17세기 풍자시입니다.
길어서 감상하시는데 시간이 다소 걸리겠지만
재미있답니다.
학부시절 애태우며 번역했던 건데
별다른 수정없이 이전의 것을 올립니다.
지금 저와 satire의 정서와 어떤 상관이 있어서
갑자기 지난 파일들을 뒤적거리게 되었는지
그 연결고리를 아직은 알 수 없지만,
여하튼 즐거운 시간 되시길...
All human things are subject to decay,
And when fate summons, monarchs must obey.
This Flecknoe found, who, like Augustus, young
Was called to empire, and had governed long;
In prose and verse, was owned, without dispute, 5
Through all the realms of Nonsense, absolute.
This aged prince, now flourishing in peace,
And blest with issue of a large increase,
Worn out with business, did at length debate
settle the succession of the state; 10
And, pondering which of all his sons was fit
To reign, and wage immortal war with wit
Cried: "ꡑTis resolved; for nature plead that he
Should only rule, who most resembles me.
Sh― alone my perfect image bears, 15
Mature in dullness from his tender years:
Sh― alone, of all my sons, is he
Who stands confirmed in full stupidity.
The rest to some faint meaning make pretense,
But Sh― never deviates into sense.
Some beams of wit on other souls may fall,
Strike through, and make a lucid interval;
But Sh― 's genuine night admits no ray,
His rising fogs prevail upon the day.
Besides, his goodly fabric fills the eye,
And seems designed for thoughtless majesty:
Thoughtless as monarch oaks that shade the plain,
And spread in solemn state, supinely reign.
Heywood and Shirley were but types of thee,
Thou last great prophet of tautology. 30
Even I, a dunce of more renown than they,
Was sent before but to prepare thy way;
And, coarsely clad in Norwich drugget, came
To teach the nations in thy greater name.
My warbling lute, the lute I whilom strung,
When to the John of Portugal I sung,
Was but the prelude to that glorious day,
When thou on silver Thames didst cut thy way,
With well-timed oars before the royal barge,
Swelled with the pride of thy celestial charge;
And big with hymn, commander of a host,
The like was ne'er in Epsom blankets tossed.
Methinks I see the new Arion sail,
The lute still trembling underneath thy nail.
At thy well-sharpened thumb from shore to shore
The treble squeaks for fear, the basses roar;
Echoes from Pissing Alley Sh― call,
And Sh― they resound from Aston Hall.
About thy boat the little fishes throng,
As at the morning toast that floats along.
Sometimes, as prince of thy harmonious band,
Thou wield'st thy papers in thy threshing hand, 52
St. Andrẻ's feet ne'er kept more equal time,
Not ev'n the feet of thy own Psych‘s rhyme;
Though they in number as in sense excel:
So just, so like tautology, they fell,
That, pale with envy, Singleton forswore
The lute and sword, which he in triumph bore,
And vowed he ne'er would act Villerius more."
Here stopped the good old sire, and wept for joy
In silent raptures of the hopeful boy.
All arguments, but most his plays, persuade,
That for anointed dullness he was made. 64
Close to the walls which fair Augusta bind
(The fair Augusta much to fears inclined).
An ancient fabric, raised to inform the sight,
There stood of yore, and Barbican it hight:
A watchtower once; but now, so fate ordains,
Of all the pile an empty name remains.
From its old ruins brothel houses rise, 70
Scenes of lewd loves, and of polluted joys,
Where their vast courts the mother-strumpets keep,
And, undisturbed by watch, in silence sleep.
Near these a Nursery erects its head,
Where queens are formed, and future heroes bred;
Where unfledged actors learn to laugh and cry,
Where infant punks their tender voices try,
And little Maximins the gods defy.
Great Fletcher never treads in buskins here,
Nor greater Jonson dares in socks appear; 80
But gentle Simkin just reception finds
Amidst this monument of vanished minds:
Pure clinches the suburbian Muse affords.
And Panton waging harmless war with words.
Here Flecknoe, as a place to fame well known.
