'All In' next in line amid K-pop boom
한창 한국대중문화 붐의 한가운데에 놓인 "올인"
On the heels of its raging popularity among domestic viewers, SBS's new drama "All In" promises to be the next hit to sustain Korea's position as an entertainment powerhouse in East Asia.
- 가정의 시청자들 사이에서 대단한 인기의 말단에 놓인 SBS 새 드라마 "올인"은 동아시아의 엔터테인먼트 최강팀으로써 한국의 지위를 유지하기 위해 히트작품이 되겠다고 약속했다.
Starring Korean heartthrob actor Lee Byung-heon and Song Hye-gyo, the heroine of the hugely popular KBS drama "Autumn Fable," "All In" now commands a record 40.3 percent in viewership rating polls and is ready to carry on the Korean pop culture syndrome in these overseas markets.
- 별처럼 빛나는 한국인의 동경의 대상인 배우 이병헌과, 커다란 인기를 얻은 KBS드라마 "가을동화"의 여주인공 송혜교는 지금 "올인"으로 시청률 투표에서 40.3퍼센트의 기록을 차지하고 있고, 해외시장으로 한국대중문화 신드롬을 일으킬 준비를 하고있다.
Set in the burgeoning casino industry in Jeju Island, "All In" is a romantic gang action drama surrounding a man (Lee Byung-heon) whose uncanny luck at the card table far exceeds his luck in real life.
- "올인"은 제주도에서 카지노 산업이 싹트기 시작하고, 현실에서의 행운을 넘어서 카드테이블에서의 초인적인 행운을 가진 남자(이병헌)을 둘러싼 로맨틱한 폭력단의 액션드라마이다.
Lee's character shows loyalty to his friends but keeps running in with the law and neighborhood gangs.
- 이병헌의 캐릭터는 그의 친구에게 충의를 보이지만, 법과 이웃폭력단과의 관계를 유지시킨다.
In the tradition of "Autumn Fable" and "Winter Sonata" which were exported to these countries and caused much a stir in recent years, "All In" has been already inundated with requests from Southeast Asian media and travel agents for information on its location sites as well as syndicate rights.
- 여러국가들고 수출되고, 근년을 크게 뒤흔드는 원인이 되었던 "가을동화"와 "겨울연가"의 전통속에서, "올인"은 이미 동아시아 미디어와 sydicate(이게 모져??ㅜㅜ)뿐만 아니라 그곳의 위치의 정보를 위한 여행사로부터의 요청이 쇄도하고 있다.
According to SBS officials, foreign syndicate agencies are showing great interest in "All In" so as to suggest more than $40,000 per episode, which is among the highest export prices for Korean TV dramas.
- SBS사에 따르면, 외국의 syndicate 회사가 한국 TV 드라마를 위한 최고의 수출금액 사이에서 "올인"에게 1회분당 40000달러를 넘는 제안으로 큰 관심을 보이고 있다.
If the drama is made into a decent 50-episode production, the face value of its export revenue is likely to surpass $2 million in total.
- 만약 드라마가 일정수준의 50회제작으로 만들어졌다면 그것의 수출수익의 표면적 가치는 총 2백만달러를 능가할것으로 보인다.
Last year, SBS's total exports of its dramas totaled $5 million.
- 작년 SBS의 드라마 총 수출이익은 5백만 달러였다.
Hoping to capitalize on this emerging sector of the local tourism industry, the Korea National Tourism Organization (KNTO) has invited two dozens of leading journalists from major newspapers and TV stations based in Chinese-speaking countries and regions to Jeju Island, where a large part of the drama has been shot.
- 특정지역 여행산업의 새로운 분야로 이용되길 기대되는 한국 국제 여행 기관(KTNO)은 드라마의 큰 영역을 뻗친 Chinese-speaking(뭐라고해야할지;;)국가와 제주도 지방을 기초로 주요신문과 TV의 two dozens of (의역으론 어떻게;;;;;;) 기자들에게 방문되었다.
Some of the names represented in the high-profile list of these media outlets include Oriental Daily News of Hong Kong, GTV of Taiwan, U-weekly of Singapore and I-TV of Thailand.
- 이러한 명성(명목)의 몇몇은 홍콩의 동양 일일뉴스, 타이완의 GTV, 싱가포르의 U-weekly와 타이랜드의 I-TV를 포함한 이러한 미디어표현수단의 가장 명확한 리스트안에 표현되었다..
