|
金小姐母親在運河等情郎 진샤오졔 어머니가 운하에서 그의 애인을 기다렸다
〔記者黃文鍠/台南報導〕 황문굉 기자/타이난 보도
「身穿花紅長洋裝,風吹金髮思情郎… 붉은 꽃 같은 양장옷을 길게 차려 입고,바람에 금발을 휘날리며 사랑하는 님을 그리워하네」 臺灣語老歌 「安平追想曲」傳唱將近一甲子, 타이완 말 老歌가 <안핑 추상곡> 거의 60년 동안 말로 전해지었고 歌詞主角金小姐是否確有其人, 가사의 주인공인 진 샤오졔가 정말로 있었는지 一直引起好奇, 쭉 호기심을 불러 일으켜 왔다 台南市安平區公所經過多方訪查, 타이난 시 안핑구청이 여러 가지 조사를 한후에 確認歌詞記錄著一段異國戀曲, 확실히 외국의 연곡을 기록한 가사로 而當時女主角苦等情郎的古運河航道(今東興洋行)旁, 당시 여자 주인공이 옛 운하항도<東興洋行> 곁에서 애인을 고대하던 것을 區公所也計畫設置雕像, 구청에서도 조각 상으로 설치하였다 來紀念這段淒美的愛情故事! 이 처량하고도 아름다운 애정이야기를 기념하기 위해서 하였다
故事背景發生在百年前 이야기의 배경은 백년 전에 발생함
坊間大都以歌詞提到「荷蘭船醫」, 세상에 널리 가사로 알려진 네덜란드 선의荷蘭船醫」는 於是將故事背景設定在16世紀荷據時期, 16세기 네덜란드 점거시기에 이야기가 설정된 배경으로 但據台南市文獻委員鄭道聰表示, 오로지 타이난 시 문헌 위원 회원 정도총이 발표한 것으로 16世紀時,安平一帶僅有平埔族及荷人據點, 16세기에 안핑安平 일대에 평보족平埔族과 네덜란드인이 점거하고 있었고 漢人活動範圍皆在府城(今中西區)內, 한족이 활동하는 곳은 부성일대<中西區> 안이었고 根據他的考證, 다른 근거에 의하면 故事背景應該在清同治年間, 이야기 배경은 청나라 동치년간同治年間으로 보기도 한다 距今約百年歷史, 지금으로부터 약 백년의 역사가 있고 金小姐家族也已經繁衍四至五代, 진 샤오졔 가족은 이미 4내지 5대를 이어져 왔다고 한다 但因金小姐是望族後代, 다만 진 샤오졔는 명문가의 후손이기에 耆老們忌諱談論「異國戀和未婚生子」, 노인들이 외국인과의 사랑으로 생긴 사생아「異國戀和未婚生子」라는 이야기를 꺼렸다 所以不僅是後代相當低調, 그래서 후대에 상당히 조용히 하였을 뿐만아니라 追查的線索也因為老一輩的凋零而更困難。 추적 조사하는 것도 구세대의 영락으로 인하여 더욱 더 어려웠었다 本身也是安平人的鄭道聰表示, 본 기사도 안핑安平의 정도총鄭道聰이 발표한 것으로 歌詞顯示金小姐是其母與荷蘭船醫的私生子,가사가 나타내는 진 샤오졔는 그 어머니와 네덜란드 선의 사이의 사생아이다 因此金小姐母親應該具有起碼的外文能力; 진 샤오졔 어머니는 최소한의 외국어 능력을 가지고 있었다고 보여지기에 而安平在1865年開港後, 안핑은 1865년에 개항을 하였고 在現在的西門國小設置英國領事館,현재의 서문국西門國에 영국영사관인 설치 되었다1898年宣教士創立安平教會後,1989년 선교사가 안핑 교회를 세우고 英語文化才逐漸在安平地區啟蒙,영어 문화가 비로소 안핑에 점차 들어와 계몽을 하게 되었고因此,金小姐母親應該是在當時與荷蘭船醫結識,相戀。이로 인하여 진 샤오졔 어머니는 이 당시 네덜란드 선의와 알게 되어 서로 사랑을 하였다고 보여지다 當時,不少英國船隻都由荷蘭人擔任船醫,당시 적지 않은 영국배들이 모두 네덜란드 인 선의를 고용하고 있었고因此歌詞符合時代背景。이는 가사가 시대와 부합되는 것이다
流傳愛情地方將設雕像 사랑이야기가 구전되는 곳에 조각상을 세움
至於即將設置金小姐雕像的東興洋行前,이제야 진 샤오졔의 조각상을 동흥양행東興洋行 앞에 세우는데 昔日有古運河流經,지난 날에는 고운하 유경古運河流經이 있었다日治時尚有水路可通行船隻,일제시대에 이미 배가 지나 다닐 수 있던 수로 가 있어서商賈往來頻繁,행상이 왕래가 빈번했고 加上鄰近舊部落區,게다가 인근 옛 부락에는 因此研判金小姐母親在此苦候情郎可能性相當高。그리하여서 진 샤오졔 어머니가 애인을 애타게 기다리던 곳일 가능성이 높다고 생각된다
作者陳達儒曾接受採訪 진달유 작가는 이미 탐방을 하였다
