첫책이 이제야 마무리 단계입니다. 근데 아무리 머리를 쥐어짜도 모르는 부분이 있어서요.
중간중간에 여쭤 볼래다가 그냥 한꺼번에 모아서 올리는게 나을것 같아서 모아 놨더니 이거 장난이 아닙니다. 하지만 염치 불구하고 이렇게 여쭤봅니다.
1. Dina Glouberman은 디나 글로우버맨이라고 표기하면 될까요?
2. Skyros holistic health holidays 건강한 육체와 정신을 위한 스카이로스 홀리데이
holistic holiday centres 건강한 육체와 정신을 위한 홀리데이 센터
이 이름을 어떻게 적어야 할지...제가 한게 좀 길고 어색하지 않나요?
그리스 스카이로스 섬에 있는 지명인데요 Atsitsa 발음이 어떻게 되는지...
4. 기타이름(단체 이름인 것 같아요)
Hodder and Stoughton
Emma Heyworth-Dunn
5. 병명인데요
Chronic Fatigue/Me라고 돼 있는데 Me가 뭐죠?
post-viral illnesses는 바이러스성 후의 질병이라고 해도 될까요?
post-viral syndrome 바이러스성 후의 증후군인데 앞에서 계속 만성피로 이런 이야기가 나와서 바이러스성 후의 피로 증후군이라고 해도 무리가 없을 까요?
near-blindness도 근시인가요?
crumbling discs는 척추원반 이상이 맞나요?
6. airline planner는 항공여행 플래너라고 해도 될까요?
7. St John이 쓴 The Dark Night of the Soul는 영혼의 어두운 밤이라고 해도 될까요? 이 책 우리나라에서는 출판 안 된거 맞나요?
그리고 St John of the Cross는 크리스트교의 성 존 이라고 하며 되나요?
8. 차일드 앤 하워드 마틴 박사가 개발한 건데요 Heartmath가 무엇인지...심장수학???
9. super-duper가 뭔지
10. I was the kind of person who did the right thing, which means what I felt other people expected of me, and the part of me which wanted something quieter and gentler I would criticize and be judgmental of and wouldn't listen to. 이 부분이 좀 말이 꼬이네요.
11. 유명한 광고문구라는데요 'You don't need to be Jewish to eat Levi's bread.'가 무슨 뜻인가요?
12. If we can feel awe at the wondrous quality of an oak tree or a nightingale or the Grand Canyon, we don't need to be spiritual to feel awe about our human beingness에서 spiritual을 어떻게 해석하면 좋을까요?
오크나무나 나이팅게일, 그랜드 캐년의 불가사의한 특징에 경외감을 느낀다면, 우리 인간 존재에 대해 경외감을 느낄 만큼 spiritual 할 필요는 없다.
13. It is more like a deep decision to ask our will to align itself behind our intention, and then stepping back while it does.
의지를 의도 뒤에 숨겨둔 채 결정이 내려지는 동안 한걸음 물러서 있으라는 것은 아주 중요한 결정이다.
해석이 좀 어색하네요.
14. Oekos라는 말 들어 보셨어요 그리스어로 가정이라는 뜻이래요. 발음이 어떻게 되는지..
완존 떄려맞추는건데요...'You don't need to be Jewish to eat Levi's bread'에서 rabbi와 levi가 발음이 비슷한데에서 (아뉘..미국사람들 입장에서는 전혀 안비슷한가? l과 r b와 v가...?) 착안한게 아닐까...요? 아님..........말구요......(쥐구멍 찾아 휘리릭~)
(9) super-duper는 구렁님의 말이 "딱"이네~~ (11) Levi(구약성서의 "레위")는 야곱의 아들 중 하나로, 아주 유명한 유대지파의 하나입니다. 기독교(유대교) 12지파는 아니지만.. 하느님이 더 사랑했던 유대 지파로 나옵니다. 뭔가 그런 것과 얽힌 이야기 같습니다.
첫댓글 출판 번역을 하시는 님이 정말 너무 부럽습니다! 9. 사전 보세요. 15. 보리살타 -> 보살 ("envy is ignorance" - R.W. Emerson)
super-duper만 들어본 기억이 나서.. 발음이 비슷한 말을 그냥 갖다붙인거라 하던데요? '졸라 멋진' 정도.... 첫 책 축하드려요!!
앗참 Hermione는 해리포터의 친구인 헤르미온느같은데 듀나는 곧 죽어도 '허마이오니'라고 읽더군요
7. St John은 성 요한이에요. 십자가의 성 요한-아마 성 요한이 십자가에 매달려 순교했죠. 영혼의 어두운 밤...괜찮은 거 같아요.
post-viral syndrome 는 바이러스 감염 후의 증후군이라고 쓰시는게 어떨지요? (구굴에 번역용례가 나와있네요..) 바이러스성 질병을 앓고난 후에도 만성 피로 증후군과 같이 제증상이 나타나는..일종의 자가면역질병으로 들은것 같아요...
완존 떄려맞추는건데요...'You don't need to be Jewish to eat Levi's bread'에서 rabbi와 levi가 발음이 비슷한데에서 (아뉘..미국사람들 입장에서는 전혀 안비슷한가? l과 r b와 v가...?) 착안한게 아닐까...요? 아님..........말구요......(쥐구멍 찾아 휘리릭~)
12번은...종교적 느낌..."신앙심이 필요한건 아니다"...정도면 어떨까요?
Herbert Freudenberger : 헤르베르트 프로이덴베르거, airline planner: 혹시 플랜너 항공?,Andricopoulos:안드리코포울로스(아는 넘 이름이랑 비슷) 으~~졸려,으~ 사람살려! 졸음아 가라!!!
앗 대답할 수 있는거라곤 너무너무 잘 아는 보리살타 뿐이었는데 -.-
질문 증말 많다..ㅋㅋㅋ 민경님 좋겠다.. 첫아이가 곧 나오게 되었다뇨(집에 있는 진~짜 예쁜 아가 말구..)
(5) ME = myalgic encephalomyelitis, 글고 post-viral illness는 '바이러스성 후 질환' 보다는 '바이러스"감염"후 질환'으로 감염의 의미를 넣어주는 것이 좋슴돠.
(9) super-duper는 구렁님의 말이 "딱"이네~~ (11) Levi(구약성서의 "레위")는 야곱의 아들 중 하나로, 아주 유명한 유대지파의 하나입니다. 기독교(유대교) 12지파는 아니지만.. 하느님이 더 사랑했던 유대 지파로 나옵니다. 뭔가 그런 것과 얽힌 이야기 같습니다.
잉...진짜 쥐구멍으로 도망가야겠도다...
정말 너무너무 감사드립니다.