子貢曰 管仲非仁者與 桓公殺公子糾 不能死 又相之 자공이 말하기를, “관중(管仲)은 인자(仁者)가 아닐 것입니다. 환공(桓公)이 공자규(公子糾)를 죽였는데, 따라 죽지 않고 또 환공(桓公)을 도왔습니다.”라고 하니,
○ 子貢意不死猶可 相之則已甚矣 자공의 뜻은 죽지 않은 것은 오히려 괜찮으나, 제환공을 도운 것은 곧 너무 심했다는 말이다.
慶源輔氏曰 子路勇者也 故有取於召忽之死而以管仲之不死爲未仁 子貢智者也 故以仲之不死爲猶可 而以其相桓爲已甚而非仁 경원보씨가 말하길, “자로는 용감한 사람이기 때문에, 소홀의 죽음에서 취한 바가 있는 반면에 관중의 죽지 않음을 어질지 않은 것으로 여겼던 것이다. 자공은 지혜로운 사람이기 때문에, 관중의 죽지 않는 것을 오히려 가능한 것으로 여긴 반면에 그가 환공을 도운 것이 너무 심하여 仁이 아니라고 여긴 것이다.”라고 하였다.
子曰 管仲相桓公 霸諸侯 一匡天下 民到于今受其賜 공자께서 말씀하시기를, “관중이 환공을 도와 제후의 패자가 되게 하여 한 번 천하를 바로잡아서 백성들이 지금까지 그 혜택을 받고 있다. 관중이 없었다면 우리는 오랑캐들처럼 머리를 풀어 헤치고 옷깃을 왼쪽으로 여몄을 것이다.
霸 與伯同 長也 匡 正也 尊周室 攘夷狄 皆所以正天下也 覇는 伯과 같아서 우두머리라는 말이다. 匡은 바로 잡는다는 말이다. 주왕실을 높이고 오랑캐를 물리친 것이 모두 천하를 바로잡는 일이다. 微管仲 吾其被髮左衽矣 “만약 관중이 없었다면, 나는 머리카락을 풀어헤치고 옷섶을 좌측으로 여몄을 것이다.”
○ 微 無也 衽 衣衿也 被髮左衽 夷狄之俗也 미는 없다는 말이고, 임은 옷섶이다. 피발좌임은 곧 오랑캐의 풍속이다.
問令尹子文陳文子之事 則原其心而不與其仁 至管仲則以其功而許其仁 若有可疑者 朱子曰 管仲之功 自不可泯沒 聖人自許其仁者之功 且聖人論人功過 自不相掩 功自還功 過自還過 所謂彼善於此 則有之矣 若以管仲比伊周 固不可同日語 若以當時大夫比之 則在所當取 當是之時 楚之勢駸駸可畏 治之少緩 則中國皆爲夷狄 故曰微管仲 吾其被髮左衽矣 누군가 묻기를, “영윤자문과 진문자의 일에서는 그 마음을 推原하여 그들의 仁을 인정해주지 않았는데, 관중에 이르러서는 그 공으로써 그 仁을 인정해주었으니, 의심할만한 것이 있는 것 같습니다.”라고 하였다. 주자가 말하길, “관중의 공은 자체로로 없애버릴 수 없는 것이어서, 성인께서는 그것이 仁者의 공이라고 인정해주신 것이다. 또한 성인께서 사람의 功과 過를 논할 적에, 당연히 서로 덮어 가려주지 않으니, 功은 저절로 역시 功이고, 過도 역시 過여서, 이른바 저것이 이것보다 훌륭하다는 것이라면 충분히 존재하는 것이다. 만약 관중을 이윤이나 주공과 비교한다면, 원래부터 동일선상에 놓고 말할 수가 없지만, 만약 당시의 대부와 비교한다면, 당연히 취해야 할 바가 있는 것이다. 이 때에 당하여, 초나라의 기세가 매우 거세어 두려워할만 하였으니, 이를 다스림에 있어 조금이라도 느슨하게 하였다면, 중원의 나라들은 모두 오랑캐가 되었을 것이기 때문에, 관중이 없었다면 나는 아마도 被髮左衽을 하고 있을 것이라고 말했던 것이다.”라고 하였다.
南軒張氏曰 只爲子路疑其未仁 子貢疑其非仁 故擧其功以告之 若二子問管仲仁乎 則所以告之者 異矣 남헌장씨가 말하길, “단지 자로가 그가 아직 어질지 못한 것으로 의심하였고, 자공은 그가 仁이 아니라고 의심하였기 때문에, 그의 공을 들어서 알려주셨던 것이다. 만약 두 제자가 ‘관중은 어질었습니까?’라고 물었다면, 알려주신 것이 달랐을 것이다.”라고 하였다.
