[번역]Entertainment sales double in four years
연예산업, 4년만에 매출액 두 배로 늘어
The Korean entertainment industry racked up $4.2 billion (4.8 trillion won) in sales last year, more than double the amount raised four years ago, mainly due to a flourishing film business, the Bank of Korea said yesterday.
In 1999, the domestic entertainment industry posted some $2.1 billion from film, record and performance ticket revenue, reflecting a continuous rise since 1997 despite the financial crisis.
The film industry alone posted sales of 3.8 trillion won based on the record-high sales of last year`s hit "Silmido" and this year`s Korean War epic, "Taegugki."
Both movies attracted more than 10 million viewers. Consequently, the local film industry surpassed traditional businesses such as leather and fur manufacturers, the BOK said.
Sales by local filmmakers was nearly double the 2 trillion won raised by local shoe manufacturers, the central bank said.
The Korean film industry received 1.7 trillion won and 2.8 trillion won in 1999 and 2000, respectively. After a slight dip in 2001, sales increased again to 3.4 trillion won in 2002.
Based on such growth, movies did the most to hold up the Korean entertainment business, as the industry`s performance was weak without them.
Still, entertainment industry sales continued to show a double-digit growth since 2000, growing to 900 billion in 2001 and 993.8 billion won in 2002.
(jemmie@heraldm.com)
By Kim Ji-hyun
지난 해 한국의 연예산업이 주로 영화산업의 신장에 힘입어 42억불(4조 8000억원)의 매출을 올렸는데 이는 4년 전과 비교해서 두 배가 넘는다고 어제 한국은행이 발표했다.
1999년의 경우 국내 연예산업이 영화, 음반, 공연 티켓판매를 통해 21억불의 매출을 올려 금융위기에도 불구하고 1997년 이후 꾸준한 증가세를 보였다.
영화산업만도 지난 해에 대성황을 이루었던 “실미도”와 올해 한국전쟁을 배경으로 한 대서사극인 “태극기 휘날리며”가 사상최대의 매출을 올린 덕분에 3조 8000억원의 매출을 기록했다.
이 두 영화는 둘 다 관객 1,000만명을 돌파했다. 이런 호황의 결과로 국내 영화산업은 가죽모피 제조업과 같은 전통적인 업종을 능가했다고 한은은 밝혔다.
국내 영화업계의 매출액은 신발 제조업계 매출액 2조원의 거의 두 배에 달했다고 중앙은행은 말했다.
한국 영화업계는 1999년과 2000년에 각각 1조 7000억원과 2조 8000천억원의 매출을 올렸다. 2001년에는 약간 감소했으나 2002년에 매출액이 다시 3조 4000억원으로 증가했다.
영화산업의 이와 같은 성장세가 여전히 부진을 면치 못 하던 한국의 연예산업을 지지하는데 최고의 효자 노릇을 한 것이다.
연예산업의 매출액은 2001년에 9,000억원 그리고 2002년에 9,938억원 증가하면서 2000년 이후 두자릿수의 신장세를 유지해 오고 있다.
[번역]MDP factional feud ends
추미애 의원 선대위원장 수락으로 민주당 내분 수습
Rep. Choo to head campaign panel, manage party affairs
After days of bitter factional feuding, the opposition Millennium Democratic Party has shifted its organization into an election campaign mode.
The MDP`s move came after the two squabbling leaders reached a compromise on how to share power in party affairs and election campaigning.
Chairman Chough Soon-hyung agreed to hand over authority to manage party affairs to Rep. Choo Mi-ae, a senior female party member, in return for her promise to head the party`s campaign committee.
Chough had narrowly beaten Choo in the party`s leadership race late last year.
The agreement came yesterday after lengthy negotiations. The new two-tier system would hopefully lead the ailing party through the April 15 general elections.
The three-year-old party has been facing its biggest political crisis yet, after it pushed with collaboration with the Grand National Party to support the impeachment of President Roh Moo-hyun.
Younger party members blamed the leadership for the crisis and demanded Chough and the rest of the heavyweights resign.
Both young and conservative factions agreed that Choo, a former judge and two-term lawmaker popular for her strong political convictions, was the best alternative for the party to get out of the current quagmire.
Choo, however, refused the leadership`s proposal for her to head the party`s campaign committee, saying the entire leadership must resign and that she should hold the party`s overall management rights.
She also argued the candidate nominations for the general polls should be redone.
Based on the agreement, Chough will be holding on to his chairman status but he will mainly concentrate on pasturing his new constituency of Daegu, North Gyeongsang Province. The constituency is a historical support base of the strong opponents, the GNP. Chough had said he would be running there to show his determination to help the party win the polls.
Choo, meanwhile, would have a say in most of the party`s operations and an absolute authority in the party`s campaign activities.
The MDP will be slipping into full election campaign mode from today with a launch of the campaign committee, party officials said.
(angiely@heraldm.com)
By Lee Joo-hee
며칠간의 극심한 당 내분을 겪은 민주당이 드디어 본격적인 총선체제로 전환하게 되었다.
두 명의 당 지도자가 대표직과 선대위원장직을 두고 타협함으로써 민주당의 내분이 극적으로 타결되었다.
