|
"올빼미 소리 들어!" 카테리나 이바노브나가 재빨리 속삭였다. 그녀의 기분은 거의 회복되었다. "그녀는 그가 주머니에 손을 넣고 있었다고 말하려고 했지만, 그는 사람들의 주머니에 손을 넣었다고 말했어요. (헛기침) 그리고 로디온 로마노비치, 이 모든 상트페테르부르크 외국인, 특히 독일인들이 우리보다 더 멍청하다는 걸 알아챘어? 우리 중 누군가가 '약국의 칼'이 '두려움 때문에 그의 심장을 찔렀다'고 말하고, 바보가 마부를 처벌하는 대신 '그의 손을 잡고 울고, 간청했다'고 말하는 걸 상상할 수 있어?
아, 바보! 그리고 그녀는 그것이 매우 감동적이라고 생각하고 자신이 얼마나 멍청한지 의심하지 않는다는 걸 알잖아! 내 생각에 술 취한 위원회 서기가 훨씬 더 똑똑해, 어쨌든 그는 술로 뇌를 어지럽혔을 거야, 하지만 알다시피, 이 외국인들은 항상 매우 예의 바르고 진지해... 그녀가 얼마나 노려보는지 봐! 그녀는 화가 났어요, 하하하!(기침-기침-기침.)” 기분을 되찾은 카테리나 이바노브나는 라스콜니코프에게 연금을 받으면 고향인 T——에 신사의 딸들을 위한 학교를 열 계획이라고 즉시 말하기 시작했습니다.
그녀가 그에게 프로젝트에 대해 말한 것은 이번이 처음이었고, 그녀는 가장 매혹적인 세부 사항을 시작했습니다. 카테리나 이바노브나가 마르멜라도프가 선술집에서 라스콜니코프에게 말했던 바로 그 영예 증서를 손에 들고 있는 것이 갑자기 나타났습니다. 그는 카테리나 이바노브나가 그의 아내인 카테리나 이바노브나가 학교를 마치고 주지사와 다른 위대한 인물들 앞에서 숄 댄스를 췄다고 그에게 말했습니다.
이 영예 증서는 분명히 카테리나 이바노브나가 기숙 학교를 열 권리가 있음을 증명하기 위한 것이었습니다. 하지만 그녀는 주로 "그 두 거만한 꼬마 녀석들"이 저녁 식사에 오면 그들을 압도하고 카테리나 이바노브나가 가장 고귀한 가문 출신이라는 것을 의심할 여지 없이 증명하기 위해 그것을 무장했습니다. "그녀는 귀족 가문이라고 말할 수도 있고, 대령의 딸이며, 최근에 그렇게 앞서 나간 어떤 모험가들보다 훨씬 뛰어났습니다."
명예 증명서는 즉시 취한 손님들의 손에 넘어갔고, 카테리나 이바노브나는 그것을 간직하려고 하지 않았습니다. 왜냐하면 그 증명서에는 실제로 그녀의 아버지가 소령 계급이고, 또한 어떤 명령의 동반자라는 진술이 포함되어 있었기 때문입니다. 그래서 그녀는 실제로 거의 대령의 딸이었습니다.
카테리나 이바노브나는 워밍업을 하면서 T——에서 평화롭고 행복한 삶을 살게 될 것과, 기숙 학교에서 수업을 하게 될 체육관 교사들에 대해 자세히 이야기했습니다. 그중 한 명은 존경할 만한 프랑스 노인인 망고로, 옛날에 카테리나 이바노브나에게 직접 가르쳤고 여전히 T——에 살고 있으며, 의심할 여지 없이 그녀의 학교에서 적당한 조건으로 가르칠 것입니다. 그다음에 그녀는 그녀와 함께 T——로 가서 그녀의 모든 계획을 도울 소냐에 대해 이야기했습니다. 그러자 테이블의 저쪽 끝에 앉은 사람이 갑자기 웃음을 터뜨렸습니다.
