• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A ★"올인"에 관한 코리아헤럴드 기사 제가 번역해본건데...수정 좀 부탁드려요..
윤머니♡。 추천 0 조회 88 03.04.07 14:24 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 03.04.07 10:43

    첫댓글 질문만 간단히 답해드릴께여 syndicate 배급 (배급권, 배급회사) Chinese-speaking countries 중국어권 국가들, two-dozens 저 같으면 스무명 남짓이나 스무명 이상의 정도로 할거 같아요. Staff reporter는 객원기자와 구분되는 본사 정식 기자라는 말 같은데..그걸 살릴 말이 있으려나? 걍 본지 기자..그냥 기자 정도..

  • 03.04.07 10:45

    pilgrim은 말의 묘미를 살려주려면 순례...라는 표현을 사용해도 좋지 않을지요 ? 어색하다고 생각되면 돌아보는...정도로 걍 죽여서 쓸수도 있구요

  • 03.04.07 12:11

    domestic은 국내라는 뜻도 있는데... 문맥으로 봐선 가정보단 국내가 낫지 않나여? ^^.. 그리고 on the heels of --> ~에 이어...

  • 03.04.07 12:30

    네번째 단락에서... set ~ 는 분사구문 입니다. 그러니까.. 제주도에 카지노 사업을 싹튀운 올인은... 이런 식우로 나가야 할 꺼 같은데요... ^^ -저도 점 어설프네요...-

  • 03.04.07 12:37

    그리고...SBS 관계자에 따르면, 외국의 배급회사들이 올인에 큰 관심을 가지며 편당 ~~ 을 제시하였다. 이것은 한국 TV드라마 중에서는 최고의 가격이다. -- 너무 길어서... ^^ 다음부터는 다른 분들께 넘깁니다. --

최신목록