|
나타나지 않은 사람들 중에는 "상류층 부인과 그녀의 노처녀 딸"이 있었는데, 그들은 지난 2주 동안 그 집에서 하숙을 했을 뿐이었지만, 특히 마르멜라도프가 취해서 돌아왔을 때 카테리나 이바노브나의 방에서 나는 소음과 소란에 대해 여러 번 불평했습니다. 카테리나 이바노브나는 아말리아 이바노브나에게서 이 사실을 들었습니다. 아말리아는 카테리나 이바노브나와 말다툼을 하고 온 가족을 집 밖으로 내쫓겠다고 위협하며, 그들이 방해하는 명예로운 하숙인들의 "발 하나만큼도 가치가 없다"고 소리쳤습니다. 카테리나 이바노브나는 이제 이 부인과 그녀의 딸을 초대하기로 결심했습니다. "그녀의 발 하나만큼도 가치가 없다"는 그 여인과 그녀의 딸은 우연히 그들을 만났을 때 거만하게 돌아섰습니다. 그들은 그녀가 "생각과 감정이 더 고상하고 악의를 품지 않는다"는 것을 알게 되고, 그녀가 자신의 생활 방식에 익숙하지 않다는 것을 알게 될 것입니다.
그녀는 저녁 식사 때 그녀의 고인이 된 아버지의 주지사 직책에 대한 암시와 함께 그들에게 이 사실을 분명히 밝히고, 동시에 그녀를 만나러 돌아선 것이 매우 어리석은 일이라는 암시를 주려고 했습니다. 살찐 대령(실제로는 하급 장교에서 전역한 사람이었습니다)도 없었지만, 그는 지난 이틀 동안 "자신답지 않은" 모습을 보였습니다. 파티는 폴란드인으로 구성되어 있었습니다. 그는 얼룩덜룩한 얼굴에 기름진 코트를 입은 비참해 보이는 사무원이었고, 자신에 대해 말할 말이 없었고, 끔찍한 냄새가 났으며, 한때 우체국에 있었고, 아말리아 이바노브나의 누군가가 기억할 수 없는 시대부터 부양해 온 귀머거리이고 거의 눈이 멀었던 노인이었습니다.
의무부서의 은퇴한 사무원도 왔습니다. 그는 취했고, 시끄럽고 매우 흉측한 웃음소리를 냈으며, 단지 공상일 뿐이었습니다. 조끼를 입지 않았습니다! 방문객 중 한 명이 카테리나 이바노브나에게 인사도 하지 않고 바로 테이블에 앉았습니다.
마침내 정장을 입지 않은 한 사람이 드레싱 가운을 입고 나타났지만, 이것은 너무 심했고, 아말리아 이바노브나와 폴란드인의 노력으로 그를 제거하는 데 성공했습니다. 그러나 폴란드인은 아말리아 이바노브나의 집에 살지 않고 아무도 여기에서 본 적이 없는 다른 두 명의 폴란드인을 데려왔습니다. 이 모든 것이 카테리나 이바노브나를 격렬하게 짜증나게 했습니다. "그럼 누구를 위해 이 모든 준비를 했을까요?"
방문객을 위한 자리를 마련하기 위해 아이들은 식탁에 눕지도 않았습니다. 하지만 두 어린아이는 가장 먼 구석에 있는 벤치에 앉아 저녁을 상자에 담아 놓았고, 폴렌카는 큰 소녀로서 그들을 돌보고, 먹이를 주고, 잘 자란 아이들처럼 코를 닦아야 했습니다. 사실, 카테리나 이바노브나는 손님을 더욱 위엄 있게, 심지어 거만하게 맞이하지 않을 수 없었습니다. 그녀는 그들 중 일부를 특별히 심각하게 응시했고, 그들에게 자리에 앉으라고 거만하게 권했습니다.
아말리아 이바노브나가 결석한 사람들을 책임져야 한다는 결론을 내리고, 그녀는 그녀를 극도로 태연하게 대하기 시작했고, 후자는 즉시 그것을 알아차리고 분개했습니다. 그런 시작은 끝에 대한 좋은 징조가 아니었습니다. 마침내 모두가 앉았습니다. 라스콜니코프는 그들이 묘지에서 돌아오는 순간에 들어왔습니다. 카테리나 이바노브나는 그를 보고 매우 기뻤습니다. 첫째, 그는 "교육받은 방문객이었고, 모두가 알다시피, 2년 안에 대학에서 교수직을 맡을 예정"이었기 때문이고, 둘째, 그는 장례식에 참석할 수 없었던 것에 대해 즉시 정중하게 사과했기 때문입니다.
그녀는 그에게 달려들어 그를 그녀의 왼손에 앉혔습니다(아말리아 이바노브나는 그녀의 오른손에 앉았습니다). 접시를 제대로 돌려야 하고 모든 사람이
맛보아야 한다는 끊임없는 불안에도 불구하고, 매 순간 그녀를 방해하고 지난 며칠 동안 더 심해진 듯한 고통스러운 기침에도 불구하고, 그녀는 라스콜니코프에게 억눌렸던 모든 감정과 저녁 식사 실패에 대한 분노를 반쯤 속삭이듯 쏟아내며, 그녀의 방문객과 특히 집주인을 희생시키며 활기차고 통제할 수 없는 웃음을 그녀의 발언 사이에 끼어넣었다.