厚齋馮氏曰 劉定公稱禹之功曰 微禹 吾其魚乎 吾與子弁冕端 委以治民 臨諸侯 禹之力也 必推至此 然後見禹之有大功 夫子稱仲之仁 至於被髮左衽 則仲之功 大矣 후재풍씨가 말하길, “유정공이 우임금의 공을 칭송하면서 말하길, ‘우임금이 없었다면, 나는 아마도 물고기처럼 살았을 것이다. 내가 당신과 더불어 고깔과 면류관을 쓰고 端委服을 입고서 백성을 다스리고 제후에게 임하는 것은 모두 우임금의 힘 덕분이다. 반드시 미루어서 여기에 이른 연후에 우임금에게 큰 공이 있음을 알 수 있다. 공자께서 관중의 仁을 칭찬함이 被髮左衽에 이르자, 관중의 공이 위대하게 된 것이다.”라고 하였다.
豈若匹夫匹婦之爲諒也 自經於溝瀆而莫之知也 어찌 관중(菅仲)이, 필부(匹夫)‧필부(匹婦)들이 작은 신의(信義)를 지키기 위해 스스로 목매어 죽어서 시신이 도랑에 뒹굴어도 아무도 알아주는 이가 없는 것과 같이 하겠는가?”라고 하셨다. 諒 小信也 經 縊也 莫之知 人不知也 後漢書引此文 莫字上有人字 諒은 작은 신의다. 經이란 목을 맨다는 말이다. 莫之知란 사람들이 알지 못한다는 말이다. 후한서에서 이 글을 인용할 때, 莫자 위에 人자가 있다.
後漢應劭字仲遠 獻帝時奏議曰 昔召忽親死子糾之難 而孔子曰 經於溝瀆 人莫之知 후한의 응소는 자가 중원인데, 헌제 때 의를 주청하여 말하길, 옛날에 소홀이 자규의 난에 몸소 따라 죽었지만, 공자께서 말씀하시길, 논도랑에서 목을 매어 죽었지만 사람들은 아무도 그것을 알지 못하였다고 하셨다.
○ 程子曰 桓公 兄也 子糾 弟也 仲私於所事 輔之以爭國 非義也 桓公殺之雖過 而糾之死實當 仲始與之同謀 遂與之同死 可也 知輔之爭爲不義 將自免以圖後功 亦可也 故聖人不責其死而稱其功 若使桓弟而糾兄 管仲所輔者正 桓奪其國而殺之 則管仲之與桓 不可同世之讐也 若計其後功而與其事桓 聖人之言 無乃害義之甚 啓萬世反覆不忠之亂乎 如唐之王珪魏徵 不死建成之難 而從太宗 可謂害於義矣 後雖有功 何足贖哉 정자왈, “제환공은 형이고, 공자 규는 동생이다. 관중이 섬기는 일을 사사로이 행하여 그를 도와 나라를 다투었는데, 이것은 의로움이 아니다. 제환공이 그를 죽인 것은 비록 지나친 일이지만, 그러나 규의 죽음은 실상 당연한 일이다. 관중이 처음에 그와 더불어 같이 모의하였으니 그와 더불어 함께 죽는 것은 괜찮은 일이다. 그를 도와 다투는 것이 의롭지 않은 것이 됨을 알고, 장차 스스로 죽음을 면함으로써 후일의 공을 도모하는 것도 역시 괜찮은 일이다. 그러므로 성인이 그의 죽음을 나무라지 않았고 오히려 그 공을 칭찬하였던 것이다. 만약 제환공이 동생이고 공자 규가 형이었다면, 관중이 보필한 것은 바르고 옳은 일이다. 제환공이 그 나라를 빼앗고 그를 죽였다면, 관중은 제환공과 더불어 같은 세상을 살 수 없는 원수다. 만약 그 후일의 공을 참작하여 그가 제환공을 섬긴 것을 인정해준 것이라면, 성인의 말씀은 의로움을 심하게 해치고 만세에 불충의 난리를 반복하도록 길을 열어준 것이 아니겠는가? 만약 당나라의 왕규나 위징이라면, 건성의 난에 죽지 않고 당태종을 따른 것을 의로움을 해쳤다고 말할 수 있을 것이다. 나중에 비록 공이 있다고 할지라도, 어찌 속죄하기에 충분하단 말인가?”라고 하였다.
