|
Gulf economies
The rise of the Gulf
걸프만의 비상
Apr 24th 2008
From The Economist print edition
The Gulf is managing its wealth better during this boom than it did during the last one
걸프만은 지난해에도 그랬던 것처럼 이번 경제적인 붐 동안에도 막대한 양의 자산과 부를 더욱 더 잘 관리하고 있다.
MOST countries earn their keep through effort and ingenuity. Those of the Gulf owe their living to geological serendipity. The harder
대부분의 국가들은 노력과 기술개발을 통해 수익을 얻는다. 걸프만의 그러한 노력과 기술개발은 그들의 우연한 지질학적인 생활에게 빚을 지고 있다. 중국의 막대한 노동력, 인도의 가파른 경제 성장, 원유값의 급격한 상승.
The Gulf swells with confidence or despair depending on the price of “Arabian light” or “Oman blend”. Five years ago, though up from its $9 low in the 1990s, the oil price stood at a mere $26 a barrel. Many of the Gulf's governments were indebted and insecure.
걸프만의 경제규모는 ‘Arabian light’ 또는 ‘Oman blend’ 의 가격에 의존하는 것이 아닌 신용기반에서 팽창하고 있다. 5년 전 원유가격은, 1990년대의 원유가가 9달러나 올랐음에도 배럴당 단지 26달러에 머물러 있었다. 많은 걸프만의 정부들은 불안정과 부채를 지고 있다.
Expatriates, used to a secure if sequestered life, tried not to think about the tanks parked outside their compounds. Now the same oil fetches over $100 a barrel and confidence has returned. The insurgency in
봉쇄되고 고립된 삶에 익숙해져 있는 이주자들은 그들의 공동 거주지 바깥에 주둔하고 있는 탱크 들에 대한 생각을 하지 않으려고 노력한다. 현재의 원유가는 배럴당 100달러를 넘게 도달했고 신용은 회복되었다. 사우디 아라비아의 폭동은 진압되었다. 걸프만은 다시 한번 전보다 더 많은 관심과 선망의 대상이 되었다.
Surely only good can come from so much cash? Hardly. In the 1970s the Gulf's money was a disaster for
진정으로, 오직 이익은 막대한 양의 돈으로부터 오는 것인가 ? 웨스턴 은행을 통해 순환된 1970년대의 걸프만의 화폐는, 라틴아메리카 에게는 10년간의 긴 부채위기 의 원인이 된, 재앙이었다. 걸프만은 서양으로부터 시작된 스테지플레이션(경기침체하의 인플레이션), 그것 자체를 경험했다, 이러한 원인에 의해 원유가격은 20년간 긴 불황을 격었다. 그들은 리야드의 King Khalid 공항(1983년 개장 하였으나 현재 사용이 중지된 터미널)과 같이 white elephant (막대한 자본을 투자했지만 전혀 쓸모 없는 사업 등)들을 많이 건설했다. 그들은 많은 상인들의 그룹들, 주머니 속의 거대한 부를 다소 부러워한 것을 인정했다. 그들은 사업의 다양화 라는 명목아래 마치 사막에서 자라는 밀처럼 그들의 경제를 왜곡했다.
A better Xanadu
Xanadu(도원경 – 특정지명 이름) 보다 더 낳은.
Are the Gulf countries handling their windfall any better this time? The sheer quantity of cash is hard to manage. It is too plentiful for small economies to spend, and has therefore added to the glut of global saving that is in part responsible for the financial excesses of recent years. Indeed, some economists see an analogy with the 1970s. Gulf petrodollars have been recycled not to improvident governments in Latin America but instead to improvident homebuyers in the uncreditworthy fringes of
걸프만의 국가들은 갑자기 얻게 된 그들의 유산을 지금 시점에서 좀더 잘 운용 할 수 있을까 ? 규모가 거대한 순전한 현찰 자산은 관리하기가 어렵다. 적은 규모의 경제가 사용하기에는 너무 양이 풍부하다. 그러므로 최근 몇 년간 엄청난 재정의 책임을 지고 있는 일부분인 국제 현금 보유량의 과잉공급을 증가 시켰다. 실제로[강조] 어떤 경제학자들은 1970년대와 유사한 현상이라고 보고있다. 걸프만의 원유판매를 통해 얻어 들인 돈은, 아메리카의uncreditworth 에 포함되는 선견지명이 없는 집에서 거래하는 극단론자(주류에서 이탈자)들 대신에, 앞일을 내다보지 못하지는 않은 라틴아메리카의 정부들에 의해, 순환된다.
