manage...흔히 '관리'라고 번역합니다만 사실 'manage'의 뜻(이라기 보다 용법?)은 무궁무진하죠. 그래서 영어에서는 참 자주 나오는 단어인데 저의 경우 번역을 어떻게 해야 할 지 아리송한 경우가 대부분이라서 여러분의 도움을 구합니다.
예를 들면
The success of marriage depends on how a couple manages their relationship. 이라는 문장에서 'manage'를 어떻게 표현하면 좋을까요? 관계를 관리한다고 하면 너무 빡빡하지 않습니까? '지속'이라는 말은 2% 모자라는 것 같고요..
여러분의 고견 부탁드립니다.
감사합니다.
첫댓글 <금실이 좋다>, <관계를 유지하다>, <화목하다>, <정답다> - 한 번 생각해 봤습니다.
저도 <관계를 유지하다>가 좋을 듯 한데요.. 좀더 들어가서, (how 이하를 모두 보면) <연인인 상대에게 하는 행동 방식>까지 비약해도 되지 않을까 싶네요..
<둘 사이를 잘 꾸려나가다>는 어떨까요?
좀 딱딱한 쪽에선 '관계를 유지하다', 말랑말랑한 쪽에선 '꾸려나가다' 가 괜찮네요. 세 분 모두 감사합니다. 큰 도움이 되었습니다.