前漢淮南厲王長 高帝少子也 驕恣不用漢法 文帝重自切責之(重 難也) 時帝舅薄昭爲將軍尊重 上令昭與厲王書諫 數之曰 昔者周公誅管叔放蔡叔以安周 齊桓殺其弟以反國 秦始殺兩弟遷其母以安秦 전한 시대 회남의 厲王 유장은 고제의 막내 아들이었다. 교만하고 방자하여 한나라 법을 쓰지 않았지만, 문제는 스스로 그를 간절하게 책망하기를 어려워하였다(重은 어려워한다는 말이다). 이때 황제의 장인 박소가 장군이 되어 존중을 받았다. 상(문제)이 박소에게 명하여 厲王과 더불어 편지로 간언하게 하자, 지적하여 말하길, “옛날에 주공은 관숙을 주벌하고 채숙을 귀양보냄으로써 주나라를 안정시켰고, 제환공은 그 동생을 죽임으로써 나라를 돌이켰으며, 진시황은 두 동생을 죽이고 그 어미를 옮겨 가둠으로써 진나라를 안정시켰다.”고 하였다.
唐書王珪傳 建成爲皇太子 授中書舍人 遷中允禮遇良厚 太子與秦王(建成弟 世民也)有隙 帝(高祖)責珪不能輔導 流嶲州 太子已誅 太宗(卽秦王)召爲諫議大夫 당서 왕규전에 따르면, 건성이 황태자가 되어 왕규에게 중서사인의 직위를 주었고, 중윤의 자리로 옮겼는데, 예로써 대우함이 훌륭하고 두터웠다. 태자는 진왕(건성의 동생이니, 곧 세민이다)과 더불어 틈이 있었다. 황제(당고조 이연)는 왕규가 잘 보좌하고 인도하지 못하였다고 책망하고서 수주에 유배를 보냈다. 태자가 이미 주살된 후, 태종(즉 진왕이다)은 왕규를 불러다 간의대부로 삼았다.
魏徵傳 太子引爲洗馬(官名) 徵見秦王功高 陰勸太子早爲計 太子敗(世民伏兵於玄武門 世民射建成殺之) 王責謂曰 爾䦧吾兄弟奈何(王卽秦王 䦧 間也) 答曰 太子早從徵言 不死今日之禍 王器(重也)其直無恨意 卽位(太宗卽位) 拜諫議大夫 위징전에 따르면, 태자가 그를 이끌어다 세마(관직명이다)로 삼았는데, 위징은 진왕의 공이 높은 것을 보고서 태자에게 일찍이 계략을 쓰도록 은밀히 권하였다. 태자가 패하자(세민이 현무문에 복병을 숨겼다가 세민이 건성을 활로 쏘아죽였다), 왕이 나무라며 말하길, “너는 우리 형제를 이간질하였으니 어찌하면 좋겠는가?”(왕은 곧 진왕이고, 䦧은 이간질한다는 말이다) 위징이 대답하길, “태자께서 일찍이 저 위징의 말을 따랐다면, 오늘의 화에 죽지 않았을 것입니다.”라고 하였다. 왕은 그 솔직함과 미워하는 마음이 없는 것을 중시하였고(器는 중시한다는 말이다), 즉위하자(태종이 즉위한 것이다), 위징을 간의대부의 벼슬을 내렸다.
愚謂管仲有功而無罪 故聖人獨稱其功 王魏先有罪而後有功 則不以相掩可也 나는 이렇게 생각한다. 관중은 공이 있을 뿐 죄가 없다. 그래서 성인이 오직 그 공만 칭찬한 것이다. 왕규와 위징은 먼저 지은 죄가 있었고, 나중에 공이 있었다. 그러한 즉 공과 죄가 서로를 가려주지 않는 것이 옳다. 輔太宗致太平 태종을 보좌하고 태평성세를 불러온 공로가 있다. 問程子可也亦可也二說 朱子曰 前說亦是可 但自免以圖功 則可之大者 又問孟子可以死可以無死 始見其可死後細思之 又見其可以無死 則前之可者爲不可矣 曰 便卽是此意 누군가 정자의 ‘可也(된다)’와 ‘亦可也(역시 된다)’의 두 말씀에 대하여 물었다. 주자가 말하길, “앞에 말한 것도 역시 된다는 것인데, 다만 스스로 죽는 것을 면하여 후일의 공을 도모하는 것이라면 되는 것 중에서도 큰 것이다.”라고 하였다. 다시 묻기를, “맹자의 죽을 수도 있고 죽지 않을 수도 있다는 말이 있는데, 처음에 그 죽을 수도 있다는 말을 본 후 세밀하게 생각해보고서, 다시 그 죽지 않을 수도 있다는 말을 보면, 앞의 할 수 있다는 것은 할 수 없다는 것이 되어버리고 맙니다.”라고 하였다. 말하길, “바로 곧 이러한 뜻이다.”라고 하였다.
