GRAY, Thomas
Elegy Written in a Country Churchyard
시골 교회 묘지에 쓴 비가
- 토마스 그레이 -
The Curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
집으로 향할 즈음에,
오늘 하루 마무리의 종이 울린다.
소 울음의 무리들이
어슬렁거리면서,
느릿느릿 초원 위를 지나가고,
농부들은
오늘의 지친 하루와 함께
집을 향해 터벅터벅 걸어간다.
온 세상이 어두움 속으로 스며들며
나 자신만이 남는다.
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
딱정벌레들의 시끄럽게 선회하는 소리와
조는 듯한 나른한 종소리가 멀리있는 양 우리를
잠 재우는 것들을 제외하고는,
어느 새,
희미하게 반짝이던 주변들은
시야에서 서서히 멀어지고
장엄한 고요함만이 나를 감싼다.
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
야심찬 힘있는 가진자 들이여,
농부들의 고귀한 삶과
그들의 소박한 즐거움과
그들 나름의 헤아릴 수없는 운명을
조롱 하지 마라.
부와 권력을 가진자들이여,
가난한 자들의 소박하고 짧은 그들의 삶을
경멸적인 미소를 보이면서
들으려고 하지 마라.
The boast of heraldry, the pomp of pow'r,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike th' inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.
가문의 자랑과 권력의 허세,
그리고 주어진 모든 부와 멋스러움은
피할 수 없는 마지막 그 시간 (죽음)을
마주할 수밖에 없다.
누렸던 모든 영광의 길들도 때가되면
결국 무덤으로 인도 되어질 뿐이니 말이다.
Nor you, ye Proud, impute to These the fault,
If Memory o'er their Tomb no Trophies raise,
Where through the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.
교만으로 가득찬 사람들이여,
길게 뻗친 통로와 아름답게 무늬가 새겨진 둥근 화려하니 천장이 있고, 울려퍼지는 찬송가, 그 찬미의 노래 소리가 드높은 그 곳에서,
당신이 만들어 놓았던 그 업적들의 추억을
비록 그들이 무덤 위에 영광의 트로피를 세워놓지는 못하더라도,
당신의 잘못을 이들에 탓하지 말라.
Can storied urn or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour's voice provoke the silent dust,
Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of death?
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have sway'd,
Or waked to ecstasy the living lyre.
한평생의 스토리가 담겨진 유골 (업적)이나
살아있는 듯한 생생한 흉상이
한 생애라는 짧은 순간의 숨결을
다시 그 육체로 되돌릴 수 있겠는가?
과거 영광스러웠던 소리들이
묵언의 먼지 (시신)에
촉발을 가할 수 있거나,
아첨떨며 나를 치켜 세워주었던 소리들이
이미 죽은 시신의 어눌하고 차거워진 귀를
즐겁게 할 수 있을까?
아무도 관심을 가지지 않는
그 곳에 누워있는 시신의 심장은
한 때는 하늘과 같은 크고 넓은 열정을 품었을 지도 모른다.
어쩌면 제국의 권세를
그의 손아귀에서 마구 휘두러졌을지도,
아니면, 생생하게 그려지는 수금을
그의 손수 연주로 환상적이었을 수도.
But Knowledge to their eyes her ample page,
Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;
Chill Penury repress'd their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
그들의 시선 앞에 놓여진
방대한 양의 지식과
모든 시대를 통해 나온 온갖 것들의 풍부함은
그들의 시대에서
결코 펼쳐내지 못했다;
그러한 차가운 빈곤 (가치없는 풍요로움)이
그들의 고상한 열망 (열정)을 억누르며,
그들 영혼의 부드러운 흐름 (숨결)조차도 얼려버렸다.
Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathom'd caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
수많은 순수한 빛나는 보석과같은
진귀한 것들을 온전히 조용히 간직한 채,
깊이를 잴 수없는 어두운 심연의 동굴은
그것들을 품고 있다 :
그것은 보여지지 않는 수많은 꽃들이,
붉게 피면서, 그들의 향기로움과 달콤함은
사막의 대기와 같은 허공으로 뿌려지고 마는 것과 진배없다.