• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 프랑스어 해석 한 번 봐 주실래요?
jiayou 추천 0 조회 63 09.07.18 23:54 댓글 13
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.07.20 23:09

    첫댓글 re?ues ->단체들이 장관 찾아가서 만났다는 말이라 '받아들여졌다'는 우리 말이 조금 어색해 보입니다. qu'il a toujours r?fut?e->줄곧 반박한 게 단체가 아니고 'il'입니다 reconnaissance->renaissance로 잘못 보셨어요

  • 작성자 09.07.20 23:43

    아 그렇군요.. 이해했어요.. ^^

  • 09.07.20 23:13

    d'ailleurs ->앞 마지막 부분 지금까지의 장관의 입장을 설명하는 부분이라 '또한' 보다는 '한편'이나 다른 말을 쓰시면 어떨까요? qu'il n'existait->시제 일치하느라 반과거 쓴 것이니 '존재한다'

  • 작성자 09.07.20 23:45

    단체의 주장에 대해 반박하는 내용이니 한편 등과 같은 전환의 접속사가 휠씬 자연스럽네요.. 시제일치부분도 명확히 이해했습니다.. ^^

  • 09.07.20 23:23

    ?voluant "dans un cadre non lucratif", et non pas les seuls travailleurs sociaux, en soient exclues. 앞부분 보면 법 수정을 통해 보호될 대상은 'travailleurs sociaux' 인데 단체들이 주장하는 건 그들만 보호할 게 아니라 비영리 활동하는 모든 사람들을 보호하도록 법이 수정되어야한다고 주장하는 거죠.

  • 작성자 09.07.20 23:46

    네.. 의미가 한 층 더 명확해졌습니다..

  • 09.07.20 23:32

    l'envoi aux pr?fets d'une circulaire interdisant les contr?les de police dans les lieux d'aide humanitaire ->경찰청장들에게 경찰 검문(controle을 뭐라고 해야할 지 잘 모르겠습니다만 지속적인 감독이 아니고 검문이나 검색에 가깝게 보입니다)을 금하는 공문을 보낼 것을 제안했다 et a demand? la r?daction d'un guide rappelant aux b?n?voles et associatifs la fronti?re entre aide humanitaire et "soutien au trafic d'?tres humains". 자원봉사자들과 단체들에게 인도적 구제와 인신매매 옹호(? ) 사이의 경계를 상기시키는 안내문을 작성하라고 요구(지시)했다.

  • 작성자 09.07.20 23:48

    제가 완전히 딴길로 새고 있었네요... aux b?n?voles et associatifs 부분이 이해가 가지 않습니다.. benevole, associatif는 모두 명사화된 것인가요? 그렇다면 해석은 어떻게 되는지 궁금합니다.?

  • 09.07.21 00:01

    '자원봉사자들과 단체들'이죠. 형용사도 되지만 이 경우 관사 붙어서 사람들을 가리키는 말입니다.

  • 작성자 09.07.21 00:07

    네, 100% 이해했습니다.. 감사합니다.

  • 09.07.20 23:33

    이 분야의 어휘에는 저도 확신이 없으므로 앞뒤 상관관계만 몇 부분 말씀드리니 참고하세요. 법무부 출입국관리사무소 홈페이지 같은 데 들어가시면 어휘들을 알 수 있을지 모르겠어요.

  • 작성자 09.07.20 23:49

    네.. 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 엉터리 번역 수정해 주셔서 감사드립니다...

  • 09.07.21 01:10

    그리고 travailleurs sociaux는 social worker를 말하겠네요

최신목록