問仲始同糾謀 雖有可死之道 而桓兄當立 則無不可事之理 蓋仲雖糾之傅 然非糾之臣 乃齊臣也 桓公當立 則桓乃吾君 所當事也 但仲之罪 乃在不能諫糾之爭而反輔糾以爭耳 是其不死 殆知前之爭爲不義 而非求爭之比也 故夫子答子路未仁之問曰 如其仁 以爲不死之未仁 不如九合之仁也 答子貢非仁之問則曰 豈若匹夫匹婦之爲諒 自經於溝瀆而莫之知 豈若云者 是以仲之不死過於死也 故嘗以程子之說爲正 而以召忽之死爲守節 仲之不死爲改過 曰 此論甚善 但仲之意 未必不出於求生 然其時義尙有可生之道 未至於害仁耳 누군가 묻기를, “관중은 처음에 공자 규와 더불어 모의하였으니, 비록 죽을 수 있는 도가 있다 할지라도, 환공이 형이므로 마땅히 즉위해야 한다면, 섬겨서는 안 될 이치는 없는 것입니다. 대체로 관중이 비록 공자 규의 사부이기는 했지만, 그의 신하는 아니었고 도리어 제나라의 신하였으니, 제환공이 마땅히 즉위해야 했다면, 환공이 도리어 내 임금이고, 마땅히 섬겨야 할 바였습니다. 다만 관중의 죄는 오히려 공자 규가 나라를 다투는 것을 능히 간언하지 못하고 도리어 공자 규를 보좌하여 다투도록 한 것에 있을 따름입니다. 그가 죽지 않았던 것은 이전의 다툼이 의롭지 않은 것임 거의 알아서, 다투기 추구함을 따르는 것이 옳지 않다고 여겼기 때문입니다. 그래서 공자께서는 아직 仁이 아니라는 자로의 질문에 대답하여, ‘누가 그렇게 仁할 수 있겠는가?’라고 말한 것이니, 관중이 따라 죽지 않은 것은 아직 仁하지 못할지라도 차라리 제후를 규합한 仁만 못하다고 여기신 것입니다. 또한 仁이 아니라는 자공의 질문에 대답할 적에는, ‘어찌 匹夫匹婦가 작은 신의를 지키는 것처럼 해서, 논도랑에 스스로 목을 매어 죽더라도 아무도 그것을 알지 못하게 하겠는가?’라고 말한 것입니다. ‘어찌 이렇게 하겠는가?’라고 말한 것은 바로 관중이 따라 죽지 않은 것이 죽는 것보다 나았기 때문입니다. 그러므로 저는 일찍이 정자의 말씀을 옳은 것으로 여겨서, 소홀의 죽음을 절개를 지킨 것으로 여기고, 관중의 죽지 않음은 잘못을 고친 것으로 여기는 것입니다.”라고 하였다. 말하길, “이 논의는 매우 훌륭하다. 다만 관중의 뜻은 반드시 목숨을 구하려는 것에서 나오지 않은 것은 아닐 것이다. 그러나 그 때의 의로움에 비추어 살 수 있는 도가 여전히 있었으니, 仁을 해치는 지경에는 이르지 않았을 따름이다.”라고 하였다.
雲峯胡氏曰 管仲相桓公以下 答子貢所謂又相之 豈若匹夫以下 答子貢所謂不能死 蓋死則於子糾未有君臣之分 當時未足以見其義 相則爲天下正華夷之分 而天下後世 皆得以被其仁 仲蓋有以處此矣 운봉호씨가 말하길, “본문의 管仲相桓公 이하는 자공이 말한 又相之에 대하여 대답한 것이고, 豈若匹夫 이하는 자공이 말한 不能死에 대하여 대답한 것이다. 대체로 관중이 죽는다고 한다면, 공자 규에 대하여 아직 군신의 분수가 있지 않았으니, 당시에는 그 의로움을 아직 충분히 볼 수 없었고, 제환공을 돕는다고 한다면, 천하를 위하여 중화와 오랑캐의 분수를 바르게 하여, 천하의 후세 사람들이 모두 그 仁의 공효를 입을 수 있으니, 관중은 대체로 이에 대처할 수가 있었던 것이다.”라고 하였다. |