|
Chapter 5
[영문판_28p, Stepan Arkadyevitch had learned easily at school, thanks to his excellent abilities, but he had been idle and mischievous, and therefore was one of the lowest in his class. But in spite of his habitually dissipated mode of life, his inferior grade in the service, and his comparative youth, he occupied the honorable and lucrative position of president of one of the government boards at Moscow. This post he had received through his sister Anna’s husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged. 스테판 아르카지치는 타고난 머리 덕분에 공부는 잘했지만 게으르고 장난을 좋아했기 때문에 성적은 좋지 않았다. 그러나 그 방탕한 생활과 대단치 않은 학교 성적과 젊은 나이에도 불구하고 모스크바 어느 관청의 봉급이 좋고 명예로운 최고 관리직에 올라 있었다. 그것은 그 관청이 속해 있는 부서의 고위직에 있던 누이동생 안나의 남편 알렉세이 알렉산드로비치 카레닌의 도움 때문이었다.
But if Karenin had not got his brother-in-law this berth, then through a hundred other personages - brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts - Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for them, as his affairs, in spite of his wife’s considerable property, were in an embarrassed condition. Half Moscow and Petersburg were friends and relations of Stepan Arkadyevitch. He was born in the midst of those who had been and are the powerful ones of this world. One-third of the men in the government, the older men, had been friends of his father’s, and had known him in petticoats; another third were his intimate chums, [영문판_29p, and the remainder were friendly acquaintances. 그러나 만약 카레닌이 자기 처남에게 그 직책을 맡기지 않았더라도 스티바 오블론스키는 다른 형제나 누이, 사촌이나 부모의 형제들 중 영향력 있는 다수의 사람들로부터 연봉 육천 루블쯤 되는 비슷한 자리를 얻었을 것이다. 아내의 재산이 상당했음에도 씀씀이가 컸기 때문에 그 정도는 필요했던 것이다. 모스크바와 페테르부르크 사교계의 절반은 스테판 아르카지치의 친척이거나 친구였다. 그는 이 세계에서 막강한 권력을 가졌거나 가진 사람들 사이에서 성장했다. 세상에서 막강한 권력을 가졌던 사람들 또는 그만한 영향력 있는 사람들 사이에서 태어나고 자랐다. 국가 고위 관료의 삼분의 일은 아버지의 친구여서 어렸을 때부터 낯을 익혔으며, 다른 삼분의 일은 막역한 사이였고, 나머지 삼분의 일은 가까운 지인들이었다.
Consequently the distributors of earthly blessings in the shape of places, rents, shares, and such, were all his friends, and could not overlook one of their own set; and Oblonsky had no need to make any special exertion to get a lucrative post. He had only not to refuse things, not to show jealousy, not to be quarrelsome or take offense, all of which from his characteristic good nature he never did. It would have struck him as absurd if he had been told that he would not get a position with the salary he required, especially as he expected nothing out of the way; he only wanted what the men of his own age and standing did get, and he was no worse qualified for performing duties of the kind than any other man. 고위직, 부동산, 각종 이권을 차지한 이들은 모두 그의 친구였고 그을 외면하지 못했다. 오블론스키는 높은 직위를 위해 특별히 노력할 필요가 없었다. 그저 남의 부탁을 거절한다든가 누구를 질투한다든가 싸운다든가 화를 낸다든가 하는 일만 벌이지 않으면 되었다. 그는 성품이 온순한 편이어서 그런 일을 벌인 적도 없었다. 만약 누군가가 오블론스키에게 필요한 봉급을 주는 직위를 얻지 못할 것이라고 했다면 그는 오히려 그 사람을 우습게 생각했을 것이다. 그가 그 이상을 바라지 않기에 더욱 그러했다. 그는 단지 나이가 비슷한 동료들이 받는 정도를 원했고, 그에 맞는 자리쯤은 어렵지 않게 차지할 수 있었다.