카테리나 이바노브나는 경멸조로 모른 척하려고 했지만, 그녀는 목소리를 높이고 소냐의
의심할 여지 없는 능력, "그녀의 온화함, 인내심, 헌신, 관대함, 좋은 교육"에 대해 확신을 가지고 말하기 시작했습니다. 소냐의 뺨을 두드리고 따뜻하게 두 번 키스했습니다. 소냐의 얼굴이 붉어졌고, 카테리나 이바노브나는 갑자기 눈물을 흘리며, "긴장하고 어리석어서 너무 화가 났고, 이제 끝낼 때가 되었고, 저녁이 끝났으므로 차를 돌려줄 때가 되었다"고 말했습니다.
그 순간, 아말리아 이바노브나는 대화에 참여하지 않고 경청받지 못하는 것에 대해 깊이 원망하며 마지막 노력을 기울였고, 은밀한 우려와 함께 매우 깊고 중대한 의견을 내놓았습니다. "미래 기숙 학교에서 그녀는 특별히 Wäsche에 주의를 기울여야 할 것이고, 린넨을 돌보는 훌륭한 부인이 반드시 있어야 하며, 둘째, 젊은 여성들은 밤에 소설을 읽어서는 안 됩니다."
확실히 화가 나고 매우 피곤했으며, 저녁 식사에 몹시 싫증이 난 카테리나 이바노브나는 즉시 아말리아 이바노브나의 말을 끊으며 "그녀는 그것에 대해 아무것도 모르고 헛소리를 하고 있었습니다. 세탁부들이 Wäsche를 돌보는 것이지 고급 기숙 학교의 교장이 하는 일이 아니며, 소설을 읽는 것은 무례한 일이며, 그녀는 그녀에게 조용히 하라고 간청했습니다."
아말리아 이바노브나는 화가 나서 그녀가 "그녀에게 좋은 의미일 뿐"이고 "그녀는 그녀에게 매우 좋은 의미였고" "그녀가 숙박비를 낸 지 오래되었다"고 말했습니다. 카테리나 이바노브나는 즉시 "그녀를 내려놓았고", 어제 죽은 남편이 테이블에 누워 있을 때 숙박비에 대해 걱정했기 때문에 그녀에게 좋은 것을 기원했다고 말하는 것은 거짓말이라고 말했습니다.
이에 아말리아 이바노브나는 매우 적절하게 그녀가 그 여인들을 초대했지만
"그 여인들은 오지 않았습니다. 그 여인들은 여인들이고 여인이 아닌 여인에게 올 수 없기 때문입니다." 카테리나 이바노브나는 즉시 그녀에게 그녀가 창녀이기 때문에 무엇이 사람을 진짜 여인으로 만드는지 판단할 수 없다고 지적했습니다.
아말리아 이바노브나는 즉시 그녀의 "베를린의 바터는 매우, 매우 중요한 사람이었고, 두 손을 주머니에 넣고 항상 '푸우! 푸프!'”라고 말하며 그녀는 테이블에서 뛰어올라 아버지를 대신하여 주머니에 손을 넣고 뺨을 부풀리고 “푸프!푸프!”와 비슷한 모호한 소리를 내며 모든 하숙인의 큰 웃음소리 속에서 싸움을 기대하며 아말리아 이바노브나를 일부러 격려했습니다.
하지만 카테리나 이바노브나에게는 너무 심했고, 그녀는 모든 사람이 들을 수 있도록 즉시 아말리아 이바노브나는 아마도 아버지가 없었을 것이고, 그저 술에 취한 상트페테르부르크 핀란드인일 뿐이며, 확실히 한때 요리사였고 아마도 그보다 더 나빴을 것이라고 선언했습니다.
아말리아 이바노브나는 랍스터처럼 얼굴이 빨개지며 카테리나 이바노브나는 아마도 아버지가 없었을 것이라고 소리쳤습니다. “하지만 그녀는 베를린에서 온 바테르가 있었고 그는 긴 코트를 입고 항상 푸프-푸프-푸프라고 말했어요!”
카테리나 이바노브나는 모든 사람이 그녀의 가문을 알고 있으며, 그 명예 증서에 그녀의 아버지는 대령이라고 인쇄되어 있고, 아말리아 이바노브나의 아버지는(만약 그녀에게 정말로 아버지가 있다면) 아마도 핀란드 우유배달부였을 것이고, 아마도 그녀는 아버지가 전혀 없었을 것이라고 말했다고 경멸조로 말했다. 그녀의 이름이 아말리아 이바노브나인지 아말리아 루드비고브나인지 여전히 불확실하기 때문이다.
