개역한글판 - 1956년 편집, 1961년 출판
현재 한국 교회에서 두루 읽고 있는 성경으로, 1911년에 번역 출간된 「셩경젼셔」를 두 차례에 걸쳐서 크게 개정한 것이다. 1차로 개역된 성경은 1938년에 출간된 「셩경 개역」이다. 1938년의 「개역」과 구별하여 1911년의 「셩경젼셔」를 「옛 번역」 또는 「구역」이라고 부른다. 이것을 '한글맞춤법통일안'에 따라 표기를 고치고 더 손질하여 출판한 첫 판이 1952년에 나온 「성경전서 개역한글판」이다. '한글판'이라는 이름은 '국한문판'과 구별하려고 쓴 것이 아니라, 성경의 표기를 「셩경 개역」에서 쓰던 옛 철자법을 버리고, 한글맞춤법통일안의 철자법에 따랐다는 뜻으로 쓴 것이다. 그 후 번역 내용과 표기법을 더 손질하여 출간한 개정의 결정판이 1961년에 나온 「성경전서 개역 한글판」(표제지 연도 1956)이다. 구약은 1911년부터 1937년까지 26년 동안 개역 작업을 하였고, 신약은 1926년에 시작하여 1937년에 끝마쳐 12년 만에 마무리되었다.
예) 창 1:1-2 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신은 수면에 운행하시니라
개역개정판 - 1988년
1998년에 나온 「개역개정판」(1998)은 기존 「개역한글판」을 대폭적으로 개정한것이다. 「개역한글판」 번역에 문제가 있다고 판단되는 곳에서는 번역 내용의 일부를 고쳤다. 독자들이 이해하기 어려운 고어와 한자어는 쉬운 말로 고쳤다. 예를 들면, 창세기 24장 22절의 "약대"는 "낙타"로, 창세기 15장 4절의 "후사"는 "상속자"로, 이사야 25장 5절의 "훤화"는 "소란" 등으로 고쳤다. 국어 맞춤법이 달라진 곳을 고쳤다. "일찌기"는 "일찍이"로 "-찌라도"는 "-지라도"로 고친 것이 이런 범주에 속한다.이 밖에, 문법에 맞지 아니하는 문장이나 어색한 문장을 다듬었다. 예를 들면, 창세기 3장 7절의 "치마를 하였더라"는 "치마로 삼았더라"로, 마태복음 3장 2절의 "천국이 가까왔느니라"는 "천국이 가까이 왔느니라"로 고쳤다.장애인 기피/차별 용어를 고쳤다. 예를 들면, "문둥병"은 "나병"으로, "소경"은 "맹인"으로, "곱사등이"는 "등 굽은 자"로, "불구자"는 "장애인"으로, "병신"은 "몸 불편한 사람" 등으로 표현을 바꾸었다.
예) 창 1:1-2 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 그 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라
공동번역성경 - 1977년, 공동번역 성경 개정판 - 1999년
신구교가 공동으로 성서를 번역하게 되었다는 것은, 20세기 후반기에 있어서 기독교인뿐 아니라 인류 전체에게 깊은 의미를 가진 큰 일이다. 이것은 신구교 학자들이 공동으로 인정할 수 있는 성서 원전의 성립과 바티칸 제2공의회 이래로 일어난 가톨릭교회 내의 변화가 직접적인 요인이 되었다고 볼 수도 있으나, 크게 보면 신구교 지도자들이 하느님은 한 아버지시요 인류는 그의 한 자녀라고 하는 진리를 깊이 깨달은 결과라고 할 수 있다. 특히 우리나라 역사상 처음으로 신구교가 연합하여 우리 말로 성서를 내놓게 된 것은 신구교 자체뿐 아니라 우리 민족 전체를 위하여 말로 다 표현할 수 없는 뜻깊은 일이다. 「공동번역 성서」는 1968년 1월 신구교 대표로 구성된 공동위원회의 결의를 따라, "세계 성서공회 연합회와 바티칸이 합의한 “번역 지침(Guiding Principles)"과 "본 공동위원회가 제정한 번역 원칙"을 따라 번역하였다. 1999년에는 공동번역을 수정하여 「공동번역 성경 개정판」이 나왔다.
예) 창세기 1:1-2 한 처음에 하느님께서 하늘과 땅을 지어 내셨다 땅은 아직 모양을 갖추지 않고 아무 것도 생기지 않았는데 어둠이 깊은 물 위에 뒤덮여 있었고 그 물 위에 하느님의 기운이 휘돌고 있었다
쉬운성경 - 1988년
이해하기 쉽도록 원본성경의 내용을 최대한으로 보존하면서 쉽게 풀어 쓴 성경입니다. 각 출판사별로 현대인의 언어와 문화에 맞게 쉽게 번역한 성경들이 있습니다.