조순형 민주당 대표는 추 의원이 선대위원장으로서 당 운영에 대한 전권을 위임받는 데 동의했다.
지난해 말 조 대표는 민주당 대표 경선에서 추 의원을 근소한 차이로 물리치고 당 대표에 선출되었다.
어제 이루어진 합의는 오랜 협상 끝에 내려졌다. 민주당은 새로운 이원 체제로 4월 총선을 성공적으로 치를 복안이다.
3년 역사의 민주당은 한나라당과 함께 노무현 대통령 탄핵안을 가결시킨 후 최대의 정치적 위기를 맞고 있다.
당내 소장파 의원들은 당 위기를 초래한 지도부를 질타하며 조 대표를 비롯한 나머지 노장파 의원들의 사퇴를 요구해 왔다.
당내 소장파와 보수파 의원들은 강력한 정치적 신념으로 인기가 높은 전직 변호사 출신의 2선의 추 의원이 당을 궁지에서 벗어나게 해 줄 최상의 대안이라는 데 합의했다.
그러나 추 의원은 당 지도부가 일괄 사퇴해야 하며 자신이 당의 지배권을 가져야 한다고 말하며 지도부의 선대위원장직 제안을 거부했다.
추 의원은 또 당 공천 문제도 재검토해야 한다고 주장했다.
이번 합의로 조 대표는 공식적인 대표직을 유지한 채 경북 대구 선거에 전념하게 된다. 대구 지역은 전통적으로 한나라당 텃밭이다. 조 대표는 당의 총선 승리를 돕기 위한 자신을 결의를 보여주고자 대구지역 출마를 결심했다고 말했다.
한편 추 의원은 당 운영 전반에 대해 전권을 갖는 선대위원장을 맡게 된다.
당 관계자는 민주당이 오늘부터 본격적인 총선체제로 돌입한다고 말했다.
[번역]Reports on N.K. defectors may be exaggerated
탈북자 보도, 과장되었을 수도
The South Korean government is under increasing fire, accused of being slow to deal with reports that hundreds of North Korean defectors are on hunger strike in a bid for freedom but remain in detention in China.
The plight of the asylum seekers was first reported by a Seoul-based daily on Wednesday but five days later the government was still in the process of verifying the information.
Seven of the detained North Koreans have so far been identified by name, age, and home town. The remaining hunger strikers, estimated in the hundreds, are still unidentified.
The seven defectors were arrested in Vietnam in early March. They were taken to a detention center in Tumen, China, where they have reportedly been on a hunger strike since their arrest and demands for asylum. At least 100 other asylum seekers detained in China were also reported to be fasting in a bid for their release. Many are in very poor physical condition.
"We have sent an official request of inquiry on the matter but haven`t received word yet from Beijing. Things like this take some time for handling in China," said a ministry official. "We are aware that such a situation is taking place. However, recent media reports including that of the number of the detained defectors on a hunger strike, is seen as a bit of an exaggeration."
According to the foreign ministry, various reports released to date differ in the number of those detained in China. That number has been reported to be as many as 300 to 500.
Last Thursday, the ministry requested Beijing to treat North Korean refugees more humanly and not to repatriate them to their home country where they are certain to face severe punishment, even death.
In Beijing yesterday on an official visit, Foreign Minister Ban Ki-moon said both South Korea and China will take on a more systematic cooperative approach to prepare for the possible increase in such situations. "We will ask China for cooperation in sending the North Korean defectors to South Korea with regards to their personal request and humanitarian needs," Ban told the Yonhap news agency.
An estimated 300,000 North Koreans are living poorly in China after fleeing their poverty-stricken country, hoping to gain asylum in South Korea.
Most defectors come to South Korea through China, which shares a land border with North Korea. Defections across the heavily fortified inter-Korean border are rare.
(bluelle@heraldm.com)
By Choi Soung-ah
중국에 구금중인 수백명의 탈북자가 자유를 얻기 위해 단식 농성을 하고 있다는 보도에 대한 한국정부의 늦장 대응에 비난의 화살이 쏟아지고 있다.
망명처를 찾아 탈북한 이들의 참상은 서울에 있는 한 일간지에 의해 수요일에 처음 보도되었으나 닷새가 지나서도 정부는 여전히 정보를 확인하는 중이다.
구금중인 탈북자들 중 현재까지 일곱명이 이름과 나이 그리고 고향이 확인되었다. 수백명으로 추정되는 나머지 단식 농성자들은 아직도 신원이 확인되지 않고 있다.
이 일곱명은 3월초에 베트남에서 체포되었다. 이들은 중국 투먼에 있는 수용소로 이송되었으며 체포된 이후부터 망명을 요구하며 단식농성을 벌이고 있는 것으로 전해졌다. 이들 외에 최소한 100여명의 탈북자들도 석방을 요구하며 단식을 벌이고 있는 것으로 보도되었다. 이들 중 다수는 건강상태가 매우 악화되어 있다.
