶네요. 요즘은 잘 안 쓰는 말이긴 한데, 혼모노 같은 거?
그래도 어떻게 덱스를 메리 수 수준까지는 안 만들어 놓은게 다행이라고 해야겠네요.
선택받은 자가 덱스한테 져 주는듯 한 부분이 있기는 하니까, 메리 수가 맞다고 볼 수 있을 것 같기도 하고요?
아무리 그래도 자캐한테 선택받은 자가 경외감 느낀다는 듯 한 대사는 너무하네요.
번역하는 사람 손발도 좀 생각해주지.
번역 목록:
스타 워즈 이스터 에그.
샌 프란시스코 유조선 선장.
잠수함 기술자2.
볼트 시티 메인 컴퓨터.
볼트 시티 근처 레이더들의 길잡이 부족민.
캘리포니아 의사 주빌리.
움브라 부족 족장.
--190705
댓글에 올려주신 오류와 그 외에 플레이 하면서 발견한 오류 몇 가지를 고쳤습니다.
그리고 수도원 컴퓨터에 번역을 빼먹은 부분, 뉴 레노의 카지노 딜러 니키를 번역하고,
르네스코를 반 정도 번역 했네요.
니키를 번역해서 이제 로이드 찾기 퀘스트에 도움이 될 겁니다.
르네스코는 다 번역 하고 올리고 싶었는데 대사가 많네요.
일하고 같이 병행 하는 건 역시 어렵군요.
몇 문장 번역 하는데도 상당히 피곤하네요.
Sfall도 새 버전 나왔는데 이건 다음에 하도록 하겠습니다.
--190720
르네스코를 거의 다 번역하기는 했는데 너무 어렵네요.
하다 멈추고 하다 멈추고 신경질나서 아예 내버려 두고 카지노 감독관 부터 번역했습니다.
카지노 감독관은 기본적으로 새로 번역 했습니다.
추가로 얘한테 남자면 개그, 여자면 댄스 일을 받아서 무대에 오를 수 있는데요.
개그를 그냥 직역할까 하다가 문화의 차이 때문인지 뭔지 도저히 아무 재미도 없는 것 같아서
개인적으로 재미있다고 생각하는 인터넷 드립을 넣어 놨습니다.
근데 게임 안에서 나오는 거라 상황상 재미 없는 건 똑같을 것 같기는 하네요.
물론 실패 개그로는 아재개그를 넣어 놨고요.
Sfall도 4.1.9.1 버전으로 업데이트 했습니다.
이번 버전에 인터페이스 상에서 변한 점이 좀 있는데 직접 해보시면 바로 알 겁니다.
--190809
이번에는 딱히 새로운 번역은 없고, 몇가지 변경점만 있습니다.
첫번째로는 정식 한글화된 폴아웃76에서 트레잇을 재주라고 번역했길래 저도 그에 맞춰서 재주로 바꿔봤어요.
두번째로, 이건 그냥 제가 결정항 부분인데 플레이어는 '저' 같은 스스로를 낮추는 표현을 사용하지 않도록 하고 있어요.
왜냐하면 악 카르마 플레이어 캐릭터의 대사가 존댓말하다가 반말하다가 자꾸 바뀌는 건 영 어색하다 보니,
아예 기본적으로 반존대를 하도록 해서 어느 정도 어색함을 줄인 거죠.
근데 초반에 번역한 것들은 그런 부분을 생각하기 전에 했던 거라서 적용이 안 되어 있었고, 이번에 좀 고쳐 놨습니다.
세번째로 아직 RP에서 추가된 대사를 번역하지 않은 두 NPC들(웡 박사, 황제 컴퓨터)의 원래 대사를 대부분 재 번역 했습니다.
이전 번역에 알아보기 힘든 부분이 있어서 다시 번역했는데, 거기까지 하니까 의욕이 떨어져서 추가 대사는 손을 못 대겠네요.
그리고 솅 박사에 번역을 빼먹었던 부분을 채워 넣었습니다.
마직막으로 이게 제일 중요한 부분인데요.
Sfall에 행동시(문을 열거나, 아이템을 사용하는 등) 무기를 집어넣었다가 빼는 동작을 생략하는 기능이 있어 적용했습니다.
--190930
오랜만에 돌아왔습니다.
저번에 하다가 그만두었던 웡 박사의 번역을 끝내고,
상점 주인인 라오 초우의 추가 대사를 번역하면서 기존 대사도 다 새로 번역 했습니다.
sfall도 4.2 버전으로 업데이트 되었습니다.
--200712
Sfall 버전이 바뀌어서 세이브 데이터가 호환되지 않을 겁니다.
하던 세이브를 이어서 계속 하시려는 경우에는 실행 파일 등은 놔두고,
data 폴더 안의 텍스트 파일만 덮어씌우면 됩니다.
