쉽게 찾아서 수정하실 수 있도록 파일명, 현재 번역, 제안 순으로 정리했습니다.
leviathan_l_english
ait_benhaddou:0 "Bagan Temples"
ait_benhaddou:0 "Aït Benhaddou"
registan_square:0 "Bagan Temples"
registan_square:0 "Registan Square"
pura_besakih:0 "Murud-Janjira Fort"
pura_besakih:0 "Pura Besakih"
기념물 이름들을 번역했다가 다시 원문으로 돌리는 과정에서 실수가 있었던 것 같습니다.
text_l_english
kiel_canal:0 "킬 운하"
kiel_canal:0 "Kiel canal"
suez_canal:0 "수에즈 운하"
suez_canal:0 "Suez canal"
panama_canal:0 "파나마 운하"
panama_canal:0 "Panama canal"
운하도 기념물 취급이라 폰트가 깨집니다. 번역하지 않는 것이 좋겠습니다.
EU4_l_english
SLAVERAID_LACKS_IDEA:0 "당신은 ¤ & £icon_sailors£! 을 위해 약탈할 수 있게 해주는 이념이 없습니다."
SLAVERAID_LACKS_IDEA:0 "당신은 ¤ & £icon_sailors£ 을 위해 약탈할 수 있게 해주는 이념이 없습니다."
! 제거
INFANTRY_DESC:0 "군대의 기반이자 중심인 보병은 고래로부터 전해내려왔습니다. 다른 군대와 싸우거나 요새를 공성할 때 주된 전력이 됩니다."
INFANTRY_DESC:0 "군대의 기반이자 중심인 보병은 고대로부터 전해내려왔습니다. 다른 군대와 싸우거나 요새를 공성할 때 주된 전력이 됩니다."
고래 → 고대
golden_century_l_english
more_flavor_por.EVTDESC4:1 "우리가 일본에 보낸 선교사들은 우리에게 좋은 소식을 전해주었고, 그들은 [From]을] 납득시켰습니다.군주[From]의 [GetTitle.GetName]은(는) 나가사키 항을 예수회에게 수여합니다. 교회와의 오랜 합의로 인해 항구의 실질적인 통제는 [Root.GetName]가 한다는 뜻입니다. 우리는 이제 전례가 없는 일본의 무역에 접근할 것이며, 만약 우리가 일본 친구들이 그들의 유용성을 넘어섰다고 결정한다면, 잠재적인 군사적 발판을 마련할 것입니다."
more_flavor_por.EVTDESC4:1 "우리가 일본에 보낸 선교사들은 우리에게 좋은 소식을 전해주었고, 그들은 [From]을 납득시켰습니다.군주[From]의 [GetTitle.GetName]은(는) 나가사키 항을 예수회에게 수여합니다. 교회와의 오랜 합의로 인해 항구의 실질적인 통제는 [Root.GetName]가 한다는 뜻입니다. 우리는 이제 전례가 없는 일본의 무역에 접근할 것이며, 만약 우리가 일본 친구들이 그들의 유용성을 넘어섰다고 결정한다면, 잠재적인 군사적 발판을 마련할 것입니다."
한패 사이트에서 확인해보니, 제가 저번에 올린 피드백을 보시고 담당자분이 수정해주셨습니다마는 "[From]을]" 에 있는 의미없는 ]가 아직 남아있습니다.
여기서부터는 지명 관련 제안입니다.
PROV665:0 "샤오싱"
PROV665:0 "자오칭"
원문이 광둥어인데 발음이 난해하니 그냥 표준 중국어로 번역하는게 나을 듯 합니다.
이미 광둥어로 된 대부분의 프로빈스가 표준 중국어로 번역되어있기도 하고요.
자오칭은 지금도 있는 도시입니다.
PROV666:0 "징저우"
PROV666:0 "충저우"
광둥어2. 지금의 하이커우시 충산구입니다.
PROV671:0 "창샤"
PROV671:0 "창사"
지금의 창사시입니다.
PROV676:0 "시카체"
PROV676:0 "시가체"
시가체가 더 대중적으로 쓰입니다.
PROV709:0 "아라산"
PROV709:0 "알샤"
중국어 → 몽골어
PROV713:0 "베크발리크"
PROV713:0 "베슈발리크"
원문이 Bechbaliq인데 보통 Beshbalik로 더 잘 알려져있습니다.
PROV1847:0 "시라이"
PROV1847:0 "시리베시"
지금의 시리베시 종합진흥국입니다.
원분도 Shiribeshi라고 되어있는데 시라이는 어디서 온 이름인지 모르겠습니다.
PROV1973:0 "우르겐"
PROV1973:0 "우르겐치"
원문이 Urgench
PROV2109:0 "베도나"
PROV2109:0 "보두나"
원문이 Boduna
PROV2121:0 "쿠처"
PROV2121:0 "쿠차"
중국어 → 위구르어
PROV2123:0 "카킬리크"
PROV2123:0 "차킬리크"
차킬리크가 더 원래 발음에 가깝습니다.
