[바이블 애플] KJV 흠정역 디모데전서5장
1. 연로한 남자를 꾸짖지 말고 그를 아버지처럼 대하며 젊은 남자들은 형제처럼 대하고
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
2. 연로한 여자들은 어머니처럼, 젊은 여자들은 온전히 순결하게 자매처럼 대하라.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
3. 참 과부인 과부들을 존경하라.
Honour widows that are widows indeed.
4. 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 그들이 먼저 집에서 효성을 보여 자기 부모에게 보답하는 것을 배우게
하라. 그것은 [하나님] 앞에서 선하며 받으실 만한 것이니라.
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
5. 이제 참 과부인 여자로서 외로운 자는 [하나님]을 신뢰하고 계속해서 밤낮으로 간구하며 기도하거니와
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6. 쾌락에 빠져 사는 여자는 살아 있으나 죽었느니라.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
7. 이것들을 명하여 그들이 책망 받을 것이 없게 하라.
And these things give in charge, that they may be blameless.
8. 그러나 누가 자기 친족 특히 자기 집 사람들을 부양하지 아니하면 그는 믿음을 부인한 자요 불신자보다 나쁜 자니라.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9. 육십 세 이하의 과부는 수에 넣지 말라. 과부는 한 남자의 아내였던 자로서
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
10. 선한 행위로 인하여 좋은 평판이 있어 혹은 자녀들을 양육하며 혹은 나그네들을 묵게 하며 혹은 성도들의 발을
씻어 주며 혹은 고난 받는 자들을 구제하며 혹은 모든 선한 일을 부지런히 따른 자라야 하리라.
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
11. 그러나 젊은 과부들은 거절하라. 그들은 그리스도를 대적하여 방탕하기 시작할 때에 결혼하리라.
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
12. 그들은 자기들의 처음 믿음을 내버렸으므로 정죄를 받느니라.
Having damnation, because they have cast off their first faith.
13. 또한 그들은 게으르게 지내는 것을 배워 이 집 저 집으로 돌아다니고 게으를 뿐 아니라 수다쟁이와 참견하기 좋아
하는 자가 되어 자기들이 마땅히 말하지 말아야 할 것들을 말하나니
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14. 그러므로 나는 젊은 여자들이 결혼해서 자녀들을 낳고 가정을 꾸리며 대적에게 비방할 기회를 전혀 주지 말기를 원하노라.
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
15. 어떤 자들이 이미 사탄을 따라 돌아섰도다.
For some are already turned aside after Satan.
16. 만일 어떤 믿는 남자나 여자에게 과부들이 있거든 그들이 그들을 구제하게 하고 교회에 짐을 지우지 말라. 이것은
교회가 참 과부인 자들을 구제하게 하려 함이라.
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
17. 잘 다스리는 장로들을 두 배나 존경할 자로 여기되 특별히 말씀과 교리로 수고하는 이들에게 그리할지니라.
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
18. 성경 기록이 이르기를, 너는 곡식을 밟는 소의 입에 마개를 씌우지 말라, 하고 또, 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이
합당하니라, 하느니라.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.
19. 장로에 대한 고발은 두세 증인 앞에서가 아니면 받지 말라.
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
20. 죄짓는 자들을 모든 사람들 앞에서 꾸짖어 다른 사람들도 두려워하게 하라.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
21. 내가 [하나님]과 [주] 예수 그리스도와 선택 받은 천사들 앞에서 네게 명하노니 너는 어떤 것도 편파적으로 행하지
말고 편견 없이 이것들을 준수하라.
I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22. 아무에게나 선뜻 안수하지 말고 다른 사람들의 죄들에 참여하지 말며 네 자신을 순결하게 지키라.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thyself pure.
23. 더 이상 물만 마시지 말고 네 위장과 자주 있는 병을 위하여 포도즙을 조금 쓰라.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomachs sake and thine often infirmities.
24. 어떤 사람들의 죄들은 미리 드러나 먼저 심판으로 나아가고 어떤 사람들의 경우는 죄들이 그 뒤를 따르나니
Some mens sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.
25. 또한 이와 같이 어떤 사람들의 선한 행위들도 먼저 밝히 드러나고 그렇지 아니한 것들도 숨길 수 없느니라.
Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.