Stepan Arkadyevitch was not merely liked by all who knew him for his good humor, but for his bright disposition, and his unquestionable honesty. In him, in his handsome, radiant figure, his sparkling eyes, black hair and eyebrows, and the white and red of his face, there was something which produced a physical effect of kindliness and good humor on the people who met him. ‘Aha! Stiva! Oblonsky! Here he is!’ was almost always said with a smile of delight on meeting him. Even though it happened at times that after a conversation with him it seemed that nothing particularly delightful had happened, the next day, and the next, every one was just as delighted at meeting him again. After filling for three years the post of president of one of the government boards at Moscow, Stepan Arkadyevitch had won the respect, as well as the liking, of his fellow officials, subordinates, and superiors, and all who had had business with him. 스테판 아르카지치의 지인들은 그의 선량하고 유쾌한 성격과 솔직함 때문에 그를 좋아했다. 게다가 그의 잘생긴 외모와 빛나는 눈동자, 검은 눈썹과 머리카락, 또 하얀 얼굴색과 붉은 빰은 그를 만나는 모든 사람에게 무의식적으로 호감을 주었고 밝고 유쾌한 인상을 남겼다. 오 스티바 자네 왔는가? 그와 마주친 사람들을 항상 그렇듯 즐거운 미소를 띠며 그를 맞았다. 그와 마주친 사람들을 항상 그렇듯 즐거운 미소를 띠며 그를 맞았다. 가끔씩 그와 대화를 하고 나서 딱히 즐거웠던 기억이 없었더라도 다음 날이면 그를 찾고 반기곤 했다. 모스크바의 어느 관청에서 삼 년째 책임자 지위에 있으면서 스테판 아르카지치는 동료나, 상관등, 그리고 업무상 관계된 여러 사람들에게서 사랑과 존경을 동시에 받았다.
The principal qualities in Stepan Arkadyevitch which had gained him this universal respect in the service consisted, in the first place, of his extreme indulgence for others, founded on a consciousness of his own shortcomings; secondly, of his perfect liberalism - not the liberalism he read of in the papers, but the liberalism that was in his blood, in virtue of which he treated all men perfectly equally and [영문판_30p, exactly the same, whatever their fortune or calling might be; and thirdly - the most important point - his complete indifference to the business in which he was engaged, in consequence of which he was never carried away, and never made mistakes. 그가 그런 관계를 지속할 수 있었던 것은. 첫 번째 스테판 아르카지치가 자신의 결점을 스스로 인정하는 겸손한 태도로 다른 사람에게도 극도의 관용을 베풀었기 때문이었다. 두 번째는 자유주의였는데, 그것을 신문 등을 읽고 정립해 나간 것이 아니라 그 자신의 피에 흐르는 기질이었다. 그는 타고난 자유주의자로 인해 모든 사람을 신분이나 재산에 관계없이 공평하고 평등하게 대했다. 세 번째는 가장 중요한 이유라 할 수 있는데, 그는 그의 업무에 완전히 무관심했다. 그 결과 그는 결코 업무에 몰두하거나 실수를 저지르는 일이 없었다.
On reaching the offices of the board, Stepan Arkadyevitch, escorted by a deferential porter with a portfolio, went into his little private room, put on his uniform, and went into the boardroom. The clerks and copyists all rose, greeting him with good-humored deference. Stepan Arkadyevitch moved quickly, as ever, to his place, shook hands with his colleagues, and sat down. He made a joke or two, and talked just as much as was consistent with due decorum, and began work. No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom, simplicity, and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business. A secretary, with the good-humored deference common to every one in Stepan Arkadyevitch’s office, came up with papers, and began to speak in the familiar and easy tone which had been introduced by Stepan Arkadyevitch. 근무처에 도착한 스테판 아르카지치는 공손한 태도의 수위에게 안내를 받으며 서류 가방을 들고 자신의 작은 방에 들러 제복을 갈아입은 뒤 업무실로 향했다. 서기와 소속 직원들이 그를 향해 정중하고 쾌활하게 인사를 했다. 스테판 아르카지치는 늘 그랬던 것처럼 발걸음을 재촉해 자기 자리로 가서 동료들과 악수를 나눈 뒤 자리에 앉았다. 그는 예의에 벗어나지 않는 선에서 가벼운 농담을 몇 마디 건넨 뒤 업무를 시작했다. 이렇게 유쾌한 분위기로 업무를 시작하는 데에 필요한 자유로움, 솔직함, 공적인 태도의 경계를 스테판 아르카지치만큼 제대로 아우르는 사람도 별로 없었다. 스페판 아르카지치의 사람들이 의례 그러하듯, 한 사무장이 쾌활하고 예의바른 태도로 서류를 갖고 다가와 자유주의자다운 허물없는 말투로 이야기를 꺼냈다. 이런 말투는 스테판 아르카지치 때문에 퍼진 것이었다.