Ambitiously design'd his Sh― 's throne;
For ancient Dekker prophesied long since,
That in this pile would reign a mighty prince,
Born for a scourge of wit, and flail of sense;
To whom true dullness should some Psyches owe, 90
But worlds of Misers form his pen should flow;
Humorists and Hypocrites it should produce,
Whole Raymond families, and tribes of Bruce.
Now Empress Fame had published the renown
Of Sh― 's coronation through the town.
Roused by report of Fame, the nations meet,
From near Bunhill, and distant Watling Street.
No persian carpets spread the imperial way,
But scattered limbs of mangled poets lay;
From dusty shops neglected authors come, 100
Martyrs of pies, and relics of the bum.
Much Heywood, Shirley, Ogilby there lay,
But loads of Sh― almost choked the way.
Bilked stationers for yeomen stood prepared,
And Herringman was captain of the guard.
The hoary prince in majesty appeared,
High on a throne of his own labors reared.
At his right hand our young Ascanius sate,
Rome's other hope, and pillar of the state.
His brows thick fogs, instead of glories, grace, 110
And lambent dullness played around his face.
As hannibal did to the altars come,
Sworn by his sire a mortal foe to Rome,
So Sh― swore, nor should his vow be vain,
That he till death true dullness would maintain;
And, in his father's right, and realm's defense,
Ne'er to have peace with wit, nor truce with sense.
The king himself the sacred unction made,
As king by office, and as priest by trade.
In his sinister hand, instead of ball,
He placed a mighty mug of potent ale;
Love's Kingdom to his right he did convey,
At once his scepter, and his rule of sway;
Whose righteous lore the prince had practiced young,
And from whose loins recorded Psyche sprung.
His temples, last, with poppies were o'erspread,
That nodding seemed to consecrate his head.
Just at that point of time, if fame not lie, 128
On his left hand twelve reverend owls did fly.
So Romulus, 'tis sung, by Tiber's brook,
Presage of sway from twice six vultures took.
The admiring throng loud acclamations make,
And omens of his future empire take.
The sire then shook the honors of his head,
And from his brows damps of oblivion shed
Full on the filial dullness: long he stood,
Repelling from his breast the raging god;
At length burst out in this prophetic mood: 138
"Heavens bless my son, from Ireland let him reign 140
To far barbadoes on the western main;
Of his dominion may no end be known,
And greater than his father's be his throne;
Beyond Love's Kingdom let him stretch his pen!"
He paused, and all the people cried, "Amen."
Then thus continued he: "My son, advance 145
Still in new impudence, new ignorance.
Success let others teach, learn thou from me
Pangs without birth, and fruitless industry.
Let virtuosos in five years be writ;
Yet not one thought accuse thy toil of wit.
Let gentle George in triumph tread the stage,
Make Dorimant betray, and Loveit rage;
Let cully, Cockwood, Fopling, charm the pit,
And in their folly show the writer's wit.
Yet still thy fools shall stand in thy defense, 155
And justify their author's want of sense.
Let'em be all by thy own model made
Of dullness, and desire no foreign aid;
That they to future ages may be known.
Not copies drawn, but issue of thy own.
Nay, let thy men of wit too be the same,
All full of thee, and differing but in name.
But let no alien S―dl―y interpose,
To lard with wit thy hungry Epsom prose.
And when false flowers of rhetoric thou wouldst cull,
Trust nature, do not labor to be dull;
But write thy best, and top; and, in each line,
Sir Formal's oratory will be thine:
Sir Formal, though unsought, attends thy quill,
And does thy northern dedications fill.
Nor let false friends seduce thy mind to fame,
By arrogating Jonson's hostile name.
Let father Flecknoe fire thy mind with praise,
And uncle Ogilby thy envy raise.
Thou art my blood, where Jonson has no part: 175
What share have we in nature, or in art?
Where did his wit on learning fix a brand,
And rail at art he did not understand?
Where made he love in Prince Nicander's vein,
Or swept the dust in Psyche's humble strain?
Where sold he bargains, 'whip-stitch, kiss my arse,'
Promised a play and dwindled to a farce?'
When did his Muse from Fetcher scenes purloin,
As thou whole Eth'rege dost transfuse to thine?