“그녀의
바터는 요한이라는 이름이고 그는 시장이었고, 카테리나 이바노브나의 바터는 결코 시장이 아니었다.” 카테리나 이바노브나는 의자에서 일어나서 단호하고 겉보기에 차분한 목소리로(그녀는 창백했고 가슴이 헐떡거렸지만) “그녀가 감히 그녀의 멸시받는 아버지를 그녀의 아빠와 같은 수준으로 끌어올리려 한다면, 그녀, 카테리나 이바노브나는 그녀의 모자를 머리에서 찢어서 발로 짓밟을 것입니다.” 아말리아 이바노브나는 방을 돌아다니며, 그녀가 집의 여주인이고 카테리나 이바노브나는 지금 당장 숙소를 떠나야 한다고 큰 소리로 외쳤다. 그러고 나서 그녀는 어떤 이유에서인지 서둘러 테이블에서 은숟가락을 가져갔다.
큰 함성과 소란이 일어났고, 아이들은 울기 시작했다. 소냐는 카테리나 이바노브나를 붙잡기 위해 달려갔지만, 아말리아 이바노브나가 "노란색 티켓"에 대해 뭔가 소리를 지르자 카테리나 이바노브나는 소냐를 밀어내고 집주인에게 달려가 위협을 실행했습니다. 그 순간 문이 열리고 표트르 페트로비치 루진이 문지방에 나타났습니다. 그는 엄중하고 경계하는 눈으로 파티를 살폈습니다. 카테리나 이바노브나는 그에게 달려갔습니다.
--------------------------------------------------------------
7126p
“Listen to the owl!” Katerina Ivanovna whispered at once, her good-humour almost restored, “she meant to say he kept his hands in his pockets, but she said he put his hands in people’s pockets. (Cough-cough.) And have you noticed, Rodion Romanovitch, that all these Petersburg foreigners, the Germans especially, are all stupider than we! Can you fancy anyone of us telling how ‘Karl from the chemist’s’ ‘pierced his heart from fear’ and that the idiot, instead of punishing the cabman, ‘clasped his hands and wept, and much begged.’
Ah, the fool! And you know she fancies it’s very touching and does not suspect how stupid she is! To my thinking that drunken commissariat clerk is a great deal cleverer, anyway one can see that he has addled his brains with drink, but you know, these foreigners are always so well behaved and serious.... Look how she sits glaring! She is angry, ha-ha! (Cough-cough-cough.)” Regaining her good-humour, Katerina Ivanovna began at once telling Raskolnikov that when she had obtained her pension, she intended to open a school for the daughters of gentlemen in her native town T——.
This was the first time she had spoken to him of the project, and she launched out into the most alluring details. It suddenly appeared that Katerina Ivanovna had in her hands the very certificate of honour of which Marmeladov had spoken to Raskolnikov in the tavern, when he told him that Katerina Ivanovna, his wife, had danced the shawl dance before the governor and other great personages on leaving school.
This certificate of honour was obviously intended now to prove Katerina Ivanovna’s right to open a boarding-school; but she had armed herself with it chiefly with the object of overwhelming “those two stuck-up draggletails” if they came to the dinner, and proving incontestably that Katerina Ivanovna was of the most noble, “she might even say aristocratic family, a colonel’s daughter and was far superior to certain adventuresses who have been so much to the fore of late.”
The certificate of honour immediately passed into the hands of the drunken guests, and Katerina Ivanovna did not try to retain it, for it actually contained the statement en toutes lettres, that her father was of the rank of a major, and also a companion of an order, so that she really was almost the daughter of a colonel.
Warming up, Katerina Ivanovna proceeded to enlarge on the peaceful and happy life they would lead in T——, on the gymnasium teachers whom she would engage to give lessons in her boarding-school, one a most respectable old Frenchman, one Mangot, who had taught Katerina Ivanovna herself in old days and was still living in T——, and would no doubt teach in her school on moderate terms. Next she spoke of Sonia who would go with her to T—— and help her in all her plans. At this someone at the further end of the table gave a sudden guffaw.
