롬14:12
[개역한글] 이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라
[공동번역] 그 때에 우리는 각각 자기 일을 하느님께 사실대로 아뢰게 될 것입니다.
[새번역] 그러므로 우리는 각각 자기 일을 하나님께 사실대로 아뢰어야 할 것입니다.
[한글킹] 그러므로 우리 각 사람이 하나님께 자신에 관해 설명하리라.
[쉬운성경] 그러므로 우리는 각자 자신이 한 일에 대해 하나님께 사실대로 말씀드리게 될 것입니다.
[로마카톨릭] 그러므로 우리는 저마다 자기가 한 일을 하느님께 사실대로 아뢰게 될 것입니다.
[신세계] 그러므로 우리는 각자 자신에 대해 하느님께 답변하게 될 것입니다
[흠정역] 그러므로 이와 같이 우리 각 사람이 자신에 관하여 [하나님]께 회계 보고를 하리라.
[헬라어] [Ara ou\n e{kasto" hJmw'n peri; eJautou' lovgon dwvsei tw'/ qew'/.
[Ara 그러므로 ou\n 그때에, 진실로 e{kasto" 각자, 매사람
hJmw'n 우리들이, peri ...에 대하여, ...에 관하여 eJautou' 자기 자신
lovgon 말씀, 명령, 입, 교리 dwvsei(didwmi 의 미래) 준다, 바친다.
과연 흠정역의 성경 번역이 올바른 번역일까요?
문맥은 하나님 앞에 모든 혀가 직고함입니다.
롬14:10~11에서는 흠정역 성경도 모든 혀가 하나님께 직고함에 이의를 제기하지 않습니다.
롬14:10 네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라
롬14:11 기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백하리라 하였느니라
그런데 갑자기 다른 성경과 다르게 흠정역에서 만은 12절에서 “자신의 행위를 하나님께 직고하는 것”이 아니라 “회계보고”를 한다고 말합니다.
이같이 번역하는 데는 account(KJV1611) 이 일조한 것 같습니다.
그러나 헬라어 성경(TR1550포함 모든 헬라어 성경)들은 모두“회계한다.”고 말하지 않는데 흠정역 성경은 어느 성경을 참고해서 번역한 것인지 궁금할 뿐입니다.
참고로 TR1550이나, TR1894 성경도 위에 제시한 말씀과 동일합니다.
그러니 흠정역으로 다른 성경들을 공격하는 무기로 삼는 행위를 멈추신다면 아날로그님으로 말미암아 다른 성경들 보다 조금 낳다고 평가되는 흠정역의 가치를 훼손시키지 않으리라 보입니다.
그러니 님께서는 하나님 앞에서 협력하여 선을 이루시는 귀한 일꾼이 되시길 바랍니다.
첫댓글 NIV 도 account 로 되어 있습니다.
계산과 직고는 다르지요.
님은 님이 보는 성경대로 열심히 무천년설을 전하면서
구원을 이루어 나가세요.
저는 제방식대로 KJB.1611 온리로 나가지요.
그렇지요?
다르지요!!!!
그런데 헬라어 성경 특히 tr1550역시 회계한다고 말하지 않고 직고 한다고 말씀하네요?
정말 진한 사람이죠?
그리 말하신다면 님은 로마카톨릭이 보는 라틴어 성경을 헬라어 성경tr1550 보다 더 신뢰하는지요?
왜 이리도 더티하신지요!