|
MARSHAL OF VICTORY pp.177-182
In 1930, the regiment was made a mechanized brigade which immediately took part in military district exercises. In 1932, we formed the world’s first mechanized corps consisting of two mechanized and one rifle-and-machine-gun brigades and an anti-aircraft battalion. It had over 500 tanks and over 200 other armoured vehicles. By 1936, we had four mechanized corps, six separate mechanized brigades, six separate tank regiments, 15 mechanized regiments as part of cavalry divisions, and over 80 tanks battalions and companies as part of rifle divisions.
The activation and practical testing of the first mechanized formations provided good grounds for developing the theory of broad employment of mechanized troops.
1930년에 연대는 기계화 여단으로 개편되어 즉각 군관구 훈련에 참여하였다. 1932년, 우리는 두 개의 기계화 여단과 한 개의 소총과 기관총 여단, 그리고 방공대대로 구성된 세계 최초의 군단을 창설하였다. 그 군단은 오백 대 이상의 전차와 또 다른 이백 대 이상의 장갑차를 보유하였다. 1936년 까지, 우리는 4개 기계화 군단과 6개의 독립기계화여단, 6개의 독립전차연대, 기병사단의 일부인 15개 기계화연대, 그리고 소총사단의 일부인 80개 이상의 전차대대와 중대를 보유하였다.
최초로 기계화된 부대의 신설activation과 실제의 시험은 기계화된 군대의 폭넓은 적용이론의 발전을 위한 훌륭한 토대를 제공하였다.
We started inspection of the 4th Mechanized Regiment by alerting the men. Its command personnel had not expected this, of course, as the regiment had only just completed the move from the Leningrad Military District. As a beginning, we explained to the unit commanders that the main thing for a mechanized regiment was to deploy the unit at the double, to handle the new armour expertly, and to master the special art of firing from tanks. As could have been expected, this alert, which happened to fall on a rainy night, disclosed many failings, particularly in driving tanks on unfamiliar terrain and in gunnery.
우리는 병사들에게 경보를 발령하는 것으로 제 4 기계화 연대의 검열을 시작하였다. 연대가 이제 막 레닌그라드 군관구에서 이동하는 것을 끝냈기 때문에 부대의 지휘부 요원들은 당연히 그것을 예상하지 못하였다. 처음에 우리는 부대 지휘관들에게 기계화연대에 중요한 것은 부대를 이중으로 배치하고 새로운 장갑차량을 전문적으로 다루며, 전차에서 사격하는 특별한 기술을 익히는 것이라고 설명하였다. 예측한 대로 그 경보는 비 오는 밤에 떨어졌고, 특히 낮선 지형에서의 전차 조종과 포술에서 많은 실수를 노출하였다.
During on-the-spot inspections I became thoroughly acquainted with the divisional HQ and the unit commanders and political workers. In the divisional headquarters and in the political department, too, there were quite a few shortcomings in practical administration. Control of combat training, for example, was inadequate: commanders were not exacting enough in having all orders carried out promptly. Analysis, generalization and dissemination of progressive combat-training know-how was poorly organised. As a result each unit “stewed in its own juice”, there were cases when a unit was “discovering” something, some improved method of training, say, that some other unit had long since been using.
현장검열을 하는 동안 나는 사단본부와 부대 지휘관들, 그리고 정치일꾼들을 완전히 알게 되었다. 사단본부나 정치부 역시 실무행정에서 부족한 점이 적지 않았다. 예를 들어 전투훈련에 대한 통제가 부적절하였다. 지휘관은 모든 명령을 즉각 수행하는데 충분히 엄격하지 않았다. 진보적인 전투훈련 방법의 분석, 보편화 및 전파의 조직화는 빈약하였다. 결과적으로 각각의 부대가 “그들만의 국물로 죽을 쑨 것”에는 그 부대가 훈련 방식을 개선하는 무엇인가를 “발견”하는 경우가 있었는데, 말하자면 그것은 다른 부대에서 오래 전부터 사용해 오던 것이었다.
