현재 EU4 한글 패치는 파라트랜즈 사이트에서 지명 미번역 버전과 지명 번역 버전으로 각각 나뉘어서 진행하고 있죠.
이는 지도상에 직접 반영되는 텍스트는 직결식 폰트로 출력이 불가능하고, 전용 플러그인이 있어야 하기 때문입니다.
따라서 텍스트에 프로빈스, 문화, 종교 등이 포함된 파일은 별도로 지명 번역 버전 프로젝트를 따로 파서 번역하고 있습니다.
(앞으로 이 글에서 지도에 출력되는 텍스트를 '지명', 지명 미번역 프로젝트를 '원본 프로젝트', 지명 번역 프로젝트를 '지명 프로젝트'라고 부르겠습니다.)
문제는 한 파일 안에 지명과 지명이 아닌 텍스트가 함께 존재하는 경우입니다.
가령 "eldorado_l_english" 파일은 총 1000줄이 넘는 텍스트 중에 지명인 "얀마옌"이 포함된 단 두줄 때문에 양쪽 프로젝트에서 번역을 같이 진행하고 있습니다.
현재 지명 프로젝트에 등록된 28개 파일 중에 10개만 순수 지명으로 이루어져있고, 나머지 18개 파일은 대부분의 텍스트가 비지명인 가운데 지명이 약간씩 포함된 수준입니다.
이렇다보니 번역하는 입장에서 지금 번역한 이 텍스트가 다른쪽의 프로젝트에 포함된 것인지 확인해야 하는 번거로움이 있습니다.
사실 더 큰 문제는 양쪽 프로젝트에 모두 가입한 인원이 매우 소수라는 겁니다. (실질적으로 작업을 하시는 분들 중엔 저와 락뮤님 둘 밖에 없는 듯 하네요)
누군가 원본 프로젝트에서 열심히 번역을 하면, (주로 제가) 그 번역된 텍스트가 지명 프로젝트에도 포함된 것인지 일일이 대조하여 옮겨와야 하는데 귀찮은건 둘째치고, 누락이 발생했을 때 알아차리기가 어렵습니다.
제가 언제까지 EU4 한패를 붙잡고 있을지도 모르겠고요. 제가 아니어도 누군가 이 일을 할 수는 있겠지만, 귀찮은건 마찬가지일테고, 아무도 이런 작업을 안 했다간 지명 미번역 한패와 지명 번역 한패 사이에 차이가 계속 생기게 됩니다.
그래서 제 제안은, 한 파일 안에 지명과 지명이 아닌 텍스트가 함께 존재하는 경우에, 지명인 텍스트만 따로 추출해서 새로 파일을 만들자는 겁니다.
예를 들자면 위의 "eldorado_l_english" 파일에서 "얀마옌"이 포함된 두 줄만 빼서 새로 "replace_eldorado_l_english"를 만들어, 지명 프로젝트에서 "eldorado_l_english" 파일을 제거하고 "replace_eldorado_l_english" 파일을 추가하는 겁니다.
원본 프로젝트에는 아무런 변화가 없고, 지명 프로젝트엔 원본에서 번역하지 않는 텍스트만 포함되기 때문에 서로 중복이 발생하지 않게 됩니다.
이렇게 함으로써 지명 프로젝트에는 정말로 지명만 포함됩니다.
즉 지명 프로젝트의 구성을 이렇게 바꾸는 겁니다.
프로젝트 안에 replace 파일을 만들고, 추출해서 새로 만든 파일들을 모아 그 폴더 안에 넣습니다.
실제 게임에 적용될 때 replace 폴더 안에 있는 텍스트는 기존의 번역을 덮어쓰게 됩니다.
배포할 때는 원본 프로젝트와 지명 프로젝트를 합쳐야 하니까 모드에 "eldorado_l_english"와 "replace_eldorado_l_english"가 모두 있게 될테지만, replace 폴더 안에 있는 "replace_eldorado_l_english"가 더 나중에 적용됩니다. 즉 "Jan Mayen"이 아니라 "얀마옌"이 출력될 겁니다.
이 방식의 단점은 게임에 큰 패치가 있을 때마다 새로 추가된 텍스트들 중에 지명에 해당하는 부분을 추출해야 하는 귀찮음이 있다는 것이지만, 그런 큰 패치는 일년에 한두번 뿐이고, 추가되는 지명의 양도 그리 많지 않습니다.
사실 가장 중요한 사실은 폰트를 만들 때 지도에 출력되는 텍스트만 정확하게 추출할 수 있게 된다는 겁니다.
가령 게임 중 혁명이 발생해 국명이 "혁명 XX"로 바뀌게 됐을 때 현재 지명 한패에 "혁"에 해당하는 폰트가 없어서 실제로 게임 내에서 출력이 되지 않는데, 이렇게 지명만 모인 프로젝트가 생기면 필요한 폰트를 쉽게 찾을 수 있습니다.
지금 한패에서 폰트 업데이트가 멈춰있는 걸로 알고 있습니다만 필요한 폰트가 무엇인지만 알 수 있으면 업데이트가 가능할 듯 합니다.
끝으로 현 게임 버전(1.35.0)에서 지명만 추출한 파일과 그 번역 파일을 첨부합니다.
제 제안이 받아들여진다면 유용하게 쓰일 거라 기대합니다.
+
추가로, 한패 프로젝트의 다운로드 권한을 멤버 전체로 설정해주실 수 있을까요?
중국어나 일본어 프로젝트는 프로젝트 멤버가 아니어도 다운이 가능한데 한패 프로젝트는 매니저 이상만 다운 가능한건 너무 폐쇄적인 것 같습니다.
첫댓글 좋은 방법이네요!
https://discord.gg/24xMDsqZn3
한패 디스코드에도 올려보시죠.
좋은방법같네요
시험 결과 결과가 좋네요, 다른 분들 의견도 들어보고 적용하겠습니다 감사합니다.
이거 하면 영어로 된 지명 한글로 되나요?? 그리고 어디다 넣 어 야하나요??