鄭道聰指出,정도총이 지적한대로 雖然歌詞創作者陳達儒已經辭世,비록 가사가 창작자인 진달유가 이미 세상을 떠났으나 但他生前曾經接受對台灣文史相當有研究的莊永明採訪,다만 생전에 이미 타이완 문화사에 상당한 연구를 한 장영명莊永明의 조사를 받았다談及這段創作過程;이런 창작 과정을 이야기하면 莊在多年前來到府城參加活動時,장영명은 수년전 부터 부성府城에서 활동할때 他也曾就考證內容與莊交換意見,그도 이미 내용을 고증하였고 장영명莊永明과 의견도 교환하였는데 莊表示的確與陳達儒告訴自己的內容很類似。장이 발표한 것과 진달유가 말한 것이 내용이 매우 비슷하였다
耆老證明確實有金小姐 노인들이 진 샤오졔의 실존을 확실히 증언함
鄭道聰還透露,정도총이 전에 밝혔듯이 其實訪談過程曾經有地方耆老證明,그 사실이야기는 이미 지방의 노인들이 증언 하였다自己母親曾經當過金小姐的婢女,자기 어머니는 이미 진샤오졔의 시녀을 하였다고 했고 只是後來一直被告誡不得對外聲張,단지 외부에 이야기를 발설하지 않도록 주의를 받았다고 하였다 因此後人也一直保密迄今,이로 인하여 후대 사람들은 쭉 지금껏 비밀로 하였고 更增添故事的神秘。게다가 이야기의 신비가 더해지게 되었다 安平文教基金會董事長、안핑 문교 기금의 이사장은也是世居安平的何世忠也證實這個說法,또한 안핑에 살던 하세충何世忠도 이 이야기에 증언을 하였다고 한다他表示「金小姐」故事在舊部落區是公開的秘密,그는 진 샤오제의 이야기는 옛 부락에는 공개된 비밀이라고 하였고金小姐其實是某望族後代但因混血導致頭髮呈現亞麻色(진샤오졔는 사실 어떤 명문가의후손으로 혼혈로 머리색이 아마색亞麻色으로 되었다 했는데 當時人把亞麻色視為紅髮,당시 사람들은 아마색亞麻色을 홍색빛 머리로 보았다,才有所謂紅毛的稱呼미로소 소위 홍모紅毛이라는 이름이 불리워 졌다),加上早年舊部落區民風閉塞,게다가 일찌기 옛 부락민은 폐쇄적이어서未婚生子難被認同,결혼하지 않고 나은 아이를 인정하기 어려웠다因此鄉人以「金小姐」稱之。이로 인하여 고향사람들은 진샤오제를 미혼생자未婚生子라 불렀다
金家後代地方稱紅毛品진씨 집안 후대는 홍모품紅毛品이라 불렀다
幾年前,舊部落區還有一位皮膚白皙、수년전 옛 부락에 피부가 하얀사람이 있었는데眼大、鼻子挺、五官分明的老婆婆,눈이 크고 코가 높고 오관이 뚜렸한 노파로地方都稱為「紅毛品」,이곳에서는 홍모품紅毛品이라 불렀다大家都知道她是金小姐後人,모두들 그녀가 진 샤오졔의 후손이라 알고 있었으나但老婆婆相當低調,그 할머니는 매우 조용하였기에地方人士也有默契,동네사람들도 입을 다물고 있었다不去提起這段故事,이런 이야기를 꺼내는것을 하지 않았고而隨著她去世後,그녀가 세상을 떠난 후에後代音訊難覓。후대 소식을 찾기가 어려웠다
金家後代低調不願談진씨 집안에셔는 조용하고 이야기 하길 원치 않았다
據當地耆老說,東興洋行附近的公墓地傳說就是「金小姐」的葬身之處。당시 지역 노인의 이야기에 의하면 동흥양행東興洋行의 근처에 공동묘지가 있었는데 이곳이 진샤오졔의 장지라고 전해 온다고 한다而「金小姐」後代嫁給陳姓,그리고 진샤오제의 후손은 시집을 가서 천씨성陳姓을 얻었다고 하며後代亦在台南市工作,후손은 또한 타이난 시에서 일을 하였고五官面貌仍有著混血兒的深邃,오관 얼굴이 져전히 혼혈아의 깊고 그윽한 모습을 가지고 있고 只是多不願承認,甚為低調。단지 인정하기를 그다지 원치 않으며 매우 조용하게 하다고 함 而被指為可能與金小姐有關連的家族,그리고 진샤오졔의 연관된 가족으로 될 가능성이 있고 後代對這件事情三緘其口,후대에 이런 사정은 매우 신중하여 쉽게 입을 열려고 하지 않았고僅透露的確曾經聽父執輩約略提起,겨우 들어난 것도 일찌기 아버지의 친구들에 의해 대략적으로 들어난 것으로時間應該就在百年前,시간은 백여년 전으로但因年代久遠,연대는 그다지 멀지 않으나比較熟悉全貌的長輩皆已陸續作古,對這件事也盡量避而不談。비교적 전모를 잘 알고 있는 노인들이 계속 세상을 떠나는데 이에 대한 이야기는 웬만하면 피하고 말을 하지 않고 있다 |
金康顯// 臺灣 인터넷에서 퍼서 飜譯함 |