|
助六さん 作詞:下地亜記子 作曲:弦哲也 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 真木柚布子
음원출처 : <진주엔카마을> <가을남>님 녹음
이 노래는 유명한 歌舞伎(日本古傳樂劇) 18編을 모아놓았다는(歌舞伎十八番=お箱)中 하나인『助六由縁江戸桜』 에서 <花川戶の助六(스케로쿠)> 란 俠客이 源氏의 宝刀 友切丸(토모키리마루)를 찾아내기 위해, 遊廓이 모여있는 吉原에 出入하면서 遊女中 最高位인 太夫遊女 揚卷(아게마키)와 恋人사이가 되고, 吉原에서 호탕하게노는 老人 <意休>라는 사람이 그 友切丸을 갖고 있다는 것을 알게되어, 助六 가 그 칼을 빼았게 된다는 이야기 속에서 助六과 揚卷와의 <恋人 関係 부분>을 演歌 歌詞化 한 노래임. *킨 시 긴 시 노 우치 카케니 *金糸 銀糸の うちかけに *금실 은실로 수놓은 덧옷 차려입고
*쿠로누리 타카 게타 하치 몬지 *黑塗り 高下駄 八文字 *검은칠한 굽높은 나막신 팔자 걸음
하나노 오에도노 *요시와라데 花の お江戶の *吉原で 화려한 <에도>의 *<요시와라>에서
*오 이 랑 도 츄 우 *아게마키 타유우 *おいらん 道中 *揚卷 太夫 *유여(遊女) 들의 행렬 *<아게마키><타유우>
*스케로쿠 상 쵸이토 스케로쿠 상 *助六 さん チョイト 助六 さん *<스케로쿠>님 이봐요 <스케로쿠> 님
도오시타 카제노 후키 마와시 どうした 風の 吹きまわし 무 슨 바 람 이 불 었 는 지
호레타 안타니 에에 쿠도카레타 惚れた あんたに エェ 口說かれた 반 한 당신에게 에에 설득당했다
코이모 사쿠라모 팟토 사이타 恋も 桜も パッと 咲いた 사랑도 벚꽃도 활짝 피었네
코이쓰아 하루카라 こいつは 春から 이야말로 봄부터
*코이쓰아 하루카라 엥기가 이이 와이나아 *こいつは 春から 縁起がいいわいなぁ *이야말로 봄부터 좋은 징조(徵兆)로구나
* 金糸 銀糸 うちかけ = 金실, 銀실로 수놓은 덧옷을 말하며, 덧옷을 차려입은 모습.
*黑塗 高下駄 八文字 = 검은칠 굽높은 일본 나막신을 신고 팔자 걸음을 걷는다는 말. 아래 사진 왼쪽 둘은 黑塗 高下駄, 오른쪽 사진은 굽높은 나막신을 신고 팔자걸음을 걷는 모습. (우리나라에서는 八字 걸음하면, 발끝 앞부분을 V字로 벌리고 걷는 것을 말하나, 여기에서 말하는 八字걸음은 발을 앞으로 내딛기전에 발을 옆으로 비스듬히 벌렸다가 앞으로 내뻗으면서 八字(A字) 모양으로 걷는 걸음을 말함).
* 吉原 = 원래 江戶時代 東京中心街 日本橋 근처의 公認 遊廓이 모여있던 곳이였으나, 큰 화재로 전부소실된 후, 現在 浅草寺 뒷쪽으로 옮겨놓은 유흥가가 모여있는 地域名 으로 現在도 東京 浅草의 吉原는 유흥가(홍등가)가 모여있는 곳임.
吉原の遊女(明治時代) 1872年 吉原の樣子 1932年 吉原の樣子
(置屋(포주집) 에서 손님의 부름을 받고 揚屋(유곽,요정)으로 나가는 것을 상징적 으로 보여주는 행사). (이 노래 위쪽 カラオケ 동영상 및 맨 아래에 붙여 놓은 동영상 화면을 참고하시기 바랍니다).
* 揚券, 太夫 = 揚卷 과 太夫 는 各各 아래 설명 참고 바랍니다. (1)「揚卷(あげまき)とは、歌舞伎「助六(すげろく)」で、助六の愛人である遊女の名」 (揚卷(아게마키)는 歌舞伎(일본전통악극)『助六由縁江戸桜』에서 俠客으로 나오는 <助六(스케로쿠)>의 愛人役으로 나오는 遊女 이름.)