Beginning today, the journalists will embark on a four-day trip to the scenic tropical island and be guided around the drama's landmark location sites like open stage sets in Seopji Basin, Jungmun Cathedral, Seogwipo World Cup Stadium, a cinema museum and a horseracing track in the Jungmun Beach Special Tourism Zone.
- 오늘로 시작하여, 저널리스트들은 좋은 경치의 열대섬으로 4일간의 여행에 착수하고, Seopji Basin(이게모져?), Jungmun Cathedral(이건 모지.ㅠㅠ), 서귀포 월드컵 경기장, 시네마 영화관과 Jungmun(?) 해변의 특별한 여행지에서의 경마행로에 놓인 열린무대와 같은 드라마의 획기적 사건장소 주변을 안내받을것이다.
"This familiarization tour reflects the strong possibility of 'All In' hitting these markets shortly and is sure to enhance Jeju's profile as an attractive travel destination," said Yoo Jin-ho, manager of KNTO's China department, the main organizer of the media field trip.
- "이러한 친숙한 여행은 '올인'이 이들 시장에서 단시간내에 히트하게 될거란 강한 가능성을 반영하고, 물론 매력적인 여행 목적지로써 제주의 윤곽을 강화할 것이다" 라고 미디어분야여행의 주요 주최자인 KNTO 중국 회사(기업?)의 매니저 유지호씨가 말했다.
The state tourism promotion agency has also arranged exclusive interviews with the drama's main cast.
- 국가의 관광사업 장려 기관은 또한 드라마의 주요배우들과의 독점적인 인터뷰를 제작했다.
A hit drama has many positive implications for Korea.
- 이 히트드라마는 한국을 위해 많은 명확한(확실한) 결과를 가졌다.
In addition to increasing interest in and awareness of Korean culture, the ensuing widespread popularity translates into export revenues, syndication fees, increased tourism and an overall enhancement of Korea's image on the international stage.
- 게다가 한국문화의 흥미와 인식을 증가시키고, 뒤이어 널리퍼진 인기가 수출수익, syndication 보수, 증가된 여행산업, 그리고 국제무대에서의 한국이미지의 총체적인 향상으로 옮겨진다.
In the lead-up to the sensational hit of "Winter Sonata" in Chinese-speaking regions in Asia, more than 100,000 tourists visited Korea on a "pilgrim" tour to the tragic love story's major location sites in east coast towns, according to industry statistics tallied by KNTO.
- 아시아의 Chinese-speaking(?) 지역안에서 "겨울연가"의 선풍적인 인기에 앞서, KNTO의 산업통계치에 따르면 10만 관광객 이상이 동해지역에 있는 비극적 러브스토리의 주요지역을 "pilgrim"(나그네? 처음가는사람? 어떻게 의역을.ㅠㅠ) 여행으로 한국을 방문했다고 한다.
첫댓글질문만 간단히 답해드릴께여 syndicate 배급 (배급권, 배급회사) Chinese-speaking countries 중국어권 국가들, two-dozens 저 같으면 스무명 남짓이나 스무명 이상의 정도로 할거 같아요. Staff reporter는 객원기자와 구분되는 본사 정식 기자라는 말 같은데..그걸 살릴 말이 있으려나? 걍 본지 기자..그냥 기자 정도..
첫댓글 질문만 간단히 답해드릴께여 syndicate 배급 (배급권, 배급회사) Chinese-speaking countries 중국어권 국가들, two-dozens 저 같으면 스무명 남짓이나 스무명 이상의 정도로 할거 같아요. Staff reporter는 객원기자와 구분되는 본사 정식 기자라는 말 같은데..그걸 살릴 말이 있으려나? 걍 본지 기자..그냥 기자 정도..
pilgrim은 말의 묘미를 살려주려면 순례...라는 표현을 사용해도 좋지 않을지요 ? 어색하다고 생각되면 돌아보는...정도로 걍 죽여서 쓸수도 있구요
domestic은 국내라는 뜻도 있는데... 문맥으로 봐선 가정보단 국내가 낫지 않나여? ^^.. 그리고 on the heels of --> ~에 이어...
네번째 단락에서... set ~ 는 분사구문 입니다. 그러니까.. 제주도에 카지노 사업을 싹튀운 올인은... 이런 식우로 나가야 할 꺼 같은데요... ^^ -저도 점 어설프네요...-
그리고...SBS 관계자에 따르면, 외국의 배급회사들이 올인에 큰 관심을 가지며 편당 ~~ 을 제시하였다. 이것은 한국 TV드라마 중에서는 최고의 가격이다. -- 너무 길어서... ^^ 다음부터는 다른 분들께 넘깁니다. --