"그 모든 게 그 뻐꾸기 탓이야! 내가 누구를 말하는지 알아? 그녀, 그녀!" 카테리나 이바노브나는 집주인을 향해 고개를 끄덕였다. "그녀를 봐, 그녀는 눈을 동그랗게 뜨고 있고, 우리가 그녀에 대해 이야기하고 있다고 느끼고 이해하지 못해. 푸, 올빼미야! 하하하! (기침-기침-기침.) 그리고 그녀는 왜 그 모자를 썼지? (헛기침헛기침.) 그녀가 모든 사람이 그녀가 나를 은근히 대하고 여기 있는 것이 나에게 영광이라고 생각하기를 바라는 것을 알아차렸어? 나는 그녀에게 현명한 여성답게 사람들을 초대하라고 부탁했는데, 특히 내 고인이 된 남편을 아는 사람들을 초대하라고 부탁했고, 그녀가 데려온 바보들을 봐!
청소부들! 얼룩덜룩한 얼굴을 한 녀석을 봐. 그리고 그 불쌍한 폴란드인들, 하하하!(헛기침헛기침) 그들 중 누구도 여기 코를 쑤셔본 적이 없어. 난 그들을 본 적이 없어. 그들이 여기 온 이유가 뭐냐고? 저기 줄지어 앉아 있어. 야, 팬!" 그녀는 갑자기 그들 중 한 명에게 소리쳤다. "팬케이크 먹어봤어? 더 먹어! 맥주 마셔! 보드카 한 잔 하지 않을래? 봐, 그가 뛰어올라서 절을 하고 있어. 꽤 굶주렸을 거야, 불쌍한 놈들. 괜찮아, 먹게 두자!
그들은 어차피 소리를 내지 않아. 하지만 우리 집주인의 은숟가락이 정말 걱정돼... 아말리아 이바노브나!" 그녀는 갑자기 거의 큰 소리로 그녀에게 말했다. "숟가락이 도난당해도 책임지지 않을 거야, 경고할게! 하하하!" 그녀는 라스콜니코프 쪽으로 돌아서서 다시 고개를 끄덕이며 웃었고, 다시 한 번 집주인에게 고개를 끄덕였다.
그녀는 이해하지 못했어, 또 이해하지 못했어! 그녀가 입을 벌리고 앉아 있는 걸 봐! 올빼미, 진짜 올빼미! 새 리본을 단 올빼미, 하하하!" 여기서 그녀의 웃음은 다시 참을 수 없는 기침으로 바뀌었고 5분간 지속되었다.
그녀의 이마에는 땀방울이 맺혔고 손수건에는 피로 얼룩져 있었다. 그녀는 라스콜니코프에게 조용히 피를 보여주었고, 숨을 돌릴 수 있게 되자마자 극도로 활기찬 표정과 뺨에 흥분한 홍조로 다시 그에게 속삭이기 시작했다. "알다시피, 내가 그 여인과 그녀의 딸을 초대하기 위해 말하자면 가장 섬세한 지시를 내렸어, 내가 말하는 사람이 누구인지 알겠지?
그것은 최대한의 섬세함과 가장 큰 예의가 필요했지만, 그녀는 그 바보, 그 허영심 많은 짐, 그 지방의 하찮은 존재가 단지 그녀가 소령의 미망인이라는 이유만으로, 그리고 연금을 받으려고 왔고 정부 사무실에서 치마를 닳게 하려고 왔기 때문에, 50살에 얼굴에 페인트를 칠했기 때문에(모두가 알고 있다)... 그런 존재는 올 자격이 없다고 생각했고, 가장 평범한 예의가 요구하는 초대에도 응하지 않았다! 왜 표트르 페트로비치가 오지 않았는지 이해할 수 없어?
하지만 소냐는 어디 있지? 어디로 갔지? 아, 마침내 그녀가 왔구나! 뭐야, 소냐, 어디 갔어? 아버지 장례식에서도 그렇게 시간을 지키지 않는 게 이상해. 로디온 로마노비치, 그녀 옆에 자리를 비워. 그게 네 자리야, 소냐... 네가 좋아하는 걸 가져가. 젤리를 곁들인 차가운 안트레를 먹어, 그게 제일 맛있어. 팬케이크는 바로 가져다 줄 거야. 아이들에게 좀 주었나? 폴렌카, 다 가져왔어? (헛기침헛기침.) 괜찮아. 착한 소녀가 되어라, 리다, 그리고,
----6990p--------------------------------
Among those who failed to appear were “the genteel lady and her old-maidish daughter,” who had only been lodgers in the house for the last fortnight, but had several times complained of the noise and uproar in Katerina Ivanovna’s room, especially when Marmeladov had come back drunk. Katerina Ivanovna heard this from Amalia Ivanovna who, quarrelling with Katerina Ivanovna, and threatening to turn the whole family out of doors, had shouted at her that they “were not worth the foot” of the honourable lodgers whom they were disturbing. Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter, “whose foot she was not worth,” and who had turned away haughtily when she casually met them, so that they might know that “she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbour malice,” and might see that she was not accustomed to her way of living.
