• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
카페 가입하기
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A Green Peace swimsuits 이걸 어떻게 번역해야 할까요?
ⓔⓝⓖⓛⓘⓢⓗ 추천 0 조회 72 03.04.08 23:52 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 03.04.09 00:08

    첫댓글 대단한 문장이네요. 마침표까지 있고. Green Peace swimsuits고 뭐고 간에 이게 암호지 사람 이해하라고 쓴 영문인가요? 이해는 커녕 문장 구조도 파악이 안되네요. 하도 신기해서 꼬리말 달아 봅니다.

  • 03.04.09 02:30

    Green Peace가 뭔지는 아시죠? 흠.... Green Peace(환경단체) 해양시위를 지원했던 사람들 후회하게 될지 의문이다 하는 말 입니다.

  • 03.04.09 00:58

    말은 대충 때려맞추어 봤는데.. 원문을 보니... 갑자기 앞이 가물가물해지네요. 모르겠어요.. 알아서 하세요.

  • 03.04.09 08:12

    글쎄요..Swimsuits가 수용복이잖아요..해양시위라는 그런 깊은 의미로도 쓰이나요? 저라면 그냥..여기서 This가 뭔지 모르겠지만, 이것은 그린피스 수용복사업에 돈을 투자한 사람들의 결정(돈을 투자한 걸) 아마도 후회하게 만들것이다..라고 할것 같은데..(자신감 50%)

최신목록