안녕하세요? 이곳에서 많은 도움을 받고 있는 백조입니다.
통계에서 weight라는 용어를 많이 쓰잖아요. 뜻은 알겠지만 우리말로 옮기는 법을 모르겠습니다. 예를 들어:
1. 물가인상에 대해서 이야기하고 있습니다.
the basket of goods in the survey is not 'weighted' -> 물가인상지수를 계산할 때 고려되는 재화(goods)가 그 중요도에 맞춰 가중치를 두지는 않는다 뭐 이런 말인 것 같은데 이걸 어떻게 매끄럽게 옮길 수 있을까요?
2. 역시 물가인상인데요.
Periodically weights are adjusted 라고 되어 있는데 여기서 weights는 가중치라고 해도 되나요 아니면 다른 표현이 있나요?
감사드립니다.
첫댓글 둘 다 '가중치'가 맞는 것 같습니다. 1번은 '본 조사에서 재화의 범주에 따른 가중치는 적용하지 않는다' 정도면 어떨지요.
그렇군요. jazzbc 님 정말 감사합니다 큰 도움이 되었습니다.
도움은 못 드리고, 다른 얘긴데요, 요즘은 '재화'라는 말 잘 안 쓰지 않나요? 그냥 '상품'이라고 하는 것 같던데요. 용역도 대신 서비스라고 하는 것 같고요.
네, 맞습니다. 그 용어들은 낡은 용어라고 생각하는 것 같더군요. 어라와 님 잘 계시죠?