But so transfused, as oil on water's flow, 185
His always floats above, thine sinks below.
This is thy province, this thy wondrous way,
New humors to invent for each new play:
This is that boasted bias of thy mind,
By which one way, to dullness, 'tis inclined;
Which makes thy writings lean on one side still,
And, in all changes, that way bends thy will. 192
Nor let thy mountain-belly make pretense
Of likeness; thine's a tympany of sense.
A tun of man in thy large bulk is writ,
Bur sure thou'rt but a kilderkin of wit.
Like mine, thy gentle numbers feebly creep;
Thy tragic Muse gives smiles, thy comic sleep.
With whate'er gall thou sett'st thyself to write,
Thy inoffensive satires never bite.
In thy felonious heart though venom lies,
Thy genius calls thee not to purchase fame
In keen iambics, but mild anagram.
Leave writing plays, and choose for thy command
Some peaceful province in acrostic land.
There thou may'st wings display and altars raise,
And torture one poor word ten thousand ways.
Or, if thou wouldst thy different talent suit,
Set thy own songs, and sing them to thy lute." 210
He said: but his last words were scarcely heard
For Bruce and longville had a trap prepared,
And down they sent the yet declaiming bard.
Sinking he left his drugget robe behind,
Borne upwards by a subterranean wind. 215
The mantle fell to the young prophet's part,
With double portion of his father's art.
모든 인간사는 쇠잔하기 마련
운명이 부르면 군주도 복종해야 하나니
이를 플렉노가 깨달았으니, 그는 아우구스터스처럼
젊어서 즉위하여 오래도록 통치했노라.
그는 온 무의미(Nonsense)의 영역에 걸쳐 시와 산문에
아무런 이의 없이 능통하다 인정되었노라.
이 나이든 군주는 평화로움 속에 번영하고
번성하는 후손들로 다복하였지만
업무에 지쳐 드디어
국가 계승 논의에 종지부를 찍기로 결정하였노라.
그리고 숙고하였느니라, 그의 많은 아들 중에서
누가 지성(wit)과의 끝없는 싸움을 수행하는데 적합한지를.
외치는 소리 있어 가로되, “이제는 정했노라. 나를 가장 닮은 자만이
통치하기를 천성이 호소하니
Sh―만이 나의 형상을 가장 완벽히 소유하였으며
어린 시절부터 우매에 완숙했노라.
내 왕자들 중에 Sh―만이 멍청함으로 따지면
따라올 자 없는 일류더라.
딴 놈들은 희미하게 뜻이 통하는 척이라도 하지만
Sh―만은 한번도 사리가 맞는 쪽에서(sense) 빗나가지 않더라.
딴 놈들의 마음에는 총명의 빛이 내리쬐일뿐 아니라
관통하여 밝은 곳을 이루기도 하지만
Sh―의 진정한 어두움에는 아무런 계시(광명)도 없이
그의 피어오르는 안개는 햇빛도 이기느니라.
더구나 그의 몸집은 시야를 꽉 매우고
그의 장엄한 우둔에 꼭 맞게 제작된 걸로 보인다.
떡 버티고 있는 나무처럼 들판을 가리우고
엄숙한 국가를 관할하여 무기력하게 다스리노니.
헤이우드나 셜리는 너에 비하면 빙산의 일각이었느니
그대, 마지막 동어반복의 최고의 예언자여.
그들보다 더 우월한 저능아인 나조차도
그대의 길을 예비하러 먼저 보내졌나니.
남루한 양모의 천을 걸치고 온방에
그대의 고명한 이름을 만방에 전파하러 왔노라.
내 꾀꼬리 악기는 일찍이
포르투갈의 John앞에서 노래할 때 연주했었으니
그것은 저 영광된 날의 전주에 불과했었노라.
그때 은빛 템즈강에서
궁정의 놀잇배 앞에서 장단맞춰 노저어 헤쳐나갔었느니
그대 천상의 손님에 대한 사명으로 가슴이 부풀어
찬미의 노래로 가득차고 많은 무리들의 지휘자였으니,
그대같은 이가 엡솜의 담요로 던져진 일은 없어라.