‘We have succeeded in getting the information from the government department of Penza. Here, would you care?...’ ‘You’ve got them at last?’ said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. ‘Now, gentlemen...’ And the sitting of the board began. ‘If they knew,’ he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, ‘what a guilty little boy their president was half an hour ago.’ And his eyes were laughing during the reading of the report. 펜자 관청에서 보고가 들어왔습니다. 바로 이 보고서인데요. 어떻게 될지. . . 드디어 왔군. 스테판 아르카지치가 손으로 서류를 짚으며 말했다. 자 그럼 시작하지. 그렇게 업무가 시작되었다. 만약 이 사람들이 안다면...그는 고개를 숙인 채 자신들의 상관이 내가 큰 잘못을 지는 어리아이 꼴이었다는 걸...그런 생각 때문에 보고서가 낭독되는 내내 그의 열굴에는 웃음이 번졌다.
Till two o’clock the sitting would go on without a break, and at two o’clock there would be an interval and luncheon. It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in. All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the [영문판_31p, intruder, and closed the glass door after him. When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room. Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the Kammerjunker Grinevitch, went in with him. 업무는 두 시까지 쉼없이 이어졌고, 두 시부터는 점심시간이었다. 두 시가 채 못 되었을 때 사무실의 커다란 유리문이 열리며 누군가가 들어왔다. 황제의 초상화 아래에 있던 사람들이나 정의 표시 뒤에 있던 사람들 모두 분위기를 전환해 줄 구경거리가 생겨 반기는 분위기였다. 그런데 문 앞에 있던 수위가 그를 내쫓고는 유리문을 쾅 닫아 버렸다. 보고서 낭독이 끝난 뒤, 스테판 아르카지치는 자리에서 일어나 기지개를 한 번 켠 다음 타고난 자유주의 기질을 발휘하여 담배 한 대를 물고 업무실로 향했다. 그의 보좌관인 선임 관리 니키친과 그리네비치가 그를 따랐다.
‘We shall have time to finish after lunch,’ said Stepan Arkadyevitch. ‘To be sure we shall!’ said Nikitin. ‘A pretty sharp fellow this Fomin must be,’ said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining. Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch’s words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply. ‘Who was that came in?’ he asked the doorkeeper. ‘Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. He was asking for you. I told him: when the members come out, then..’ ‘Where is he?’ ‘Maybe he’s gone into the passage, but here he comes anyway. 점심시간 뒤에 다 끝낼 수 있겠지. 스테판 아르카지치가 말했다. 그렇습니다. 니키친이 말했다. 그런데 이 포민이라는 사내는 아주 대단한 사기꾼이 분명합니다. 그리네비치는 그들이 맡은 사건에 연루된 사람에 대해 말했다. 스테판 아르카지치는 그리네비치의 말에 얼굴을 찌푸리고 아무 대답도 하지 않았다. 섣부른 판단이 좋지 않다는 걸 조용히 내비치는 의미였다. 방금 전 들어왔던 사람은 누구지? 그는 수위에게 물었다. 누구인지 모르겠습니다. 각하, 제가 등을 돌리고 있을 때 허락도 없이 들어와서요. 각하를 뵙겠다고 해서 다른 직원이 모두 나올 때 그때 뵈라고.. 그 사람은 어디 있나? 현관으로 나갔는데요.
That is he,’ said the doorkeeper, pointing to a strongly built, broad-shouldered man with a curly beard, who, without taking off his sheepskin cap, was running lightly and rapidly up the worn steps of the stone staircase. One of the members going down - a lean official with a portfolio - stood out of his way and looked disapprovingly at the legs of the stranger, then glanced inquiringly at Oblonsky. Stepan Arkadyevitch was standing at the top of the stairs. His good-naturedly beaming face above the embroidered collar of his uniform beamed more than ever when he recognized the man coming up. 아 저기 있군요. 수위가 곱습머리에 어깨가 우람한 사내를 가리키며 말했다. 그는 양가죽 모자를 쓰고 오래된 돌계단 위로 재빠르게 올라오고 있었다. 그 때 마침 서류 가방을 들고 아래층으로 내려가던 깡마른 관리 하나가 사내의 다리를 보고 못마땅한 표정을 짓더니 다시 오블론스키를 미심쩍은 눈초리로 쳐다보았다. 스테판 아르카지치는 계단 위에 있었다. 수놓은 제복의 깃 위에서 선량하고 환하게 빛나던 그의 얼굴이 계단을 뛰어 올라온 남자의 얼굴과 마주치자 더욱 밝아졌다.