Divisional chief of staff was A. I. Vertogradsky, a knowledgeable military expert who before the Revolution had been an officer in the tsarist army. Heading the political department was a most capable political officer, N. A. Yung. Soon he was promoted to the post of deputy for political affairs of the commander of the 3rd Cavalry Corps, and left for Minsk.
사단참모장인 A. I. 베르토그라즈키Vertogradsky는 혁명 전에 차르군대의 장교였던 박식한 군사전문가였다. 정치부를 이끄는 사람은 가장 유능한 정치장교 N. A. 융Yung이었다. 그는 곧 제 3 기병군단 사령관의 정치부부장으로 승진하여 민스크로 떠났다.
After summing up the results of the inspection with the divisional command we decided for a start to convene a meeting of Party activists and discuss all merits and faults in the life of division. Thereupon we would call a broad conference of the entire command personnel, to which unit NCOs would also be invited for the role they played in organizing all affairs was exceptionally great.
The meeting of Party activists was a success. Speakers demonstrated intolerance of shortcomings, and rebuffed those who tried to explain away the lax discipline and the poor standard of training as being due to objective reasons.
사단 지휘부와 함게 검열결과를 요약한 후, 우리는 당 활동가들을 소집하고 사단 생활의 장단점에 대한 논의를 시작하기로 결정하였다. 그에 더하여 우리는 전체 지휘부요원들의 광범위한 회의를 소집할 것이며 모든 업무를 조직하는데 있어서 비상하게 큰 역할을 한 부사관들도 초대할 것이다.
당 활동가들의 회의는 성공적이었다. 연사는 모든 미비점에 대하 가차 없는 태도를 과시하였고, 느슨한 기강과 훈련의 빈약한 기준과 같은 객관적 이유 때문이라고 핑계를 대려는 자를 반박하였다.
It was clear that the general backsliding in the division was traceable to poor political work and combat training — which had been almost completely suspended as everything had been concentrated on construction. A balanced system of combat training had to be reintroduced at once and full-scale Party political work restarted. As for the building and other day-to-day business, these matters were to be dealt with on days specially set aside for this in the plan. Furthermore, we hoped to get a much larger measure of assistance from the Military District Command than thus far.
The opinion of the Party meeting and the proposals made by the divisional command were well received and supported by the conference of the command personnel and political workers.
사단에서의 전반적 퇴행은 모든 것이 건설에 집중되면서 거의 완전히 중단되었던 정치작업과 전투훈련에서 기인하는 것이 분명하였다. 균형 잡힌 전투훈련의 체계를 즉시 다시 도입하고 전면적인 당 정치작업을 다시 도입해야 했다. 건설과 다른 일상의 업무와 같은 문제는 그것을 위해 계획해 둔 특별한 날에 다루기로 하였다. 더 나아가 우리는 군관구 사령부로부터 지금보다 훨씬 더 많은 정도의 지원을 받을 수 있기를 원하였다.
당 회의의 의견과 사단 지휘부의 제안들은 지휘부 요원과 정치일꾼들의 협의에 의해 잘 수용되고 지원되었다.
In the sphere of combat training we intended to concentrate on methodical training of all echelons of the command personnel. As for tactical training, we undertook to give a series of demonstration exercises. The 21st Regiment was asked to provide such a demonstration in fire training, while the 19th Regiment and personally F. Ya. Kostenko, a fine horseman, were asked to give equestrian demonstrations. V. V. Kryukov undertook to provide demonstrations in marching drill and physical training. The 23rd Regiment was ordered to prepare and hold briefings on NCO training, while the 4th Mounted Artillery and 4th mechanized regiments were instructed to hold exercises in the coordination of artillery and armour with cavalry in offensive operations.
전투훈련의 전 분야에서 우리는 지휘부 요원들의 모든 제대의 체계적 훈련에 집중하려 하였다. 전술훈련에 대해 말하자면, 우리는 일련의 시범훈련에 착수하기로 하였다. 21연대는 소방훈련에서 그러한 시범을 보여줄 것을 요청받았고, 한편 19연대와 사적으로는 훌륭한 기수인 F. Ya. 코스텡코Kostenko는 승마시범을 요청받았다. V. V. 크류코프Kryukov는 행군훈련과 체력단련 시범을 보이기로 하였다. 23연대는 부사관훈련에 관한 브리핑을 준비하고 실시하도록 명령받았고, 제4 기마포병연대와 제4 기계화연대는 포병과 기갑, 기병이 공세작전의 합동훈련을 하도록 지시받았다.