아가페 - 쉬운성경, 두란노 - 우리말성경, 성서원 - 현대어성경, 생명의말씀사 - 현대인의성경 등
예) 창세기 1:1-2 태초에 하나님께서 하늘과 땅을 창조하셨습니다. 그런데 그 땅은 지금처럼 짜임새 있는 모습이 아니었고, 생물 하나 없이 텅 비어 있었습니다. 어둠이 깊은 바다를 덮고 있었고, 하나님의 영은 물 위에서 움직이고 계셨습니다. (쉬운성경)
개역개역판 4판 - 2005년
1998년에 새로이 개정해 펴낸 개역개정판 성경전서는, 2006년 「개역개정판 4판」으로 새로이 보완되었다. ① 시대와 언어의 변화를 감안, 꼭 고쳐야 할 부분만을 개정했다. ② 개역한글판 성경 본문의 뜻이 잘 이해되지 않은 경우에는 보완하여 개정했다. ③ 인명과 지명, 기타 외래어 음역은 개역 성경을 그대로 따르고, 잘못된 곳이나 문제가 있는 부분만을 개정했다. ④ 한글로만 적을 때 이해하기 어려운 한자어는 알기 쉬운 말로 개정하고, 한문언해체의 낯선 번역투를 쉬운 우리말로 개정했다. ⑤ 사투리는 표준말로 개정하였으며, 국어 맞춤법이 달라진 곳을 개정했다. ⑥ 개역한글판 성경의 문체를 그대로 유지하되, 지금은 잘 쓰지 않아서 사람들에게 낯선 조사나 어미를 개정했다.
또한 「개역개정판 4판」본문중「본문 9군데」,「각주 1군데」를 개정하여 2006년부터 예장합동에서 공식예배에 사용되기로 최종 확정되었다.
아가페 - 굿모닝성경, 성서원 - 큰글자성경전서 등
예) 창세기 1:1-2 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라 (개역개정판 4판)
KJV (KING JAMES VERSION)
*KJV는 `King James Version`의 약어입니다. 한국어로는 `킹제임스 흠정역 성경`이라고 합니다.
- 1611년 영국의 제임스 1세에 의해 임명된 57명의 그 당시 최고의 석학 학자들에 의해 만들어 졌습니다.
- 히브리어, 헬라어와 초기 영역본들을 기초로 하여 번역된 것으로 보다 더 정확한 해석을 위하여 영어의 고어체를 그대로 사용하고 있고 그 해석에 있어서 매우 높은 권위성을 인정받는 성경입니다.
- 본문의 인용과 번역과 번역방법, 신학의 우수성을 인정받는 성경입니다.
NIV(NEW INTERNATIONAL VERSION)
*NIV는 `New International Version`의 약어입니다. 한국어로는 `새 국제역본`이라고 합니다.
- 1978년 뉴욕 국제 성서 공회에서 만들어진 것입니다.
- 정확성, 명확성, 현대적인 관용구, 그리고 품위를 목표로 하고 있는 `초교파적`이며 국제적이고 복음주의적인 학자들이 만든 번역 성경입니다.
-기존에 있던 현대어역 성경에 불만을 품은 보수파 개신교인들이 중심이 되어 출판했다. 편집원칙은 공인 본문을 기초로 원어에 충실하고 의역을 피하며 공중예배와 개인연구에 다같이 효과적으로 하는 것이었다.
NASB(NEW AMERICAN STANDARD BIBLE)
*NASB는 `New American Standard Bible`의 약어입니다.
한국어로는 `새 미국 표준 성경`이라고 합니다.
- 1971년 미국 캘리포니아의 `Lockman Foundation`의 후원으로 만들어진 성경입니다.
- 1901년에 나온 미국표준성경(ASV : American Standard Version)의 개정판입니다.
NLT(New Living Translation)
* NLT는 'New Living Translation'의 약어입니다.
- 최신 번역본으로 현대어로 되어있으며 웰로우크리의 빌 하이벨스 목사님과 빌리 그래함 목사님이 교회 성도들에게 적극적으로 추천을 할 만큼 잘 번역된 성경입니다
- 또한 일상적인 언어로 가장 매끄럽고 표현을 잘해놓은 성경입니다
새찬송가
기존 사용되는 찬송가는 1894년 '찬미가'에서 시작하여 합동찬송가, 개편찬송가, 새찬송가가 한꺼번에 발행되다가 1983년 현재의 찬송가로 통일되어 사용되었습니다.현행 찬송가는 선교 초기의 상황을 반영하고 있는 것으로, 교회의 절기나 성례에 사용할 찬송이 부족하고, 교회의 다양한 목회 상황에 사용할 찬송도 부족한 것이 사실이었습니다.
새 찬송가는 558장으로 이루어진 기존 찬송가에 80여 개의 곡이 삭제되고 160개 이상의 새로운 곡을 추가되어 645장으로 구성되었으며 기존 한국인 창작곡이 17곡에 불과하였으나 새찬송가는 한국인 창작곡이 110여곡으로 늘어나게 되었습니다.
기존 찬송가 가운데 잘 불리지 않는 곡을 빼고 신앙적 문법적으로 문제가 된 가사들을 수정 보완하였으며 기존의 찬송가가 영미권에 국한되었던 한계를 뛰어넘어 세계 여러 나라의 찬송가를 새롭게 수록함으로써 23년만에 새롭게 바뀌게 되었습니다.
또한 외국 민요나 국가, 혹은 예배에 적합하지 않는 곡들을 상당부분 제외시키고 그 대신 예배찬송과 교회절기에 부를 수 있는 곡들을
보강했습니다.
이밖에 젊은 층들이 즐겨 부르는 복음성가도 일부 포함되었고 현대 어법에 맞지 않는 가사를 현대 어법에 맞게 고쳤으며 번역 가사의 경우, 문법과 원문에 맞게 수정하였습니다.