子言衛靈公之無道也 康子曰 夫如是 奚而不喪 공자(孔子)께서 위(衛)나라 영공(靈公)의 무도(無道)함을 말씀하시니, 계강자(季康子)가 말하기를, “이와 같은데도 어찌하여 지위를 잃지 않습니까?”라고 하니,
○ 喪 失位也 잃는다는 것은 지위를 잃는다는 말이다. 孔子曰 仲叔圉治賓客 祝鮀治宗廟 王孫賈治軍旅 夫如是 奚其喪 공자께서 말씀하시기를, “중숙어(仲叔圉)는 빈객(賓客)을 다스리고 축타(祝鮀)는 종묘(宗廟)를 다스리고 왕손가(王孫賈)는 군대를 다스리니, 이와 같은데 어찌 지위를 잃겠는가?”라고 하셨다.
仲叔圉 卽孔文子也 三人皆衛臣 雖未必賢 而其才可用 靈公用之 又各當其才 중숙어는 곧 공문자다. 세 사람은 모두 위나라 신하로서 비록 반드시 어진 사람은 아니었지만, 그 재주는 가히 쓸 만하였다. 위령공이 그들을 기용하였고, 또한 각자 그 재주에 합당하게 하였다.
胡氏曰 圉卽敏學好問者 賈則問奧竈者 鮀則以佞免於今世者 如圉幾矣 賈之竊權鮀之善佞 治世之罪人也 然事神治軍 各有所長 而用之使各得以盡其所長耳 호씨가 말하길, “중숙어는 곧 배움에 민첩하고 질문하기를 좋아하는 사람이고, 왕손가는 아랫목과 부뚜막을 질문했던 자이며, 축타는 말재주로 지금 세상에서 화를 면한 사람이다. 예컨대 중숙어 같은 사람이면 거의 괜찮다. 왕손가는 권력을 훔치고, 축타는 말재주에 능하니, 이들은 치세의 죄인인 것이다. 그러나 귀신을 섬기고 군대를 다스림에 있어 각자 잘하는 바가 있으니, 이들을 기용하여 각자 자신이 잘하는 바를 다할 수 있도록 할 따름이다.”라고 하였다.
鄭氏舜擧曰 子適衛者五 蓋有拳拳之意焉 亦以靈公善用人 庶或可以有爲爾 정씨 순거가 말하길, “공자께서 위나라에 가신 것이 5번이나 되니, 대체로 마음에 새겨두어 잊지 않는다는 뜻이 있었던 것이다. 또한 위령공 사람을 잘 기용하였기에, 그런대로 간혹 훌륭한 일이 있을 수 있었을 뿐이다.”라고 하였다.
雙峯饒氏曰 治賓客得其人 則朝聘往來之際 無失禮於隣國 而不至於啓釁召禍 治軍旅得其人 則緩急有備而敵國不敢窺 治宗廟得其人 則籩豆靜嘉牲牷肥腯 神人胥悅 尤繫屬人心之本也 三者皆國之大本 故得其人 亦可以無喪 쌍봉요씨가 말하길, “빈객을 처리함에 있어 그에 합당한 사람을 얻으면, 조회하고 빙문하며 왕래하는 즈음에 이웃나라에 실례함이 없어서 틈을 만들고 화를 불러오는 지경에 이르지 않고, 군사업무를 처리함에 있어 그 합당한 사람을 얻으면, 완급이 갖추어져 적국이 감히 엿보지 못하며, 종묘의 일을 처리함에 있어 그 합당한 사람을 얻으면, 변두의 제기가 고요하고 훌륭하며 희생제물이 살 쪄서 귀신과 사람이 서로 기뻐하니, 인심을 더욱 붙잡아 묶는 근본인 것이다. 이 세 가지는 모두 나라의 큰 근본이기 때문에, 그 합당한 사람을 얻으면, 역시 자리를 잃지 않을 수 있는 것이다.”라고 하였다.
動陽許氏曰 夫子平日語此三人 皆所不許 而此章之言 乃若此 可見聖人不以其所短棄其所長 至公之心也 用人當以此爲法 但欲當其才耳 동양허씨가 말하길, “공자께서 평소에 이 세 부류의 사람을 말한 것은 모두 인정해주지 않았던 바였지만, 이 장에서의 말씀은 오히려 이와 같았으니, 성인께서는 그 잘하지 못하는 바로써 그 잘하는 바를 버리지 않아서 지극히 공정한 마음이라는 것을 알 수가 있다. 사람을 씀에 있어서 마땅히 이것을 법으로 삼아야 하고, 단지 그 재주에 합당하게 하기를 바랄 뿐이다.”라고 하였다.
○ 尹氏曰 衛靈公之無道 宜喪也 而能用此三人 猶足以保其國 而況有道之君 能用天下之賢才者乎 詩曰 無競維人 四方其訓之 윤씨왈, “위령공이 무도하였으므로 잃어야 마땅하나, 이 세 사람을 기용할 수 있었으므로, 그 나라를 보전하기에 충분하였다. 그런데 하물며 도가 있는 임금이 천하의 어질고 재주 있는 이를 등용할 수 있다면 오죽하겠는가? 시경에 이르길, 비할 데 없이 훌륭한 사람이니, 사방에서 그를 본받을 것이라고 했다.”고 하였다.
詩大雅抑之篇 競 强也 言莫强於用人 則四方其以爲訓矣 시경 대아 억지편이다. 競은 강하다는 말이다. 사람을 기용함에 막강하다면, 사방에서 그 사람들이 교훈으로 삼을 것이라고 말한 것이다. 南軒張氏曰 以衛靈公之無道 然所用得其才 猶足以無喪 雖然 僅能維持使之勿喪而已 若身正於上而用得其人 則孰能禦焉 남헌장씨가 말하길, “위령공이 무도하였지만, 그러나 기용한 바에 있어 그 합당한 인재를 얻었기 때문에, 그래도 족히 자리를 잃지 않을 수 있었던 것이다. 비록 그렇다고 할지라도, 그저 능히 유지하여 그로 하여금 자리를 잃지 않도록 만들 따름이다. 만약 자기가 몸소 위에서 바르면서 그 합당한 사람을 기용할 수 있다면, 그 누가 막을 수 있겠는가?”라고 하였다. |