The Gulf is doing its best to spend its windfall. Stately pleasure domes are springing up all along the coast.
걸프만은 그의 유산을 가장 잘 소비하고 있는 중이다. 즐거움을 선사할 장엄한 건물들(domes)이 처음부터 줄곧 해안지역에서 순식간에 올라가고 있는 중이다. 사우디 아라비아는 7개가 아닌 6개의, 젊은 인구층을 위한, 100만개의 일차리 창출을 기대하며, 새로운 경제 도시를 공표했다. 걸프만은 1970년대의 비 경제적인 반향을 우려하고 있다. 그러나 이번 경우에는, 오히려 정부주도가 아닌, 민간 기업에 의해, 소비자의 요구를 보는 시각으로, 더욱더 많이 소비되고 있다.
Awash with capital, the Gulf countries need labour. Thanks to a liberal attitude to guest workers, in the UAE, for instance, over 90% of the private labour force is made up of foreigners. Some of the follies these Indians, Bangladeshis, Chinese and Filipinos build will not earn much return, but at least they help spread the wealth around. And now that American spending is faltering, a splurge is welcome. As Adam Smith said, outlays on “trinkets of frivolous utility” are what “keeps in continual motion the industry of mankind.”
자본의 많은 홍수 앞에 걸프만의 국가들은 노동력이 필요하다. 90%가 넘는 내부 노동력의 힘을 외국인 들에 의지하고 있는United Arab Emirate(아랍 에미리트 연합) 내의, 외국인 노동자들에 대한 풍부한 의견에 감사한다. 몇몇의 어리석은 인디안들, 방글라데쉬인들, 중국인들 그리고 필리핀 인들은 수입을 많이 얻지는 못할 것이다, 그러나 결국 그들은 부가 사방으로 확산되도록 돕는 것이다. 그리고 현재의 미국의 소비예산(정부나 기관에 의한)은 흔들리고 있다, 반면 과소비는 환영 받고 있다. 아담스미스의 말에 의하면, “쓸모없는 하챃은 장신구”의 소비는 “인간들의 산업활동에서 자주 일어나는 현상” 이다.
Still, the Gulf's splurge might be better spent if governments were doing even less of the splurging. Despite tentative reforms, too much money remains in state hands. The Saudis have become friendlier to business, taking steps to liberalise the financial system, airlines and telecommunications. But the government is still too fond of its grandiose projects and too slow to get unglamorous things right. It takes an age, for example, to enforce a contract in the country's courts.
여전히, 걸프만의 과소비는, 오히려 정부에 의한 적은 규모의 소비보다, 아마도 더 낳은 소비이다. 시험적인 개혁에도 불구하고, 많은 돈이 걸프만에(그들의 손들에, in state hands) 남아있다. 사우디는, 금융시스템, 항공사 그리고 통신분야 등의 규제를 푸는 단계를 밟고 있으며, 친 기업 적으로 되고있다. 그러나 정부는 여전히 비효율적인 거창한 사업계획 들을 많이 좋아한다 그리고 정확히 효율적이지 못한 것이 무엇인지를 얻는데 너무나도 느리다. 그것은(효율적인 사업모델을 정확히 아는 것)은, 일예로 국가의 규범(법) 안에서 계약을 실행하는 것, 많은 시간이 걸린다.
By the same token, it would help if local currencies were allowed to strengthen. Currency reform is not just a way to constrain inflation, but also a means of redistributing spending. At present, the petrodollars are converted into local money at a fixed rate and doled out as governments see fit. With stronger local currencies the state would get fewer dirhams, dinars or riyals for every petrodollar. But Gulf residents would be able to buy more with their money, and guest workers could send more rupees home to families in Kerala.
같은 이유로, 그것은 국내 통화량이 증가되는 것을 도울 것이다. 통화의 개혁 이 인플레이션을 억제하는 유일한 방법은 아니다, 그러나 또한 소비의 재분배를 의미를 가지고 있다. 오늘날 에는, 오일달러들이(원유를 팔아서 얻은 달러) 고정된 금리의 현지의 화폐로 바뀌고 있다 그리고 정부의 적당한 시각에 의해 분배되고 있다. 현지의 통화강세는 각각의 모든 오일달러 별로 적은 양의 디렘(DH-모로코 등의 화폐단위), 디나르(회교국의 화폐단위) 또는 리알(사우디, 아랍등의 화폐단위) 을 얻을 수 있다. 그러나 걸프의 거주자들은 그들의 돈으로 보다 많은 것들을 살수 있고 외국인 노동자 들은 보다 많은 루피(인도,파키스탄등의 화폐단위)를 Kerala의 가족들의 집에 보낼수 있다.