(2)「太夫(たゆう)とは、遊女、芸妓の位階。遊女の最高位を示す 階級名まだは敬称。 太夫は、容色が美しいだけでなく、芸能、文学、遊戯、茶道などの広い範囲に わたる高い教養を備えることを要求された」 (太夫(타유우)는 遊女, 芸妓의 位階. 遊女의 最高位를 가리키는 계급명 또는 경칭 으로, 太夫는 용모가 아름다울 뿐 아니라, 芸能, 文学, 遊戱, 茶道等 넓은 범위에 걸쳐 높은 교양을 갖출것이 요구됐다.) 즉, 揚卷太夫 란 助六(스케로쿠)의 愛人 揚卷(아게마키)는 일반 遊女가 아니고 最高位 遊女인 太夫 란 뜻. (위 왼쪽사진 우산에<太>字 쓰여있는 우산밑에 太夫가 걷고있음).
* 助六さん = 代表的인 歌舞伎(日本古傳樂劇)(歌舞伎十八番中 하나)『助六由縁江戸桜』에 俠客으로 나오는 配役 의 이름.
* こいつは 春から縁起がいいわいなあ = 이 말은 歌舞伎에서 나오는 名台詞라함. 이 대사는 こいつあ 春から縁起がいいわいなあ 로 発音 (赤色 글자) 함.
------------------------------------------------------
센료오 만료오 쓰마레테모 千両 万両 積まれても 천 량 만 량 쌓 여 도
*오아시쟈아 나비카누 이키토 하리 *お足じゃあ なびかぬ 意気と 張り *돈 으 로 는 흔들리지 않는 의기와 고집
호레타 요와미노 난토야라 惚れた 弱みの 何とやら 반 한 약 점 이 뭐라더라
*누 시 상 히토리니 이노치오 카케루 *主 さ ん ひとりに 命を かける *여 보 당신 한사람에게 목숨을 걸어요
스케로쿠 상 쵸이토 스케로쿠 상 助六 さん チョイト 助六 さん <스케로쿠>님 이봐요 <스케로쿠> 님
우쓰쓰카 유메카 마보로시카 うつつか 夢か 幻か 생시인가 꿈인가 환상인가
잇쇼니 니게요토 에에 쿠도카레타 一緖に 逃げよと エェ 口說かれた 함 께 도망가자고 에에 설득당했다
코이모 사쿠라모 팟토 사이타 恋も 桜も パッと 咲いた 사랑도 벚꽃도 활짝 피었네
코이쓰아 하루카라 こいつは 春から 이야말로 봄부터
코이쓰아 하루카라 엥기가 이이 와이나아 こいつは 春から 縁起が いいわいなぁ 이야말로 봄부터 좋은 징조(徵兆)로구나
* お足 = おあし = 御足 = 御錢 = 돈을 말하며, 돈은 발이 달려있는것 처럼 이곳 저곳으로 옮겨 다닌다 해서 <足>字 앞에 <お>字를 붙여 돈이란 말이 되었다함.
* 主さん = 여러가지 뜻이있으나, 여기에서는 <代名詞>로 쓴 말로, 敬意와 친밀감을 담아 상대를 부르는 말, 또는 여자가 親密한 男子를 부르는 여보, 당신 의 뜻. * 참고 : ぬし[主] 가 [名詞]일때와 [接尾]일때는 여러 다른 뜻이 있으나, [代名詞]로 쓰일 때는 아래와 같은 뜻으로 사용함. [二人称の人代名詞] (1) 敬意や親しみを込めて相手を呼ぶ語。多く同年輩以下の男性に 対して用いる。→おぬし (2) 女性が親密な男性を呼ぶ語。
------------------------------------------------------
스케로쿠 상 쵸이토 스케로쿠 상 助六さん チョイト 助六 さん <스케로쿠>님 이봐요 <스케로쿠> 님
*에 도 무라 사키노 오토코 다테 *江 戶 紫 の 男伊達 *<에도>자줏빛 옷의 멋진 사나이
호로 요이 키분데 에에 쿠도카레타 ほろ 酔い 気分で エェ 口說かれた 얼근히 취한 기분에 에에 설득당했다
코이모 사쿠라모 팟토 사이타 恋も 桜も パッと 咲いた 사랑도 벚꽃도 활짝 피었네
코이쓰아 하루카라 こいつは 春から 이야말로 봄부터
코이쓰아 하루카라 엥기가 이이 와이나아 こいつは 春から 縁起が いいわいなぁ 이야말로 봄부터 좋은 징조(徵兆)로구나
* 江戶紫 = 江戶에서 염색한 푸른빛을 띤 자줏빛(紫)을 뜻하며, 紫 앞에 江戶라고 붙인 것은 京都에서 염색한 <京紅>에 대한 것이라함. 이 노래에서는 <에도자줏빛옷> 이라 번역 해 놓았으나, 歌舞伎에서 <助六>는 자줏빛옷이 아니고 머리띠를 묶고나온다 함.
* 江戶 吉原 おいらん (花魁) 道中 動映像.
|
첫댓글 잘보았읍니다.감사합니다.
감사합니다.