It remains, relatively speaking, a poor, developing country with huge problems to confront, massive corruption and environmental degradation being Nos. 1 and 1a.
타임지에 나오는 문장입니다.
저는 "그런 면에서 중국은 대규모 부정부패와 환경파괴와 같은 커다란 문제에 직면하고 있는 초라한 개도국에 지나지 않는다."
라고 번역했습니다. 요 문장에서 Nos. 1 and 1a가 무슨 뜻인가요?
1등, 1등급이라는 뜻인가 싶어....
"그런 면에서 중국은 대규모 부정부패와 환경파괴 1번지라는 커다란 문제에 직면하고 있는 초라한 개도국에 지나지 않는다."
라고도 생각해 봤는데....그것도 이상한 것 같고
도와주세요 ㅠ.ㅠ
첫댓글 아, 전 혹시 스페인어일까 싶어 들어와봤는데... 영어 first에 해당하는 primero(남성)/primera(여성)를 1o/1a 라고 줄여서 쓰는 경우 가끔 봤거든요.
Nos.가 무슨 뜻인지를 알고 싶으셨다면, No. 뒤에 두 개의 숫자(1과 1a)가 오므로 No.의 복수로서 Nos.를 사용한 것입니다.^^
도대체 1a는 무슨 뜻인지...이 문장 다음에 1, 1a 이런 식으로 나오는 것도 없거든요...
중간에 being 이 있는 걸로 봐서... 1과 1a는 각각 massive 어쩌구와 environ...어쩌구를 나타내는 것 같은데요... 1a는 보통 1항목 바로 밑에 오는 번호니까.. 결국 가장 중요한 문젯점들을 열거한 것 같은데요... 앞뒤 문맥들은 어떤가요?
안개꽃님 덕분에 실마리를 잡았어요...앞뒤 문맥은 커다란 문제와는 전혀 상관없는 내용이랍니다. 그래서 1과 1a가 골치였어요....무엇보다도....정도로 맞추면 될 것 같아요...그 이상 표현하자니 말이 이상해져서-_-;;; 감사합니다.