There is another way to transfer economic initiative from governments to people. At present the
정부로부터 국민들에게로 경제적인 주도권이 넘어가는 또 하나의 방법이 있다. 오늘날 걸프만의 국가들은, 풍부한 장려금 지급과 이득의 분배, 값싼 주거공간과 의료 서비스, 국내의 고용확대 및 민간기업 촉진법에 의한 오만 또는 사우디의 명의로 된 기업사용, 등에 의한 사회적인 평온 을 받아 들인다고 말한다. 많은 걸프만의 국민들은, 무가치한 일에 대해서 또는 개인 회사의 시간제 고용(계약직)으로 인한 그들의 일에 대해서 정부 지급 수표를 받는다. 그들은 기업의 창업이나 기능습득을 위한 시간이 아닌 일자리를 요구한다.
Could there be a better way? Last winter, 604,000 Alaskans each pocketed a $1,654 cheque from the state's Permanent Fund, which invests
그들은 좀더 낳은 위치에 있는 것 일까 ? 작년 겨울, 604,000명의 알레스카 인들은 각각, 알래스카의 원유 수입 중 그들의 이익을 투자한, 정부의 Permanent 펀드로부터1,654US달러의 수표를 주머니에 넣었다. 각 년도 별로, 그 펀드는 평균적으로 5년이 넘도록 모든 거주자들 에게 소량의 이익을 분배했다. 그들은 그것(이익)을 위해 일하지 않았고, 그들이 원하는 만큼 자유로이 소비했다. 이러한 개념은 사막의 빙하처럼 걸프만의 외국인 노동자와도 같은 것이다. 그러나 색다르고 보기 드문 프로젝트를 에 감명을 받는 사람들이 사는 지역은 간소한 배당금의 수표를, 가장 높은 새로운 타워 보다 더욱 뻔뻔한 모험적 사업을 좋아하는 모든 걸프만의 국민들에게 지불 한다.
Buy some insurance, while you're at it
당신이 있는 동안에 약간의 보험계약을 체결하라.
Given the impressive levels of spending on education in the Gulf, it is hard to imagine that its middle classes will put up with so little control over their countries' wealth—or, indeed, their governments—for long. There are some signs of change, but they are small. By Saudi standards, King Abdullah is a reformer; by any other standards, he moves exceedingly slowly. There is external danger, too. When Saddam Hussein sent his tanks streaming into
걸프만의 교육수준에 의거한 소비수준의 레벨을 강조하여 살펴보자면, 구체적으로 설명하기는 어렵지만, 그들 국가의 부(또는 실제로, 그들의 정부들을)를 긴 기간 동안 아주 적게 통제 함으로써, 중간 수준에서 위로 올라갈 것이다. 약간의 변화에 관한 신호가 있다, 그러나 그 신호들은 미약하다. 압둘라하 왕은 개혁가 이지만 사우디의 규범에 의해서, 다른 모든 규범에 의해서 매우 느리게 움직이고 있다. 그것이 또한 외부적인 위험요소이다. 사담후세인이 그의 탱크 전열을 쿠웨이트에 보냈을 때, 그는, 자국이 지질학상의 행운을 얻지 못하고 원유와 함께 막대한 부를 받을 가치가 없는 사람들을 증오하는, 많은 아랍인 들로부터 갈채를 받았었다.
Today's dangers are different. Saddam is gone. But the
오늘날의 위험은 다르다. 사담은 이미 떠낫다. 그러나 걸프만의 국가들은, 이라크의 혼란한 정치상황과 오랜 기간 동안의 아메리카와 이란 사이의 지역 세력 분쟁으로 인해 위기에 직면해 있다. 그들의 급격한 환경변화의 부분 에서, 족장들은 완벽한 안전을 보장받지 못한다. 그러나 그들은, 이라크 와 중동 국경 분쟁지역(그들의 전설상의 기쁨을 주는 궁전이 아닌)의 안정으로 인해 뜻밖에 얻게 될 횡재를 위해, 약간의 투자를 고려한고 있다.
이상입니다.
첫댓글 열심히 하시는 만큼 얻어 가는 것도 많을 것입니다.