크리스마스는 즐겁게들 보내셨는지요?^^
또 도움 받을 일이 있어서 왔습니다.^^;;
어느 코미디언이 말장난을 하는 건데요,
"What are you up to 'these days'? "라는 질문에
"Well, a hell of a lot more than you! "라는 대답을 나중에 떠올린다고 되어 있어요.
저자는 아래와 같이 물으면 훨씬 강력한 반전을 기대할 거 같다고 합니다.
"The question, Hugh, is what are 'you' up to? "라고 물을지도 모른다고 했는데,
첫 질문은 배우 휴 그랜트에게 한 질문이니 요즘은 뭐하냐, 무슨 작품하냐 뭐 이런 뜻이었겠죠?
근데 강조한 부분들이 질문을 어떻게 변질(?)시키는지, 그리고 두 번째 문장은 어떤 느낌인지....감이 도통 안 오네요.
도와주시와요~~~~^^
첫댓글 요즘 뭐하고 지내요? 당신보단 하는 일이 훨씬 더 많아.. 휴 그랜트, 내 질문은 내가 아니라 당신이 요즘 뭘하고 지내냐는 거에요.. 정도가 될 것 같네요. 그런데 처음 답을 다신 분이 지우셔서 다시 썼습니다.
아..감사합니다^^ / 그런데 첫 문장에서는 왜 'these days'를 강조했을까요?? 두 번째 문장에서 많다는 것이 what 이 아닌 these days 에 걸려야 하지 않나 해서요.......
아..제 설명이 미흡했는데요, 첫 질문은 A코미디언이 휴 그랜트에게 한 것이고, 두 번째 문장은 B 코미디언이 나중에 읊조린 말장난이에요. these days에 초점을 맞춰서 자기가 상황을 꾸민 거죠.. 세 번째는 그 상황을 독자에게 전해준 저자가 만든 문장이고요...
상황을 직접 보지 못해서 정확히 얘기할 수는 없지만, 첫문장에서 these days를 강조한 것은 그 배우(휴 그랜트)가 그 시점에 좀 흥행작을 만들지 못하고 슬럼프에 빠져있는 시기일 수 있습니다. 그래서 코미디언이 그걸 약간 비꼬아서 '요즘 뭐하고 지내요?'라고 말했을 수 있구요. 두번째 문장은 다른 코미디언이 그 코미디언이 주제파악을 못하고 휴 그랜트에게 까부는 것을 보고 '너보단 하는 일이 훨씬 많을 걸..' 하고 비꼬는 말일 수 있고, 세번째 문장은 그 상황에서 저자였다면 다시 한번 '휴 그랜트, 그런데 내 질문은 내가 아니라 당신이 요즘 뭘하고 지내냐는 거에요..'라고 다시 한번 반격을 가했을 수도 있다는 말인 것 같습니다.
감사합니다^^ 원문을 한번 봐주시겠어요? 지금 생각해보니 these days를 강조한 건 A 코미디언이 아니고 B 코미디언인 거 같아요.