山上的茶树青又青
采茶的姑娘真多情,
歌声儿好像黄莺啼
叫我怎能不动心。
山上的草儿青又青
放羊的人儿真多情,
笛声儿吹起真好听
叫我怎能不动心。
采茶的姑娘我问你
你的家儿住哪里,
牧童有心也有意
咱俩怎能在一起。
放羊的人儿莫心急
姑娘也有心有意,
相亲相爱要真情
真情才能在一起。
郎有心 妹有意
相亲相爱在一起,
同唱山歌同游戏
等待明年好佳期。
[내사랑등려군] |
산에 있는 차나무는 푸르디푸르네
차를 따는 아가씨는 진정 다정도 하네
노래 소리는 마치 꾀꼬리가 노래하듯 하니
내 어찌 마음이 흔들리지 않으리
산에 있는 풀은 푸르디푸르네
양을 키우는 사람도 진정 다정도 하네
피리를 부니 진정 듣기가 좋구나
내 어찌 마음이 흔들리지 않으리
차를 따는 아가씨 내가 당신에게 묻는데
당신의 집은 어디인가요
목동도 마음이 있고 또 뜻도 있으니
우리들 어떻게 함께 있을 수 있을까나
양 키우는 사람은 마음이 급하지 않나
아가씨도 마음이 있고 뜻도 있으니
서로 가까이하고 사랑하려면 진정한 사랑이 있어야 하네
진정한 사랑이 있어야 비로소 함께 할 수 있으리
남자도 마음이 있고 여자도 뜻이 있으니
함께 서로 가까이 하고 사랑하지요
산 노래를 함께 부르며 같이 놀아요
올봄의 좋고 아름다운 시절을 기다리면서…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 刘韵、江宏以“茶山姑娘”为 原唱/ 收集在1969 年第十二张专辑