번역 메모
영어로 된 상좌불교 책을 번역하기 시작한지 약 20년이 지났다. 그 동안 시행착오를 겪으면서 느낀 것들을 간단히 기록하면 다음과 같다.
1. 역자는 우선 가급적 직역을 해서 원래의 의미에서 벗어나지 않도록 한다.
F8 키를 눌러 맞춤법에 따라 수정한다.
2. 그렇게 번역된 것을 독자가 이해하기 쉽고 읽기 쉽게 부드러운 문장으로 고친다.
고친 다음에 영어 원문과 대조하여 의미가 왜곡되지 않았는지 점검한다.
3. 고쳐진 문장을 여러 사람이 윤문한다. 역자는 일반 사람들이 잘 안 쓰는 용어나 어투를 사용할 수 있는데 이런 과정을 통해서 교정이 가능해진다. 또한 역자가 미처 발견하지 못한 오류를 다른 사람들이 찾아낼 수도 있다.
기타 사항
① 상좌불교 용어는 빠알리어를 번역한 것이므로 영어 역자에 따라 다르게 번역함을 감안하여 그 원래의 빠알리어를 알아서 참고하면서 번역하면 오류를 줄일 수 있다.
참고자료 : "빠알리어-한국어-영어 색인" https://cafe.daum.net/satisamadhi/8nhE/80
② 또한 아비담마[論藏]를 공부하면 정확한 어휘 선택에 도움이 된다.
참고자료 :
ⓐ 대림 스님·각묵 스님 옮김, 『아비담마 길라잡이 제1, 2권』, 초기불전연구원, 2017
ⓑ 김종수 옮김, 아누룻다 지음, 빅쿠 보디 해설, 『아비담마 종합 해설』, 불광출판사, 2019.
ⓒ 김종수 옮김, 멤 틴 몬 지음, 『체계적으로 배우는 붓다아비담마』, 불광출판사, 2016.
ⓓ 비구 일창 담마간다 번역, 『우 소다나 사야도의 아비담마 강설1』, 도서출판 불방일, 2021.
ⓔ 비구 일창 담마간다 통역, 우 소다나 사야도 법문, “한국마하시선원의 아비담마 강의”,
2008년 5월 20일~2021년 8월 3일 현재 계속 중.
제1강 (20080520) : https://cafe.naver.com/koreamahasi/332
제475강(20210803) : https://cafe.naver.com/koreamahasi/2342
ⓕ 비구 일창 담마간다 편역, 『빳타나-조건의 개요와 상설』, 도서출판 불방일, 2018.
③ 인공지능(naver의 papago.naver.com)을 사용하면 초벌 번역에 도움이 된다. 아직은 그대로 쓸 수 없지만 조금 수정하면 되므로 번역 속도를 높일 수 있다. 그리고 세월이 지나면 훨씬 더 강력한 번역 기능을 갖게 될 것이다.
④ 원래 다른 언어(예: 미얀마어)로 쓴 책을 영어로 번역한 것이라면 미얀마인 혹은 미얀마 문화에 정통한 사람의 자문을 받는 것이 좋다. 예를 들면 ‘Nat(낫)’이라는 단어는 영어 사전에 나오지 않는다. ‘낫’은 미얀마 민간 토착신앙의 대상으로 ‘정령’이나 ‘귀신’ 등을 의미한다. 토지, 나무, 산, 하천 등의 자연 정령과 마을 수호신, 택지 수호신, 도로 수호신 등 다양한 의미의 개인 및 자연의 수호신을 포함한다. (김한상 옮김, 『마하시 사야도의 12연기』, 행복한 숲, 2014, 59쪽 참조.)
첫댓글
고맙습니다 .... _()_