She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father’s governorship, and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her. The fat colonel-major (he was really a discharged officer of low rank) was also absent, but it appeared that he had been “not himself” for the last two days. The party consisted of the Pole, a wretched looking clerk with a spotty face and a greasy coat, who had not a word to say for himself, and smelt abominably, a deaf and almost blind old man who had once been in the post office and who had been from immemorial ages maintained by someone at Amalia Ivanovna’s.
A retired clerk of the commissariat department came, too; he was drunk, had a loud and most unseemly laugh and only fancy—was without a waistcoat! One of the visitors sat straight down to the table without even
greeting Katerina Ivanovna. Finally one person having no suit appeared in his dressing-gown, but this was too much, and the efforts of Amalia Ivanovna and the Pole succeeded in removing him. The Pole brought with him, however, two other Poles who did not live at Amalia Ivanovna’s and whom no one had seen here before. All this irritated Katerina Ivanovna intensely. “For whom had they made all these preparations then?”
To make room for the visitors the children had not even been laid for at the table; but the two little ones were sitting on a bench in the furthest corner with their dinner laid on a box, while Polenka as a big girl had to look after them, feed them, and keep their noses wiped like well-bred children’s. Katerina Ivanovna, in fact, could hardly help meeting her guests with increased dignity, and even haughtiness. She stared at some of them with special severity, and loftily invited them to take their seats.
Rushing to the conclusion that Amalia Ivanovna must be responsible for those who were absent, she began treating her with extreme nonchalance, which the latter promptly observed and resented. Such a beginning was no good omen for the end. All were seated at last. Raskolnikov came in almost at the moment of their return from the cemetery. Katerina Ivanovna was greatly delighted to see him, in the first place, because he was the one “educated visitor, and, as everyone knew, was in two years to take a professorship in the university,” and secondly because he immediately and respectfully apologised for having been unable to be at the funeral.
She positively pounced upon him, and made him sit on her left hand (Amalia Ivanovna was on her right). In spite of her continual anxiety that the dishes should be passed round correctly and that everyone
should taste them, in spite of the agonising cough which interrupted her every minute and seemed to have grown worse during the last few days, she hastened to pour out in a half whisper to Raskolnikov all her suppressed feelings and her just indignation at the failure of the dinner, interspersing her remarks with lively and uncontrollable laughter at the expense of her visitors and especially of her landlady.
“It’s all that cuckoo’s fault! You know whom I mean? Her, her!” Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. “Look at her, she’s making round eyes, she feels that we are talking about her and can’t understand. Pfoo, the owl! Ha-ha! (Cough-cough-cough.) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough.) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here? I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought!
The sweeps! Look at that one with the spotty face. And those wretched Poles, ha-ha-ha! (Cough-cough-cough.) Not one of them has ever poked his nose in here, I’ve never set eyes on them. What have they come here for, I ask you? There they sit in a row. Hey, pan!” she cried suddenly to one of them, “have you tasted the pancakes? Take some more! Have some beer! Won’t you have some vodka? Look, he’s jumped up and is making his bows, they must be quite starved, poor things. Never mind, let them eat!
They don’t make a noise, anyway, though I’m really afraid for our landlady’s silver spoons... Amalia Ivanovna!” she addressed her suddenly, almost aloud, “if your spoons should happen to be stolen, I won’t be responsible, I warn you! Ha-ha-ha!” She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards
the landlady, in high glee at her sally. “She didn’t understand, she didn’t understand again! Look how she sits with her mouth open! An owl, a real owl! An owl in new ribbons, ha-ha-ha!” Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes.
Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood. She showed Raskolnikov the blood in silence, and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks. “Do you know, I gave her the most delicate instructions, so to speak, for inviting that lady and her daughter, you understand of whom I am speaking?
It needed the utmost delicacy, the greatest nicety, but she has managed things so that that fool, that conceited baggage, that provincial nonentity, simply because she is the widow of a major, and has come to try and get a pension and to fray out her skirts in the government offices, because at fifty she paints her face (everybody knows it)... a creature like that did not think fit to come, and has not even answered the invitation, which the most ordinary good manners required! I can’t understand why Pyotr Petrovitch has not come?
But where’s Sonia? Where has she gone? Ah, there she is at last! what is it, Sonia, where have you been? It’s odd that even at your father’s funeral you should be so unpunctual. Rodion Romanovitch, make room for her beside you. That’s your place, Sonia... take what you like. Have some of the cold entrée with jelly, that’s the best. They’ll bring the pancakes directly. Have they given the children some? Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.) That’s all right. Be a good girl, Lida, and,
|