Much methodical and organizational work lay ahead, for good results could be expected only if the exercises were of a superior standard and would impress the audience.
In tactical training we concentrated on the personal training of the medium and senior echelons of the command personnel. Past experience and my many years in the army had convinced me that only tactically well-grounded commanders were capable of training combatworthy units in peacetime, and of winning battles in wartime with minimum losses.
I must once more emphasize that I personally had always considered tactical training the most important aspect of combat training generally, and have maintained this approach throughout all my many years in the army, from private to Minister for Defence.
앞에는 더 체계적이고 조직적인 작업이 놓여있었는데, 훈련이 더 높은 기준과 청중들에게 강렬한 인상을 줄 때에만 좋은 결과를 기대할 수 있기 때문이었다.
전술훈련에서 우리는 지휘부요원 중의 중급 및 고위급의 개인훈련에 집중하였다. 과거의 경험과 나의 다년간의 군 생활은 전술적 기반이 잘 다져진 지휘관만이 전투에 적합한 부대를 훈련하고 전시에 최소한의 손실로 전투에서 승리할 수 있다는 것을 확신을 주었다.
나는 개인적으로 일반적인 전투훈련에서 전술훈련이 가장 중요한 측면이라는 것을 강조해 왔으며, 초급병사 시절부터 국방장관에 이를 때 까지 다년간의 전체 군 생활동안 이러한 접근을 유지해 왔다는 것을 강조하고 싶다.
The division allotted most of its training time to field exercises, placing the emphasis on the organization and conduct of combat in complicated conditions. Lightning marches to the forming-up place and the acute situations that cropped up greatly benefited the command personnel. We saw to it that the commanders and political workers should learn to organize and direct units in battle — as without this it is impossible to defeat the enemy in the highly dynamic modern combat.
사단은 대부분의 훈련시간을 야전훈련에 할당하여 복잡한 상황에서의 전투조직과 전투행위에 중점을 두었다. 집결지forming-up place까지의 급속행군Lightning marches과 절박한 상황은 지휘부 요원들에게 큰 이점을 거두게 하는 것이었다. 우리는 지휘관들과 정치일꾼들이 전투에서 부대를 조직하고 지휘하는 것을 배워야 한다고 보았다. 그것이 없으면 고도로 역동적인 현대전투에서 적을 물리칠 수 없기 때문이다.
At that time the cavalry was the most mobile arm of the ground forces. It was intended for quick flanking and enveloping movements and thrusts into the enemy’s flanks and rear. In meeting engagements it had to be capable of rapid deployment and of opening fire with all speed, of rushing its main forces to assault positions, and of pursuing the retreating enemy.
Reinforcement of cavalry with armour and the equipment of mounted artillery regiments with howitzers provided possibilities not only for crushing enemy resistance, but also for successfully fighting offensive and defensive operations.
당시에 기병은 지상군의 가장 기동력 있는 부대였다. 그것은 신속한 측면공격과 포위기동, 그리고 적의 측면과 후방을 찌르기 위한 것이었다. 교전에서는 신속하게 전개하여 최대한의 속도로 사격을 개시하고 주력부대는 돌격지점으로 쇄도하고 후퇴하는 적을 추격할 수 있어야 한다.
장갑과 곡사포를 갖춘 기마포연대의 장비는 적의 저항을 분쇄할 뿐만 아니라 공격과 방어 작전의 전투를 성공적으로 할 수 있는 가능성을 제공하였다.
To be sure, the introduction and employment of new technical facilities did not always go smoothly owing to the low educational level of many soldiers and commanders, numerous breakdowns and technical snags; not all the men realized the need for technical knowledge, and there was a shortage of specialists. Old arms of the service had to be reorganized, new formations had to be activated, infantry and cavalry commanders had to be retrained into fliers and tank men, while all the time maintaining combat readiness to repulse possible aggression. The organization of the troops was being changed along with this.
