첫댓글외래어표기법이 80년대에 바뀌면서 그 전엔 장모음을 반영해서 오오사카나 뉴우요오크라고 쓰던 걸 오사카, 뉴욕이라고 쓰고 있습니다. 일본어 히라가나 상으로는 "오오사카"가 맞기는 하죠. 하지만 한글에서 장모음이라고 해서 "눈"이라고쓰지 "누운"이라고 쓰지않기 때문에 외래어도 장모음을 표기하지 않기로 결정했다죠
외국어를 표현하다 보면 정확히 바꿀 수 없는 경우가 많습니다. 예를 들면 우리나라도 대구를 과거에는 Taegu로 표형하였지만 외국어 표기법이 바뀌면서 Daegu로 바뀌었죠. 외국인들이 'ㄷ'이 t냐 d냐 물어보면 어떻게 하겠습니까? 정답은'ㄷ'은 d또는 t와는 된소리 정도가 차이가 있어 아주 정확히 표현은 힘들다가 되겠죠
첫댓글 외래어표기법이 80년대에 바뀌면서 그 전엔 장모음을 반영해서 오오사카나 뉴우요오크라고 쓰던 걸 오사카, 뉴욕이라고 쓰고 있습니다. 일본어 히라가나 상으로는 "오오사카"가 맞기는 하죠. 하지만 한글에서 장모음이라고 해서 "눈"이라고쓰지 "누운"이라고 쓰지않기 때문에 외래어도 장모음을 표기하지 않기로 결정했다죠
저와 같은 경우는 전에도 말씀드렸지만, 정확한 발음을 공부하기 위해 일부러 "오오사카" "쿄오토" "토오쿄오"라고 씁니다;; 물론 공적인 곳에서는 쓰지 않지만요...
외국어를 표현하다 보면 정확히 바꿀 수 없는 경우가 많습니다. 예를 들면 우리나라도 대구를 과거에는 Taegu로 표형하였지만 외국어 표기법이 바뀌면서 Daegu로 바뀌었죠. 외국인들이 'ㄷ'이 t냐 d냐 물어보면 어떻게 하겠습니까? 정답은'ㄷ'은 d또는 t와는 된소리 정도가 차이가 있어 아주 정확히 표현은 힘들다가 되겠죠
위에 세 분 모두 틀렸습니다. 오오사카든 오사카든 원래 이름은 카스가 아유무입니다. (후다닥~~)
난데야넨;; 후다닥~~
우리말의 눈(目)과 눈(雪)의 차이입니다. 한글표현은 잘 모르겠으나, 현지에서의 Osaka와 Oosaka의 차이는 큽니다. 小坂,尾坂,小阪 이것들 모두 같은 "おさか"를 쓰고 있습니다. 大阪,大坂,逢坂 이것도 역시 같은 "おおさか"를 쓰고 있습니다.
"오사카"라고 쓰이는 걸로 알고 있습니다.
Oosaka^^;; 우사카??^^;; 근데 삿포로는 원래 삽포로라고 표기하고, 홋카이도는 혹카이도가 더 일본어 발음과 가깝지 않나요??
글고보면 일어는 장단음 문제가 엄격한 편이군요..