요즘 쿠데타를 일으킨 미얀마가 국제적으로 관심을 많이 받고 있습니다
그래서 “쿠데타”라는 단어를 풀어보려 합니다
하지만 언제나 그랬듯이 이 프랑스어도 금방 풀렸습니다
“(나라를, 국가를, 권력을) 끄엎었댔다”로 해결했습니다
“끄엎다”는 “끌어엎다”의 경상도 사투리입니다
이렇게 “영어는 경상도 사투리”입니다
그리고 “영어는 우리말의 동사가 명사화한 언어”입니다
사실 이 단어도 coup d’ 와 etat 가 합성된 것으로 보입니다
그러니 풀어보면 “끄엎었다 (국가를) 세웠다”로 해결이 되고
발음은 “끄엎었댔다”가 “쿠데타”로 줄여서 발음을 한 것으로 생각합니다
state, estate, tate, etat 등은
우리말로 “(국가를) 세우다”가 어원으로 보입니다. 전부 "국가"입니다
세계의 언어들도 이런 식으로 되어 있습니다
프랑스어도 우리말입니다. 자세히 보면 재미가 있습니다
쿠데타의 설명이 인터넷에 이렇게 나와 있습니다
쿠데타: 국민의 의사와는 관계없이 무력 등의 비합법적인 수단으로 정권을 빼앗으려고 일으키는 정변 |
특이한 경우입니다
의미만 따라오고 문자는 많이 변해버린 경우입니다
그래서 제가 누차 말씀을 드렸습니다
의미만을 쫓아야지 문자를 따르면 안된다고 봅니다
2362. coup d'Etat (쿠데타, 정권을 빼앗는 정변):
끄엎었다 (국가를) 세웠다, 끄엎었댔다, 끄엎다가 어원
* 라틴어: Etat res d' (국가를 내줬다)
* 남아프리카, 네덜란드: staatsgreep ((국가를)세웠지 끌어엎어)
* 카탈루냐: cop d'estat (끄엎었다 (국가를) 세웠다)
* 중국: 政變 (정변)
* 크로아티아: drzavni udar ((권력을) 때려잡으니 어때)
* 체코: statni prevrat ((국가를) 세웠드니 받아버렸다)
* 덴마크: kup d'Etat (끄엎었다 (국가를) 세웠다)
* 핀란드: vallankaappaus ((틀린 것들을) 발루니 까풋어 ⇒ 바르게 할려고 까버렸어)
* 프랑스: coup d'Etat (끄엎었다 (국가를) 세웠다)
* 독일: putsch (빡쳐서 (끌어엎었다))
* 헝가리: allamcsiny (발음: 알럼치니) (알림(벨을) 치니)
* 아이슬란드: valdaran Etat (뺏들었네 (국가를) 세웠다)
* 인도네시아: kudeta (쿠데타)
* 아일랜드, 터키: coup d'etat (끄엎었다 (국가를) 세웠다)
* 이탈리아: colpo di stato (끌어엎었다 (국가를) 세웠다)
* 일본: クーデター
* 한국: 쿠데타
* 말레이시아: rampasan kuasa d'Etat (니미 빠샀네 끄엎었어 (국가를) 세웠다)
* 노르웨이, 스웨덴: statskupp ((국가를) 세웠지 끄엎어)
* 폴란드: coup d'Etat (끄엎었다 (국가를) 세웠다)
* 포르투갈, 스페인: golpe de Estado (끌어엎었다 (국가를) 세웠다)
* 베트남: dao chinh (倒政: 도정)
[어원] coup d'Etat = coup d' + estate(state) = 끄엎었다 (국가를) 세웠다