내 생각컨데 새로운 아리온을 항해하며
그의 손톱밑에서 악기가 여전히 떨고 있음을 보는 듯 하노라.
그대의 능숙한 엄지에 닿아 이 강변에서 저쪽까지
고음이 무서워 소리치고, 저음이 고함친다.
피싱 로(오줌싸개 골목)에서 메아리가 Sh―를 부르고
아스톤 관(런던)에서 Sh―가 메아리친다.
작은 물고기떼가 몰려든다
아침 오수가 떠내려가는 듯
때로는 그대의 듣기좋은 악단의 군주로서
그대는 타작하는 손으로 그대의 악보를 휘두르니
상앙드레의 발도 박자가 더 정확하지 못했고
비록 의미와 운율에 있어서 뛰어나지만
그대 자신의 사이키의 노래의 각운도 그렇지 못하다.
그 운각이 너무도 딱들어맞아 의미의 반복으로 옮겨져
싱글톤은 샘 때문에 파래져서 의기양양하게 들었던
비파와 칼을 저버리고
다시는 빌레류스의 역을 맡지 않겠노라고 맹세했다.“
여기에서 그 착한 노부는 말을 그치고, 그 희망찬 아들에게
말 없이 황홀하여 기쁨의 눈물을 흘렸다.
모든 글이, 특히 그의 연극이, 그가 우매의 왕으로
성화되기 위해 태어났음을 확신시켜 준다.
아름다운 런던을 둘러싼 성벽 근처에
(아름다운 런던이 무척이나 무서움을 타기 때문에)
옛적에 망보려고, 한 오래된 건물이 서 있었는데
이를 망주(Barbican)라고 불렀었다.
한때는 초소였으나, 이제는 운명이 명한 대로
모든 건물은 사라지고 공허한 이름만 남아있노라.
비천한 사랑과 더러운 쾌락의 마당이 되어
그 큰 왕궁을 뚜장이 창녀마나님이 다스리고
경찰의 방해 없이(누가 보든 아랑곳하지 않고) 고요히 잠잔다.
이 근처에 엉터리 배우 양성소가 하나 솟아 있었는데
이곳에서 여왕들이 조성되고, 미래의 영웅이 양성되고
깃털도 나지 않은 병아리 배우들이 발성을 배우고
어린 창녀들이 가냘픈 목소리를 시험해보고,
꼬마 맥시민들이 신에 도전한다.
위대한 플레처는 한번도 이곳에 장화신고 온 일이 없고
위대한 존슨은 한번도 발 디딘적이 없었다. 80
그러나 유순한 심킨은 이 사라진 마음의 기념관에서(Nonsense)
접대를 받고
이 외교의 시신은 순수한 말장난과
단어와의 공연한 쌈을 일삼는 팬튼을 허용한다.
플렉노는 이곳에, 명성으로 잘 알려진 장소로서,
야심적인 Sh― 의 왕좌를 꾸몄다.
왜냐하니, 옛적의 데커가 오래 전에 예언하기를,
현명을 응징하고 양식을 도리깨질하려 태어나리라.
그 힘센 왕이 이 건물에서 다스릴 것이며,
그 왕의 덕분으로 몇 편의 사이키가 진정한 우매를 얻으며 90
수 많은 마이저가 그의 펜에서 쏟아져 나오고
그의 펜은 유모리스트와 히포크리트, 그리고 레이몬드의 온 가족과
부루스의 부족을 만들어 내리라.
이제는 명성의 여황제가 온 시내에
Sh― 의 즉위식을 공표했다.
이 소식을 듣고 가까이로는 번힐과 멀리로는 워트링가로부터
어중이 떠중이 모두 몰려왔다.
王道(왕도)에는 페르샤산의 카페트가 까리지 않고
토막난 시인들의 사지가 흩어져 있었노라.
먼지 쌓인 서점에서 읽혀지지 않는 저자들이 100
파이싼 것이 순교자 그리고 용변볼 때나 쓰이는 귀물로서 나타난다.