‘Why, it’s actually you, Levin, at last!’ he said with a friendly [영문판_32p, mocking smile, scanning Levin as he approached. ‘How is it you have deigned to look me up in this den?’ said Stepan Arkadyevitch, and not content with shaking hands, he kissed his friend. ‘Have you been here long?’ ‘I have just come, and very much wanted to see you,’ said Levin, looking shyly and at the same time angry and uneasily around. ‘Well, let’s go into my room,’ said Stepan Arkadyevitch, who knew his friend’s sensitive and irritable shyness, and, taking his arm, he drew him along, as though guiding him through dangers. 역시 그랬어! 레빈 드디어 왔군! 그는 자기에게 다가오는 레빈을 보면 다정하면서도 놀리는 듯한 미소를 지었다. 자네가 어떻게 이런 소굴까지 날 찾아왔다! 스테판 아르카지치는 악수에 만족하지 않고 친구에게 입을 맞추며 말했다. 온지는 오래됐나? 지금 막 왔어. 자네가 너무 보고 싶었거든 레빈은 쑥스러운 듯하면서도 불안하고 성난 표정으로 주위를 둘러보며 대답했다. 어서 내 방으로 가세. 스테판 아르카지치는 친구의 자존심 강하고 쉽게 화를 내는 내성적인 성격을 알고 있었기 때문에 그렇게 말하면서 그의 손을 붙잡았다. 그리고는 마치 위험이 도사리는 곳을 가로지르듯 그를 데리고 앞장섰다.
Stepan Arkadyevitch was on familiar terms with almost all his acquaintances, and called almost all of them by their Christian names: old men of sixty, boys of twenty, actors, ministers, merchants, and adjutant-generals, so that many of his intimate chums were to be found at the extreme ends of the social ladder, and would have been very much surprised to learn that they had, through the medium of Oblonsky, something in common. 스테판 아르카지치는 거의 모든 지인과 ‘너’ 나 ‘자네’와 같은 친밀한 호칭으로 불렀다. 그는 환갑노인이나 스무 살 먹은 젊은이와도, 배우나 상인들과도, 장관이나 시종장과도 격의 없이 어울렸다. 그와 친근하게; 지내던 사람들은 서로 사회의 양극단에 위치한 사람들이었으므로 만약 자신들이 스테판 아르카지치에 의해 통해 있다는 걸 알았다면 무척 놀라워했을 것이다.
He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone, and when in consequence he met any of his disreputable chums, as he used in joke to call many of his friends, in the presence of his subordinates, he well knew how, with his characteristic tact, to diminish the disagreeable impression made on them. 그는 샴페인을 함께 마신 사람이라면 너 나 할 것 없이 친한 사이가 되었고, 모든 이들과 샴페인을 마셨다. 그래서 자신의 부하 직원들이 있는 자리에서 자신의 수치스러운 - 그는 자기 친구들 가운데 많은 이들과 농담 삼아 이렇게 불렀다 - ‘너’를 만날 경우, 그는 자신의 독특한 재치로 부하 직원들을 위해 그 불쾌한 인상을 줄일 수 있었다.
Levin was not a disreputable chum, but Oblonsky, with his ready tact, felt that Levin fancied he might not care to show his intimacy with him before his subordinates, and so he made haste to take him off into his room. Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. Levin had been the friend and companion of his early youth. They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. But in spite of this, each of them - as is often the way with men who have selected careers of different kinds - though in discussion he would even justify the other’s career, in his heart despised it. It seemed to [영문판_33p each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. 레빈은 껄끄러운 지인은 아니었다. 하지만 오블론스키는 레빈이 자신의 부하 직원들 앞에서 자신과 친한 모습을 보여주고 싶어 하지 않을 수 있다는 것을 특유의 재치로 감지하고는 그를 조용히 자신의 방으로 데려갔다. 레빈은 오블론스키와 나이가 비슷했는데, 그들이 스스럼없는 사이가 될 수 있었던 것은 샴페인 때문만은 아니었다. 레빈은 청춘 시절을 함께 보낸 친구였다. 성격이나 취향이 달랐을는지는 모르지만 그들은 청년기를 함께 보낸 친구들이 그런 것처럼 돈독한 사랑과 우정을 나누었다. 그러나 다른 분야를 다루는 사람들끼리는 늘 그렇듯 이성적으로는 상대방을 이해하면서도 속으로는 서로를 경멸했다. 그들은 각각 자신의 삶이 진정한 삶이고 친구의 삶은 망상일 뿐이라고 여겼다.
Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matterLevin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as every one did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily. 오블론스키는 레빈을 보고 가벼운 조소를 금할 수 없었다. 그는 시골에서 모스크바로 올라온 레빈을 여러 차례 만났다. 레빈은 시골에서 무언가를 하고 있었다. 하지만 스테판 아르카지치는 아작도 그가 무슨 일을 하는지 제대로 이해하지 못했고 관심도 없었다. 레빈은 모스크바에 올라올 때마다 조금 불안하고 초조해 보였다. 그는 사물에 대해 다소 둔했고 그런 자신의 둔감함을 탓했다. 오블론스키는 레빈의 그런 면을 비웃기도, 호감을 느끼기도 했다. 레빈은 레빈 나름대로 오블론스키의 도시적인 생활과 직업을 경멸했다. 그는 친구의 직업을 높이 평가하지 않았고 철저히 무시했다. 결국 둘 사이에 차이가 있다면 오블론스키는 친구를 여유있게 대하며 비교적 선량한 태도로 비웃는 반면 레빈은 언제나 흥분을 감추지 못한다는 것이었다.
‘We have long been expecting you,’ said Stepan Arkadyevitch, going into his room and letting Levin’s hand go as though to show that here all danger was over. ‘I am very, very glad to see you,’ he went on. ‘Well, how are you? Eh? When did you come?’ Levin was silent, looking at the unknown faces of Oblonsky’s two companions, and especially at the hand of the elegant Grinevitch, which had such long white fingers, such long yellow filbert-shaped nails, and such huge shining studs on the shirt-cuff, that apparently they absorbed all his attention, and allowed him no freedom of thought. Oblonsky noticed this at once, and smiled. 오랫동안 자네를 기다렸어. 스테판 아르카지치는 집무실로 들어가자 레빈의 손을 놓았다. 어서 오게 레빈. 스테판 아르카지치는 자신의 방으로 들어서며 레빈의 손을 놓았다. 마치 이런 식으로 이제 경계를 풀어도 된다는 듯한 인상을 주려는 듯햇다. 다시 만나 무척 반갑네. 그가 말을 이었다. 그래 그동안 어떻게 지냈나? 언제 도착했지? 레빈은 오블론스키의 부하인 낯선 인상의 두 사람을 보고는 표정이 굳어 있었다. 특히 그리네비치의 우아하고 하얀 손, 끝이 구부러진 길고 노란 손톱, 루바슈카의 소매 끝에 달리 빛나는 커브스단추가그의 관심을 배앗은 듯 했다. 오블론스키는 그런 낌새를 알아채고는 지그시 미소를 지었다.
‘Ah, to be sure, let me introduce you,’ he said. ‘My colleagues: Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch’ - and turning to Levin - ‘a district councilor, a modern district councilman, a gymnast who lifts thirteen stone with one hand, a cattle-breeder and sportsman, and my friend, Konstantin Dmitrievitch Levin, the brother of Sergey Ivonovitch Koznishev.’ ‘Delighted,’ said the veteran. ‘I have the honor of knowing your brother, Sergey Ivanovitch,’ [영문판_34p said Grinevitch, holding out his slender hand with its long nails. 이런 소개가 늦었군. 이쪽은 필립 이바노비치 니키친, 그리고 이쪽은 미하일 스타니슬라비치 그리네비치일세. 그러고는 레빈을 가리키며 말했다. 이쪽은 젬스트보(제정 러시아의 지방 자치 기관)의 유명인사, 젬스트로의 이단아, 한 손으로 오 푸드를 들어 올릴 수 있는 장사이자, 목축업자이자, 사냥꾼인 내 친구 콘스타친 드미트리치 레빈일세. 세르게이 이바노비치 코즈니셰프의 동생이지. 대단히 반갑습니다. 고참 관리가 말했다. 영광스럽게도 형님 되시는 세르게이 이반니치를 뵌 적이 있습니다. 그리네비치는 긴 손톱이 달린 가느다란 손을 내밀었다.