PROV2133:0 "더거"
PROV2133:0 "데게"
중국어 → 티베트어
PROV2148:0 "샤오신"
PROV2148:0 "사오싱"
지금도 있는 도시입니다.
PROV2160:0 "아이저우"
PROV2160:0 "야저우"
광둥어3. 지금의 싼야시입니다.
PROV2170:0 "송쿠"
PROV2170:0 "송추"
티베트어인데 송추가 더 원래 발음에 가깝습니다.
PROV2178:0 "류안"
PROV2178:0 "루안"
PROV2183:0 "타오주"
PROV2183:0 "타오저우"
PROV2191:0 "이진"
PROV2191:0 "에젠"
PROV2235:0 "세부제바르"
PROV2235:0 "사브제바르"
사브제바르가 더 대중적으로 쓰입니다. 원문이 Sabzevar
PROV2362:0 "우르겐치"
PROV2362:0 "구르간지"
원문이 Gurganj
위의 우르겐치는 신(新) 우르겐치, 이 우르겐치는 구(舊) 우르겐치인데 우르겐치는 튀르크어, 구르간지는 페르시아어입니다.
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%BD%94%EB%84%A4%EC%9A%B0%EB%A5%B4%EA%B2%90%EC%B9%98 참고
PROV2363:0 "코라시온"
PROV2363:0 "아타켄트"
원문이 Atakent입니다. 코라시온이 어디서 온 이름인지 모르겠습니다.
PROV2370:0 "온기라트"
PROV2370:0 "쿵기로트"
원문이 Kungirot
PROV4203:0 "자오우"
PROV4203:0 "주 우드"
중국어 → 몽골어
PROV4205:0 "나취"
PROV4205:0 "나그추"
중국어 → 티베트어
PROV4206:0 "바리쿤"
PROV4206:0 "바르콜"
중국어 → 위구르어
PROV4208:0 "쿠어카라-우수"
PROV4208:0 "쿠르카라-우수"
중국어 → 위구르어
PROV4209:0 "마랄바시"
PROV4209:0 "마랄베시"
PROV4514:0 "사키아"
PROV4514:0 "사캬"
PROV4515:0 "지룽"
PROV4515:0 "기롱"
중국어 → 티베트어
PROV4517:0 "나이둥"
PROV4517:0 "네동"
중국어 → 티베트어
PROV4519:0 "당슝"
PROV4519:0 "담슝"
중국어 → 티베트어
PROV4520:0 "르투"
PROV4520:0 "루토그"
중국어 → 티베트어
PROV4673:1 "우주무친"
PROV4673:1 "우젬친"
중국어 → 몽골어
마지막으로 몇몇 계층 관련 변동치 번역이 제대로 적용이 안 되는 오류가 있습니다.
스샷은 원래 "부족 충성도 평형치", "부족의 토지 소유"라고 출력돼야 하는데 "부족"부분이 빠진 채 출력됩니다.
nomadic_tribes_loyalty_modifier:1 "[Country.GetTribesName] 충성도 평형치"
estate_nomadic_tribes_ownership:0 "[Country.GetTribesName]의 토지 소유"
여기서 [Country.GetTribesName] 부분이 문제가 있는 것 같은데 원문과 비교해봐도 무엇이 잘못된 건지 모르겠습니다.
첫댓글 방금 말씀하신 것 모두 수정 완료했습니다. 장문의 피드백 적으시느라 수고하셨습니다.
지명의 경우 폰툰이 아니라 구글시트를 이용하고 있어서 반영된 것을 확인할 수 없을 겁니다.
지명 수정을 원하신다면 편집권한이 있는 구글시트 링크를 드리도록 하겠습니다.
몽골이나 티베트와 같은 마이너한 지역은 한글 발음을 찾아보기가 어려워서 큰 도움이 될 것 같습니다!
이와 더불어 [Country.GetTribesName]의 경우 코드 자체에 문제가 있는 듯합니다.
텍스트 파일 모두 검색해보았을 때 [Country.GetTribesName]가 나오는 경우는 말씀하신 두 문장뿐입니다.
번역도 괜찮고 변환도 멀쩡하게 되었는데 출력 자체가 안 되네요.
@Historius 다른 계층들도 출력이 안되는데, 예전에 어떤 분 말씀으론 게임 코드 문제라고 하더라구요. 이거 고치려면 역설사가 해결해야한다고…
@Historius 빠르게 반영해주셔서 감사합니다!
@락뮤 아하... 이거 패독사가 인지하고 있을지 모르겠네요
@이이 고칠 의지도 없는 애들이라 그냥 계층명 영어로 두는게 최선인 상황입니다ㅠ. 찾아보니 자기들 지원 언어만 지원되면 된다는 식이래요.
@락뮤 답변을 그런 식으로 해요?
명성은 익히 들었지만 대단하네요..