많은 헤이우드와 셜리와 오길비가 거기에 깔렸으나
Sh― 의 작품더미는 길을 가로막아 거의 메우다시피 했노라.
외상값 받으러 온 출판인들은 근위병으로 서 있었고
헤링만이 근위대장이었다.
머리 허연 선왕이 장엄하게
자신의 힘으로 세운 왕좌에 높이 올랐는데
그의 우편에 우리의 젊은 아스카뉴스가 앉았으니,
로마의 또 하나의 희망이요 나라의 기둥이었던.
영광 대신에, 짙은 안개가 그의 이마를 장식하고 110
부드러운 우둔이 그의 얼굴둘레에 하느작거렸다.
그의 아버지가 로마에 대해 천천지 원수로
맹세시킨 한니발이 제단에 왔듯이
Sh― 는 죽을 때까지 진정한 우둔을 유지하고
아버지의 권리와 나라의 방위를 위해
지성과 평화를 맺지 않으며, 양식과 휴전하지 않겠다고
맹세했고, 그 맹세는 헛되지 않을 것임이라.
관직으로는 왕으로, 직업으로는 승려로서
왕 스스로가 성유를 만들었노라.
그의 왼손엔 공 대신에
강한 맥주의 큰 잔을 들게 하고
오른 손에는 홀이며 동시에 통치의 교본인
사랑의 국왕을 들게 했다.
이 책의 올바른 교훈을 그 왕은 어릴 때부터 실천했고
그 뱃속에서 사이키라는 작품이 태어났던 것이다.
마지막으로 그의 이마에는 양귀비의 왕관이 얹혔는데
앞으로 수그러져 그의 머리를 성화시키는 듯했다.
소문이 틀리지 않는다면, 바로 그 시각에 128
그의 오른편에 열두 마리의 경건한 올빼미가 날아갔도다.
로뮬루스도 그와 같이 타이버강 가에서
왕립의 전조를 열두 마리의 독수리로부터 받았다고 읊어진다.
찬양하는 군중이 큰 환호를 지르며 맞이하여
그의 통치의 앞날의 전조로 받아들였다.
선왕은 그 다음에 그의 머리채를 흔들어서
그의 이마로부터 망각의 안개를 부모로부터 내려온 아들의 우둔 위에
충분히 뿌리고, 그의 가슴속에 들끓는 감정을
억누르면서 오래 서 있다가 드디어
이와 같이 선지자의 기분으로 말을 터뜨렸다. 138
"하늘이 나의 아들을 축복할진저, 애란(Ireland)으로부터 140
서쪽 바다의 먼 바다도 독도에 이르기까지 통치하게 하소서.
그의 영토 끝이 보이지 않게 하소서.
그의 왕좌는 애비의 그것보다 더 위대할지니.
사랑의 왕국 이상으로 그의 펜이 뻗을 지어다!“
이렇게 말을 멈추자, 모든 사람이 “아멘”이라 외쳤다.
그리고는 또 이렇게 말을 이었으니, “내 아들아, 145
항상 새로운 건방짐과 무지로 나아가라.
성공은 딴 사람이 배우게 하고 그대는 나로부터
탄생 없는 비통과 보람 없는 근면을 배워라.
버튜오소 같은 작품을 오년에 걸쳐 쓰도록 하라.
그러나 한 생각도 그대의 기지에 노고를 비난 말게 하라.
온순한 죠지가 의기양양하게 무대를 밟게 하며
도리만트가 배반하고 라빗트가 분노케 하라.
컬리, 곡욷, 폽링이 하바닥 관중을 매혹시키고,
그들의 어리석음으로 저자의 지능을 알게 하라.
그러나 그대의 우자들이 항상 그대를 옹호할 것이며, 155
그들이 저자의 무분별을 변호할 것이다.
그들이 모두 그대의 우둔의 틀에서 만들어지게 하고
외부의 도움을 바라지 않게 하라.
그리하여 그들이 모조품이 아니라 그대의 자손으로
후세에 알려지도록 하라.
그 뿐더러 그대의 재사들도 이와 마찬가지로
이름만 다를 뿐이지, 그대 자신과 꼭같게 하라.