Levin frowned, shook hands coldly, and at once turned to Oblonsky. Though he had a great respect for his half brother, an author well known to all Russia, he could not endure it when people treated him not as Konstantin Levin, but as the brother of the celebrated Koznishev. ‘No, I am no longer a district councilor. I have quarreled with them all, and don’t go to the meetings any more,’ he said, turning to Oblonsky. ‘You’ve been quick about it!’ said Oblonsky with a smile. ‘But how? why?’ ‘It’s a long story. I will tell you some time,’ said Levin, but he began telling him at once. ‘Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be,’ he began, as though some one had just insulted him. ‘On one side it’s a plaything; they play at being a parliament, and I’m neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; and on the other side’ (he stammered) 레빈은 얼굴을 찌푸리며 싸늘하게 악수를 하고는 곧 오블론스키 쪽으로 고개를 돌렸다. 그는 러시아 전역에서 이름을 날리는 자신의 형-둘은 아버지가 달랐다-을 대단히 존경했지만, 지금처럼 사람들이 자신을 콘스틴친 레빈으로서가 아니라 유명한 코즈니셰프의 동생으로 대하는 것을 도저히 참을 수 없었다. 아닐세. 난 이제 젬스트보에서 활동하지 않는다네. 모든 의원들과 의견이 엇갈려 이제 더 이상 모임에 참여하지 않지. 그는 오블론스키에게 말했다. 그래? 오블론스키가 부드럽게 말했다. 어째서 그렇게 됐지? 설명하자면 길어. 그 이야기는 나중에 하지. 그러니까 말하자면 말이지. 젬스트로가 아무런 활동도 없고 또 영향력도 없다는 확신이 들었기 때문이야. 젬스트보는 허깨비나 마찬가지지. 의원들도 지금 젬스트보에서 장난질을 하고 있어. 하지만 나는 시간 낭비를 할 만큼 젊지도 늘지도 않았어.
‘it’s a means for the coterie of the district to make money. Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council - not in the form of bribes, but in the form of unearned salary,’ he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion. 어떻게 생각하면 젬스트로는 현 내의 놀음패들이 벌이는 돈벌이에 불과해. 예전에는 감독청이나 재판소가 그랬지. 이제는 젬스트로가 그리되었어. 그것도 뇌물 같은 게 아니라 봉급을 주는 모양새로 말이지. 그는 마치 반대 의견을 가진 사람 앞에서 반박하듯 조목조목 말했다.
‘Aha! You’re in a new phase again, I see-a conservative,’ said Stepan Arkadyevitch. ‘However, we can go into that later.’ ‘Yes, later. But I wanted to see you,’ said Levin, looking with hatred at Grinevitch’s hand. Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile. ‘How was it you used to say you would never wear European dress again?’ he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. ‘Ah! I see: a new phase.’ Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of [영문판_35p it and blushing still more, almost to the point of tears. 그렇군. 그러면 자네는 이제 새로운 입장에 놓인 게로군. 이번엔 보수주의인가? 스테판 아르카지치가 말했다. 하지만 이건 다음에 이야기하는 게 좋겠지? 스테판 아르카지치는 엷은 미소를 지었다. 그런데 말이야 자네는 이제 유럽식 복장 따위는 입지 않겠다고 하지 않았나? 그렇군 알겠어. 새로운 국면 때문이군. 레빈은 갑자기 얼굴을 붉혔다. 그런데 그 모습은 어른이 자기도 모르는 사이에 약간 얼굴을 붉히는 정도가 아니었다. 그의 얼굴은 마치 소년들이 자신의 수줍음 때문에 놀림감이 되었다고 느껴 그로 인해 수치스러워하고 더욱더 얼굴을 붉히며 금방이라도 울음을 터뜨리려 할 때처럼 그렇게 새빨개졌다.
And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him. ‘Oh, where shall we meet? You know I want very much to talk to you,’ said Levin. Oblonsky seemed to ponder. ‘I’ll tell you what: let’s go to Gurin’s to lunch, and there we can talk. I am free till three.’ ‘No,’ answered Levin, after an instant’s thought, ‘I have got to go on somewhere else.’ 그의 늠름하고 총명한 얼굴이 그토록 우스꽝스럽게 변하는 것이 낯설어, 오블론스키는 그에게서 시선을 거두었다. 그럼 어디에서 만날까? 자네와 꼭 할 말이 있다네. 레빈이 말했다. 오블론스키는 잠시 머뭇거렸다. 이러면 어떤가? 구린에 가서 식사를 하고 이야기도 거기서 나누세. 세 시까지는 한가해. 그건 곤란하네. 레빈이 잠시 생각을 하더니 대답했다. 또 들러야 할 곳이 있어.
