1. "I was surprised by how long it takes the baby to catch on. I mean, they're the ones with the incentive!
It took a good month before my daughter and i got the hang of it."
모유수유에 대한 경험담을 이야기하는 건데 밑줄 그은 부분이 잘 모르겠습니다.
아래는 대충 해본 번역입니다.
" 아기가 젖 먹는 요령을 터득하는데 그렇게 많은 시간이 걸릴 줄은 알고 몰랐어요. 제 말은 유인,격려(?)가 필요하다는 거예요!저와 아기가 요령을 터득하기까지 거진 한달이 걸렸어요."
2. I was surprised to discover that you have to ask for painkillers: they don't just come in every six hours and hand them over. you definitely want to stay on top of that."
"전 여러분이 진통제를 요구한다는 사실에 놀랐어요. 의료진이 매 시간 여러분을 들여다보고 때맞춰서 진통제를 주진 않지요. 제왕절개수술은 그런 과정을 겪을 필요가 없어요."
제왕절개 수술에 한 경험담인데 밑줄친 부분이 긴가민가합니다.
3. I had a 9.5-pound(4.3kg) baby with a head in the ninetieth percentile.
4.3kg의 아기를 낳았다는 건데 head in the ninetieth percentile는 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
4.However many women eat balsamic vinegar dressing all along, ~~
이 문장은 많은 여성이 발사믹 소스만 먹는다는 뜻인가요?
답변 부탁드립니다.(__)
첫댓글 they're the ones with the incentive - 말그대로 아기들이 혜택받는건데 생각보다 적응시간이 오래걸린다는 얘기죠. .... a good month - 한달은 족히 걸렸다... 이런 의미입니다.
2. 여러분이 진통제를 요구하는 사실이 아니구요, 요청해야된다는 사실입니다. 요청을 해야지만 진통제를 놔준다는거죠. stay on top....은 시간되면 자동적으로 주사를 놔주는게 아니라 요청을할때만 놔주므로 이점을 잊지말고 신경써야된다는 소리같습니다.
nintieth percentile은 아기머리 크기가 그만큼 크다는 얘기죠. 머리크기가 제일 작은아이가 1%, 제일 큰아기가 100%로 따질때 평균적으로 90%안에 들어가니 좀 많이 크다는 얘기죠.
4번은 문맥을 모르므로 모르겠습니다
답변 감사드립니다. 완전히 잘못 이해하고 있는 것도 있고, boogyman님 설명을 듣고 나서야 어떤 의미인지 제대로 알 수 있었어요. 정말 감사합니다. :D