그대의 이질적인 S-dl-y에게 개입시켜
그대의 굶주린 엡솜의 산문에 지성의 양분을 주지 않게 하라.
그리고 거짓된 수사학의 꽃을 따기를 원할 때는
우둔하려고 애쓰지 말고 천성에 의지하라.
그대와 최고와 최선을 쓰면 각행마다
포말 선생의 웅변술이 그대의 것이 되며
포말경이 저절로 그대의 편에 동반하여
그대의 북쪽 지방에 헌정하는 글을 메울 것이라.
또한 그대의 마음이 거짓된 친구들의 꾀임에 넘어가서
가증스런 존슨의 이름을 사칭함으로써 명성을 얻기를 원해서도 안 된다.
아버지 플렉노가 그대의 마음을 칭찬으로 불타게 하고
오길비 아저씨가 그대의 부러움의 대상이 되도록 하라.
그대는 나의 핏줄이며 존슨과는 아무런 관계도 없다. 175
우리가 천성이나 예술에서 어떤 공통점이 있단 말이냐?
그의 지성이 어디에서 학문에 확인을 찍었으며
그가 이해하지 못하는 예술을 욕했던가?
또 어디에서 니칸다왕자와 같은 기분으로 사랑을 했으며
또는 사이키 같은 겸손한 마음으로 먼지를 쓸었던가?
어디에서 ‘내 궁둥이나 빨지, 라고 더러운 답을 했으며
희곡을 쓴다고 했다가 소극을 쓰고 만 있이 있더냐?
그대가 에드리지를 몽땅 그대의 작품에 옮겨 놓은 것처럼
그의 시신이 플레처로부터 장면을 훔쳐간 일이 있는가?
그러나 그렇게 옮겨 놓더라도 기름이 물 위에 뜨듯이 185
그의 것은 항상 위에 뜨고, 그대의 것은 아래로 가라앉는다.
그것이 그대의 영역이며, 새 연극마다 새 익살을
발명해 낸다는 놀라운 방법이다.
그것이 그대가 자랑하는 마음의 편증이며
이것 때문에 그대의 마음은, 한쪽, 즉 우매한 쪽으로 기울고
이것이 그대의 글을 늘 한편으로 처지게 하며
모든 변화에 있어서 그쪽으로 그대의 의지를 굽히게 한다.‘ 192
또한 그대의 배가 뚱뚱하다고 해서 존슨을 닮았다고
말하지 말라. 그대의 배는 관능으로 헛배가 부른 것이다.
그대의 큰 몸집으로는 대기의 사람으로 보이나
지능에 있어서는 분명히 소기에 불과하다.
그대의 유순한 시행도, 내 것처럼, 힘없이 기어가고
그대의 비극은 웃음이 나고 희극은 졸음이 온다.
아무리 독한 마음으로 글을 쓰게 될지라도
그대의 맥없는 풍자는 가슴을 찌르는 법이 없다.
그대의 사악한 가슴 속에 독기가 서려 있어도
그것은 Irish산 펜대만 망치고 사라진다.
그대의 재주는 그대가 날카로운 풍자시에서보다
온화한 아나그램에서 명성을 찾기 바란다.
연극쓰기를 그만두고 수수께끼 시의 나라에서
어느 평화로운 토성을 그대의 명성으로 택하라.
그곳에서 그대는 날개를 펼쳐 보이고 제단을 쌓고
가련한 한 개의 낱말을 수천가지로 괴롭혀 줄 수 있다.
또는 그 밖의 그대의 재간을 부려보고 싶으면 210
그대의 노래에 가락을 지어, 비파에 맞추어 불러보라.“
그는 그렇게 말했으나 마지막 말은 거의 안 들렸다.
왜냐하면 부루스와 롱빌이 함정을 만들어
아직도 연설중인 시인을 땅속에 빠뜨렸기 때문이다.
빠지면서 그의 거친 양모 겉옷은 땅속의 바람에 215
불려나와 땅 위에 남았다.
그 옷은 젊은 예언자의 몫이 되었고 아버지의 재간을 갑절로 받았다.