‘All right, then, let’s dine together.’ ‘Dine together? But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards.’ ‘Well, say the few words, then, at once, and we’ll gossip after dinner.’ ‘Well, it’s this,’ said Levin; ‘but it’s of no importance, though.’ His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. ‘What are the Shtcherbatskys doing? Everything as it used to be?’ he said. Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible [영문판_36p smile, and his eyes sparkled merrily. ‘You said a few words, but I can’t answer in a few words, because. . . Excuse me a minute..’ 그래 그럼 저녁 식사를 할까. 저녁 식사? 뭐 대단한 이야깃거리는 아니야. 그저 두 마디면 끝날 이야기지. 뭐 나중에 해도 되고. 두 마디라면 지금 이야기해 보게나. 나머지 얘기는 저녁 식사를 하면서 하면 되니까. 그 두 마디는 말일세. 레빈이 말을 이었다. 그래 특별한 이야기는 아닌데 말이지. 민망함을 감추려는 듯 그의 얼굴은 일그러지다 못해 화난 인상이 되었다. 쉐르바츠키가의 사람들은 잘 지내나? 어떻게들 지내시나? 그는 말했다. 스테판 아르카지치는 레빈이 오래전부터 자신의 처제 키티를 사랑하고 있음을 알았다. 그래서 이내 부드러운 표정을 지어 보였다. 그의 눈동자가 밝게 빛났다. 자네는 두 마디를 했지만, 난 두 마디로 답할 수 없어. 왜냐하면...미안, 잠시만 기다려.
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary’s sleeve. 서류를 든 한 비서관이 통속적인 경의와 모든 비서관에게 공통된 공손한 우월감, 즉 실무에 대한 지식은 자기가 상관보다 뛰어나다는 우월감을 보이며 오블론스키에게 다가오더니, 질문하는 척하면서 어떤 복잡한 일을 설명하기 시작했다. 스테판 아르카지치는 끝까지 듣지도 않고 비서관의 소매 위에 자신의 손을 부드럽게 얹었다.
‘No, you do as I told you,’ he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: ‘So do it that way, if you please, Zahar Nikititch.’ The secretary retired in confusion. During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. ‘I don’t understand it, I don’t understand it,’ he said. ‘What don’t you understand?’ said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. He expected some queer outburst from Levin. ‘I don’t understand what you are doing,’ said Levin, shrugging his shoulders. ‘How can you do it seriously?’ 아니 내가 지난번에 말한 대로 해요. 그는 질책을 미소로 부드럽게 하며, 그 문제에 대한 자신의 생각을 간단히 설명하고 서류를 옆으로 밀쳐놓았다. “그렇게 해요. 자하르 니키티치.” 당황한 비서관이 자리에서 물러났다. 레빈은 스테판 아르카지치와 비서관이 이야기를 나누는 동안 자신의 곤혹스러운 기분을 완전히 떨친 채, 두 손으로 의자를 짚고 서 있었다. 그들의 모습을 주시하던 그의 얼굴에 냉소적인 표정이 떠올랐다. 잘 모르겠어. 이해가 안 되는군. 그가 말했다. 그게 무슨 소린가? 오블론스키가 특유의 밝은 미소를 띠면 담배를 꺼냈다. 그는 레빈에게서 뭔가 이상한 말이 튀어나올 거라 예상하고 있었다. 자네들이 하는 말들 말일세. 레빈이 어깨를 으쓱하며 말했다. 자네는 어떻게 이런 일들을 심각하게 처리하지?
‘Why not?’ ‘Why, because there’s nothing in it.’ ‘You think so, but we’re overwhelmed with work.’ ‘On paper. But, there, you’ve a gift for it,’ added Levin. ‘That’s to say, you think there’s a lack of something in me?’ ‘Perhaps so,’ said Levin. ‘But all the same I admire your grandeur, and am proud that I’ve a friend in such a great person. You’ve not answered my question, though,’ he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. 뭐가 말인가? 뭐라니 발전성이 없잖나 자네한테는 그렇게 보일지 몰라도 일은 무척 급박하게 돌아간다네. 일이 아니라 서류만 그렇겠지 하긴 자네는 이런 일에 잘 적응할테니. 레빈이 말했다. 그러니까 자네는 내게 무슨 잘못된 점이 있다고 생각하는군. 그럴 수도 있고. 레빈이 말했다. 어쨌거나 나는 자네가 무척이나 유능한 친구라고 생각한다네. 자네가 바로 내 친구라는 것도 자랑스러워. 하지만 자네는 아직 내 질문에 대답하지 않았군. 레빈이 오블론스키의 눈을 똑바로 응시하며 말했다.