Though Katerina Ivanovna tried to appear to be disdainfully unaware of it, she raised her voice and began at once speaking with conviction of Sonia’s
undoubted ability to assist her, of “her gentleness, patience, devotion, generosity and good education,” tapping Sonia on the cheek and kissing her warmly twice. Sonia flushed crimson, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing that she was “nervous and silly, that she was too much upset, that it was time to finish, and as the dinner was over, it was time to hand round the tea.”
At that moment, Amalia Ivanovna, deeply aggrieved at taking no part in the conversation, and not being listened to, made one last effort, and with secret misgivings ventured on an exceedingly deep and weighty observation, that “in the future boarding-school she would have to pay particular attention to die Wäsche, and that there certainly must be a good dame to look after the linen, and secondly that the young ladies must not novels at night read.”
Katerina Ivanovna, who certainly was upset and very tired, as well as heartily sick of the dinner, at once cut short Amalia Ivanovna, saying “she knew nothing about it and was talking nonsense, that it was the business of the laundry maid, and not of the directress of a high-class boarding-school to look after die Wäsche, and as for novel-reading, that was simply rudeness, and she begged her to be silent.”
Amalia Ivanovna fired up and getting angry observed that she only “meant her good,” and that “she had meant her very good,” and that “it was long since she had paid her gold for the lodgings.” Katerina Ivanovna at once “set her down,” saying that it was a lie to say she wished her good, because only yesterday when her dead husband was lying on the table, she had worried her about the lodgings.
To this Amalia Ivanovna very appropriately observed that she had invited those ladies,
but “those ladies had not come, because those ladies are ladies and cannot come to a lady who is not a lady.” Katerina Ivanovna at once pointed out to her, that as she was a slut she could not judge what made one really a lady.
Amalia Ivanovna at once declared that her “Vater aus Berlin was a very, very important man, and both hands in pockets went, and always used to say: ‘Poof! poof!’” and she leapt up from the table to represent her father, sticking her hands in her pockets, puffing her cheeks, and uttering vague sounds resembling “poof! poof!” amid loud laughter from all the lodgers, who purposely encouraged Amalia Ivanovna, hoping for a fight.
But this was too much for Katerina Ivanovna, and she at once declared, so that all could hear, that Amalia Ivanovna probably never had a father, but was simply a drunken Petersburg Finn, and had certainly once been a cook and probably something worse.
Amalia Ivanovna turned as red as a lobster and squealed that perhaps Katerina Ivanovna never had a father, “but she had a Vater aus Berlin and that he wore a long coat and always said poof-poof-poof!”
Katerina Ivanovna observed contemptuously that all knew what her family was and that on that very certificate of honour it was stated in print that her father was a colonel, while Amalia Ivanovna’s father—if she really had one—was probably some Finnish milkman, but that probably she never had a father at all, since it was still uncertain whether her name was Amalia Ivanovna or Amalia Ludwigovna.
“that her
Vater was named Johann and that he was a burgomeister, and that Katerina Ivanovna’s Vater was quite never a burgomeister.” Katerina Ivanovna rose from her chair, and with a stern and apparently calm voice (though she was pale and her chest was heaving) observed that “if she dared for one moment to set her contemptible wretch of a father on a level with her papa, she, Katerina Ivanovna, would tear her cap off her head and trample it under foot.” Amalia Ivanovna ran about the room, shouting at the top of her voice, that she was mistress of the house and that Katerina Ivanovna should leave the lodgings that minute; then she rushed for some reason to collect the silver spoons from the table.
There was a great outcry and uproar, the children began crying. Sonia ran to restrain Katerina Ivanovna, but when Amalia Ivanovna shouted something about “the yellow ticket,” Katerina Ivanovna pushed Sonia away, and rushed at the landlady to carry out her threat. At that minute the door opened, and Pyotr Petrovitch Luzhin appeared on the threshold. He stood scanning the party with severe and vigilant eyes. Katerina Ivanovna rushed to him.
|