물론 새로운 기술적 시설의 도입과 적용은 많은 병사들과 지휘관들의 낮은 교육수준과 수많은 고장과 기술적 문제로 인하여 항상 매끄럽게 진행되지는 않았다. 모든 사람들이 기술적 지식의 필요를 깨닫는 것은 아니었고, 전문가도 부족하였다. 운영 중인 구형 무기들을 재조직해야 했고, 새로운 편제를 활성화시켜야 했고, 보병과 기병지휘관들은 비행사와 전차병으로 재교육되어야 했으며, 한편 가능한 침략을 격퇴하기 위해 항상 전투준비태세를 갖추고 있어야 했다. 이와 함께 군의 조직도 변화하고 있었다.
On the other hand, the new equipment attracted the men with its promise of new possibilities, and evoked interest among the mass of servicemen. Military- technical knowledge was being broadly popularized in the press, over the radio, and through the cinema. Under the guidance of Party organizations, commanders and men studied in countless military-technical circles. Nearly 80 percent of the personnel of our military district attended such circles in 1932, while their total number for the army and navy was about 5,000. Servicemen heard lectures and reports on military-technical subjects and participated in contests for the best knowledge of equipment and weapons.
한편, 새로운 장비는 새로운 가능성에 대한 약속으로 병사들을 매료시켰고, 수많은 군인들 사이에서 관심을 불러일으켰다. 군사기술지식은 신문과 라디오, 그리고 영화를 통하여 폭넗게 대중화되었다. 당 조직의 지도하에, 지휘관과 병사들은 수많은 군사기술 모임에서 공부하였다. 1932년에 우리 군관구 요원의 거의 80퍼센트가 모임에 참여하였고, 육군과 해군의 총합은 5,000명 정도였다. 병사들은 군사기술주제의 강의와 보고를 들었고, 장비와 무기에 대한 최고의 지식을 위해 경연에 참가하였다.
Everywhere in the units Komsomol members set up stands and photographic displays popularizing technical knowledge. They organized meetings to discuss the best maintenance methods of the latest military-technical books, set up exhibitions of equipment and launched a mass drive for the title of excellent marksman.
With the help of the Central Committee of the Young Communist League and the various voluntary defence societies, young people of conscription age were quickly learning the use of military equipment. In 1934 and 1935 over one and a half million young men and women passed tests in knowledge of the internal combustion engine, and one million in anti-aircraft and chemical defence.
부대의 모든 곳에 공산주의청년동맹Komsomol 회원들이 전시대를 세우고 기술적 지식을 대중화하는 사진들을 전시하였다. 그들은 최근의 군사기술 서적의 최고의 정비방식에 대해 토론하기 위한 회의를 조직하였고, 장비의 전시회를 열었으며 우수사수칭호를 위한 대중운동을 시작하였다.
공산주의청년동맹 중앙위원회와 다양한 자원방위단체들의 도움으로 징집연령의 청년들은 군사장비의 사용을 빠르게 배웠다. 1934년과 1935년에 150만 명 이상의 젊은 남녀가 내연기관의 지식으로, 그리고 100만 명은 대공방어와 화학방어로 시험에 통과하였다.
In short, promotion of the Party’s call to learn all things technical was the main concern of Party, trade union and Komsomol organizations in the army, and of commanders and political workers. Commanders and men learned to use the equipment and were often able to make improvements in it. In 1933, over 4,000 such improvements were made in our military district alone: this activity was naturally encouraged in every way.
We considered it a key task to teach command and staff personnel to direct operations in conditions of surprise meeting engagements. This ruled out orders and instructions in writing or by telephone and other means of wire communication. It was high time to switch to operational command by radio and a system of laconic battle orders, or to “control from the saddle” as cavalrymen were fond of saying in those days.
