안녕하세요? 새해 복 많이 받으세요~
다음 문장에서 줄 친 부분에 대한 도움을 받고자 합니다
The politicization of this China issue for domestic constituent consumption risks eighty billion dollars in trade relationships.
중국 이슈를 정치화하면 경제가 큰 타격을 받게 된다 등등의 이야기를 하는 도중에 나오는 말인데요. domestic constituent consumption 의 뜻도 잘 모르겠고 당연히 우리 말로 어떻게 옮겨야 될 지는 더더욱 모르겠습니다. 국내 문제 (국민들에게 잘 보이려고) 를 해결하려고 중국문제를 정치화하면... 이런 뜻일까요?
참, 이건 미국 하원의원들에게 한 연설의 일부입니다. 이 점 참고해 주세요.
고견 부탁드립니다.
감사합니다.
삭제된 댓글 입니다.
Top번역가 님~ 감사합니다. 그런데 이 '소비'가 뭔지 잘 모르겠어요. 선거구민에게 잘 보이기 위해서... 를 consumption이라고 표현한 것 같은데 어떻게 생각하세요? 국회의원들에게 하는 말이니까 그런 요지 같은데 확신이 서지 않아서요.