상황에 맞춰서 패치 해주시면 되겠습니다.
뉴 레노의 르네스코, 리틀 지저스 모르디노의 번역을 대충 끝냈습니다.
몇가지 번역 못 한게 있기는 한데, 뭔 소린지 잘 모르겠네요.
또 엔딩 컷신이 안 나오고 메인 화면으로 나가는 문제가 있는데
그걸 해결할 파일을 넣어 놓았습니다.
마지막으로, Sfall을 4.2.5.1 버전으로 교체했습니다.
4.2.6도 며칠 전에 나오기는 했는데 또 혹시 버그가 있거나 할 지도 모르겠다 싶어서
그냥 4.2.5.1을 사용했습니다.
기타 단축키
-동료-
F: 치료
G: 시체 뒤지기
H: 무기 집어넣기
R: 집합
X: 소산
-플레이어-
T: 물건 줍기 Or 자동으로 시체 뒤지기
0(숫자): T 키를 물건 줍기와 시체 뒤지기중 다른 쪽으로 변환
(압축 파일 안의 '동료들에게 명령하는 키.txt'에 자세한 설명을 번역해놨습니다.)
@정글생선 해결방안은 없는거군요 ㅠㅠ
게임구조상 영어기준으로 만들어진 고전게임이라 이런부분은 조금 아쉽지만
폴아웃2 rp버전을 한글로 즐길수있다는거 자체가 대단한거 같네요
오랜시간동안 꾸준히 번역해주신건 정말 고맙습니다
안녕하세요 덕분에 한글로 쾌적하게 고전 폴아웃을 즐기고 있습니다.
한글이니 공략 안보고 npc 하나 하나 말걸어가며 즐기고 있는데 역시 갓한글 ;D
다름이 아니고 큰 부분은 아니지만, 뉴레노 살바토르 가게에서 첫미션 받은후 니키라는 딜러에게 정보를 얻고자 말을걸면 해당부분 한글이 깨진것 같아서요.
도박은 정상적으로 돌아가나 미션과 관련된 부분으로 보이는 선택지가 에러라고 뜨며 그 후에도 쭉 에러라고 떠요.
스샷은 밑에 올릴께요.
암튼 암튼 번역 감사합니다 ( _ _)
살바토르에게 첫미션 받은후 니키에게가면 이렇게 에러라고 뜨는데요 마우스 다른곳을 가리켰다 다시 니키 가리키면 에러가 아닌 니키라고 정상적으로 뜨더군요
미션 정보 얻는걸로 보이는 선택지를 선택하면
이렇게 에러 에러 에러라고 뜨더군요.
보통은 영어 대화로 뜨던데 여기선 영문이 아닌 그냥 에러로 떠서 올려봅니다
저도 윗분 처럼 니키 에러가 뜨내요
현재 sfall 4.18-4,20버전 자체에 버그가 있어서 인지 시급한 패치가 필요할것 같습니다
프랭크 호리건을 죽인후 엔딩으로 가면 배폭파하는 씬만 뜨고 바로 엔딩 컷신, 제작진 슬라이드쇼 안뜨고 메인화면으로 돌아가버립니다
https://www.nma-fallout.com/threads/fallout-2-ending-bug.218161/
해당 정보에 대한 출저는 여기입니다
새로 업데이트 됐군요! 감사히 받겠습니다!
정말 감사합니다!
정말 감사합니다. 몇 년만에 다시 폴2하는데 RP버전으로 할 수 이겠네요. 다시 감사해요~
덕분에 폴아웃2 열심히 하고 있습니다.
한글패치가 어디까지 번역된건가요?
덕분에 오랜만에 폴아웃2를 즐겼습니다. 한글패치 감사드립니다.
정말 감사합니다. 덕분에 거의 20년동안 생각날때마다 잘 하고 있습니다.
와 며칠전에 폴2 입문하면서 받았는데 오늘 다시들어와보니 딱 업뎃올려주셨네요.
정말 감사합니다.
3회차 클리어하고 4회차 진행중인데 덴까지밖에 안가서 다시 첨부터 해도 될것같아요 ㅋㅋ
다운로드 버튼 안보임...
한글패치 다운로드가 안보여요 생선님!
다운로드 버튼이 없어요...
다운로드 어케 받나요?
자료 없네요
여기에서 배포하던 자료는 이제 못써서 배포를 안하시는 건가요 아니면 재가 문제인건지 파일다운로드가 아예 안보이네요;;;
다운로드 버튼이 사라진것 같아, 구글 드라이브 링크를 남깁니다.
https://drive.google.com/file/d/165YbE1E14RZ0m4WgLhjCSmeFympTw9hT/view?usp=sharing
현재 한글패치 버전은 오류 없죠?