요청하신 사진 속 텍스트와 정보는 다음과 같습니다.
이 사진은 '심훈 시인의 대표적인 저항시인 〈그날이 오면〉(1930년 작)을 영어로 번역한 책의 한 페이지'입니다.
조국의 독립(광복)을 간절히 바라는 마음을 격정적이고 비장하게 표현한 시입니다.
우선 사진에 있는 영어 텍스트와 이를 본래의 한국어 원문 시로 바꾼 내용을 함께 적어드립니다.
1. 사진 속 영어 텍스트 (Text in Image)
**When that day comes**
If only that day would
come—that day when Samgak Mountain rises
up to dance joyfully and the Han
River overturns and surges—before this life
ends, I will strike the bell of Jongno with my
head and ring it out, just like a crow flying in the night sky.
Even if my skull is shattered into pieces, I
will die with joy, so what regrets could I possibly have?
When that day comes, oh, when that day
comes, even if I weep, run, and roll on the wide road in front
of the Six Ministries, if my heart feels like it is about to burst with
overflowing joy, I will even skin my own body with
a knife to make a huge drum, hoist it onto my
shoulder, and lead the procession of you all.
If I could just hear that thunderous sound even once, I
would close my eyes even if I collapsed right there.
March 1, 1930
ㅡ ㅡ
2. 한국어 원문 시 (Original Korean Poem)
**그날이 오면**
* 심훈 (1930년 3월 1일 작)
그날이 오면 그날이 오며는
삼각산이 일어나 더덩실 춤이라도 추고
한강물이 뒤집혀 용솟음칠 그날이,
이 목숨이 끊기기 전에 와 주기만 하량이면,
나는 밤하늘에 날으는 까마귀와 같이
종로의 인경(인경 종)을 머리로 들이받아 울리오리다.
두개골은 깨어져 산산조각이 나도
기뻐서 죽사오매 오히려 무슨 한이 남으오리까.
그날이 와서 오오 그날이 와서
육조 앞 넓은 길을 울며 뛰며 뒹굴어도
그래도 넘치는 기쁨에 가슴이 미어질 듯하거든
드는 칼로 이 몸의 가죽이라도 벗겨서
커다란 북을 만들어 들쳐 메고는
여러분의 행렬에 앞장을 서오리다.
우렁찬 그 소리를 한 번이라도 듣기만 하면
그 자리에 거꾸러져도 눈을 감겠소이다.
ㅡ ㅡ ㅡ