간단히 말해 기술적인 모든 것을 배우라는 당의 요구를 홍보하는 것이 당과 노동조합, 군 내부의 콤소몰조직, 그리고 지휘관과 정치일꾼들의 주요관심사였다. 지휘관과 병사들은 장비의 사용법을 배웠고 그 과정에서 자주 개선을 할 수도 있었다. 1933년에 우리의 군관구에서만 그러한 개선이 4,000건 이상 있었다. 그러한 행동은 모든 방법으로 자연스럽게 고무되었다.
우리는 예기치 않은 조우전surprise meeting engagements의 조건에서 지휘관과 참모요원들에게 작전을 지휘하도록 가르치는 것을 핵심적 과제로 간주하였다. 서면이나 전화, 그리고 그 밖의 유선통신수단에 의한 명령은 제외되었다. 무선에 의한 작전명령이나 간결한 전투명령체계로 전환하거나 또는 당시에 기병들이 말하기 좋아하던 “안장에서 통제”해야 할 때였다.
In the tactical training of all echelons of divisional and regimental command personnel, we tried to teach them the skill of camouflaging troop movements, so as to ensure that strikes should take the enemy by surprise.
I still remember an interesting bilateral war game we held in 1933. The defender was Muzychenko’s reinforced 21st Regiment, and was given two days to build up a defence line over the entire tactical depth. The 20th Regiment, which was the attacking side, had no inkling of the pending exercise or of the field defences the 21st Regiment was organizing. It was alerted suddenly.
사단과 연대 지휘부 전원의 전술훈련에서 우리는 그들에게 병력의 이동을 위장하여 기습에 의해 적을 공격하는 것을 가르치려 하였다.
나는 아직도 1933년에 하였던 쌍방의 흥미로웠던 전쟁게임을 기억하고 있다. 수비측은 뮤지쳉코의 강화된 21연대였고, 온전한 전술적 깊이 이상으로 방어선을 구축하는데 이틀이 주어졌다. 공격측인 20연대는 21연대가 훈련 중이라는 것과 현재 조직하고 있는 야전방어에 대해 전혀 모르고 있었다. 갑자기 경보가 떨어졌다.
In the jumping-off area, the 20th was joined by reinforcing units: a tank squadron and a howitzer battalion. Here the regimental command was filled in on the tactical situation, which called for immediate action: the 20th was required to make a 46-kilometre forced march as the forward unit of the division and to capture the bridgehead on which the 21st Regiment had dug in.
Towards sunset the advance guard of the 20th Cavalry Regiment engaged the combat outposts of the 21st. Since the 20th had not managed to reconnoitre “enemy” defences before nightfall, its commander V. V. Kryukov resolved to do this overnight and attack at dawn. Indeed, this was the only possible decision.
공격개시지점에서 In the jumping-off area 20연대는 전차편대와 곡사포대대로 보강된 부대와 합류하였다. 그곳에서 연대 지휘관은 즉각적인 행동이 요구되는 전술적 상황에 대해 상세한 보고를 하였고, 사단의 전진부대로서 46킬로미터를 강행군하여 21연대가 참호 속에서 기다리고 있는 교두보를 차지할 것을 요구받았다.
해질 무렵이 되어 20기병연대의 전위부대는 21연대의 전초기지와 전투를 벌였다. 20연대는 해가 지기 전에 “적”의 방어를 정찰하지 못하였기 때문에 지휘관V. V. 크류코프Kryukov는 밤을 지내고 새벽에 공격하기로 결심하였다. 사실 그것만이 유일하게 가능한 결정이었다.
Past experience shows that the outcome of a battle depends, in the final analysis, on how well — to the point, strictly and attentively — the CO and his staff organize the attack. Of paramount importance in this intricate effort is intelligence. When one is aware of enemy dispositions, strength and resources, and of the specific features of enemy-held terrain, one can forecast the enemy reaction unerringly.
과거의 경험은 최종분석에서 얼마나 잘- 목표를 향하여, 엄격하고 세심하게 - 지휘관CO과 그의 참모들이 공격을 조직하였는지에 전투의 결과가 달려있음을 보여준다. 이 복잡한 노력에서 가장 중요한 것이 정보였다. 적의 배치, 힘과 물자, 그리고 적이 점령한 지역의 구체적인 특징을 알면 적의 대응을 틀림없이 예측할 수 있다.
|