‘Oh, that’s all very well. You wait a bit, and you’ll come to this yourself. It’s very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you’ll be one of us one day. Yes, as to your question, there is no change, but it’s a pity you’ve been away so long.’ ‘Oh, why so?’ Levin queried, panic-stricken. ‘Oh, nothing,’ responded Oblonsky ‘We’ll talk it over. But what’s brought you up to town?’ ‘Oh, we’ll talk about that, too, later on,’ said Levin, reddening again up to his ears. ‘All right. I see,’ said Stepan Arkadyevitch. ‘I should ask you [영문판_37p to come to us, you know, but my wife’s not quite the thing. 그래, 좋아, 좋아. 두고 봐 자네도 곧 이렇게 될 거라고. 카람진 현에 삼천 제샤치나의 땅과 탄탄한 근육과 소년 같은 푸릇함을 갖고 있으니 늘 생기가 넘치갰지. 하지만 자네도 곧 우리와 다르지 않을 거야. 그리고 자네의 질문은 말이지. 뭐 달라진 건 없네. 자세가 그렇게 오랫동안 여기에 오지 않은 건 유감이군. 왜 그렇지? 레빈이 놀라면 물었다. 음 그건 말이지. 오블론스키가 말을 이었다. 나중에 이야기하세. 그건 그렇고 무슨 일로 온 겐가? 그것도 나중에 이야기하도록 하지. 레빈이 다시 벌개진 낯빛으로 말했다. 그래 알았어. 스테판 아르키지치가 말했다. 정말로 자네를 집으로 초대하고 싶은데, 아내가 몸이 너무 안 좋아.
But I tell you what; if you want to see them, they’re sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. Kitty skates. You drive along there, and I’ll come and fetch you, and we’ll go and dine somewhere together.’ ‘Capital. So good-bye till then.’ ‘Now mind, you’ll forget, I know you, or rush off home to the country!’ Stepan Arkadyevitch called out laughing. ‘No, truly!’ 그래서 말인데 식구들을 만나고 싶다면 동물원으로 가 보게. 아마 오늘 네 시에서 다섯 시까지 모두 거기에 있을 테니. 키티는 그곳에 스케이트를 타러 다니지. 그곳에 가 보게. 나도 들르겠네. 그리고 이따 어디에 가서 저녁 식사라도 함께하세. 그렇게 하세. 이봐 내가 자네를 잘 알아서 하는 말인데, 혹시나 똑 깜빡 잊어버리거나 시골로 내려가거나 하진 않을 테지? 스테판 아르카지치가 미소 지으며 말했다. 결코 아니네.
And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky’s colleagues. ‘That gentleman must be a man of great energy,’ said Grinevitch, when Levin had gone away. ‘Yes, my dear boy,’ said Stepan Arkadyevitch, nodding his head ‘he’s a lucky fellow! Over six thousand acres in the Karazinsky district; everything before him; and what youth and vigor! Not like some of us.’ ‘You have a great deal to complain of, haven’t you, Stepan Arkadyevitch?’ ‘Ah, yes, I’m in a poor way, a bad way,’ said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh. 레빈은 문까지 갔을 때야 비로소 오블론스키의 동료들에게 깜빡 잊고 인사하지 않은 것을 기억해 냈지만, 그냥 사무실을 나섰다. 레빈은 문 앞까지 가서야 오블론스키의 부하들에게 인사하지 않았다는 사실이 떠올랐지만 그냥 방을 나섰다. 대단한 활동가로 보이시네요. 레빈이 나가자마자 그리네비치가 말했다. 물론이지. 스테판 아르카지치가 부드럽게 고개를 끄덕였다. 정말 행복한 녀석이지! 카람진 현에 3000제샤치나의 땅이 있겠다. 앞날이 창창하겠다. 게다가 얼마나 생기가 넘치나! 우리와 다른 부류지. 스테판 아르카지치, 당신 같은 분이 어째서 불평을 하십니까? 추악하고 비루해. 스테판 아르카지치가 무거운 한숨을 쉬며 말했다.
|