“이 문제에 대해 공식적으로 조사 요청을 했지만 아직 중국측으로부터 회신을 받지 못 했다. 중국에서 이런 문제는 시간이 좀 걸린다”고 외교부의 한 관리가 말했다. “그런 상황이 벌어지고 있다는 것은 알고 있다. 하지만 구금되어 단식을 벌이고 있는 탈북자의 수 등에 대한 최근의 보도는 약간 과장된 것으로 보인다.”
외교부에 따르면 중국에 억류되어 있는 사람의 수에 대한 지금까지의 여러 보도가 보도마다 서로 다르다고 한다. 구금중인 탈북자 수는 300명에서 500까지 되는 것으로 알려지고 있다.
지난 목요일에 외교부는 탈북자에 대해 보다 인간적으로 처우해 줄 것과 본국으로의 강제추방을 말아 줄 것을 중국측에 요청했는데 이들이 북한으로 송환되면 심하면 사형까지의 중형을 받을 것이 분명하기 때문이다.
어제 베이징을 공식방문 중인 반기문 외교부 장관은 이런 상황이 계속해서 늘어날 가능성에 대비해서 한중 양국은 보다 제도적으로 협력할 수 있는 방안을 모색할 것이라고 말했다. “개인별 요청과 인도주의적인 필요를 감안하여 탈북자들이 한국으로 올 수 있도록 중국에 요청할 생각”이라고 반 장관은 연합뉴스에 말했다.
기아로 허덕이는 북한을 탈출한 후 한국으로의 망명을 희망하며 중국에서 극빈생활을 하고 있는 북한인의 수는 약 30만명으로 추산되고 있다.
대부분의 탈북자들은 북한과 국경을 접하고 중국을 통해 한국으로 온다. 중무장으로 대치하고 있는 휴전선을 통한 탈북은 극히 드물다.
[번역]`Sunday school` for foreign children
외국 어린이를 위한 `일요학교` 개설
A government agency is sponsoring a secular "Sunday school" program for foreign children residing in Seoul to learn more about Korean language and culture.
The National Institute for International Education Development on March 7 introduced The Sunday Global School, which meets every Sunday until June 27 from 10 a.m. to 3 p.m. Licensed teachers and volunteers conduct Korean language classes, outdoor games, field trips and cultural activities such as arts and crafts, food tasting and wearing traditional Korean clothing.
About 80 elementary school aged children from Japan, Taiwan and other foreign countries are participating in the pilot program. The school is no longer accepting new students for its current semester but plans to offer more classes in the future.
For more information, contact the NIIED at (02) 3668-1326 or visit http://niied.intered.go.kr/. The NIIED is located near Hyehwa Station in Daehangno, across from Seoul University Hospital.
(warrenlee@heraldm.com)
By Warren Lee
한 정부기관이 서울에 거주하는 외국 어린이가 한국어와 한국문화를 더 잘 알 수 있도록 하기 위한 일반 “일요학교”를 후원하고 있다.
국제교육진흥원은 3월 7일에 일요 지구촌 학교를 개설했는데 이 학교는 6월 27일까지 매주 일요일 오전10시부터 오후 3시까지 문을 연다. 유자격 교사와 자원봉사자들이 한국어 수업과 실외 게임, 소풍, 그림과 공예 등의 문화활동, 시식회, 한복 입어보기 등을 진행한다.
일본과 대만을 비롯한 여러 나라에서 온 초등학생 연령대의 어린이 약 80명이 이번 시범학기에 참가했다. 학교측은 지금 학기에 대해서는 더 이상 학생을 받지 않지만 앞으로 반을 늘릴 계획이다.
자세한 사항은 국제교육진흥원(NIIED) 전화 (02) 3668-1326로 연락하거나 아니면 http://niied.intered.go.kr/으로 방문하면 된다. NIIED는 대학로에 있는 혜화역 인근인 서울대학병원 건너편에 있다.
[번역]Terms of trade hit 15-year low point
교역조건, 15년 이래 최저수준
Korea`s terms of trade retreated to the worst level since 1988 last year, hit by runaway prices of imported oil and other raw materials, the Bank of Korea said yesterday.
The terms of trade index, which represents exporters` profitability, calculated by dividing an export unit value by an import unit value and then multiplied by 100, sank to 89 last year from 95 in 2002.
That was the lowest reading since the central bank revised the way it compiles the data in 1988.
"As a rise in unit import prices outpaced that of unit export prices amid spikes in crude oil and other raw material costs, the net trade terms worsened 6.3 percent," the BOK explained.
The unit price of Korean exports and imports gained 2.4 percent and 9.3 percent, respectively, in 2003 from the previous year.
By item, the unit import price jumped 20.9 percent for steel products, 18.2 percent for crude oil, 11.5 percent for grains and 11.3 percent for industrial chemicals.
Contrastingly, the unit export price plunged 25.5 percent for semiconductors and 11.4 percent for computer-related devices, while that for information and communication equipment edged up just 1 percent.
Total exports climbed $31.4 billion to $193.8 billion last year. From the gain, $4.5 billion came from price increases, while the remaining $26.8 billion came from a rise in the quantity of goods shipped, according to the central bank.
Total imports grew $26.7 billion to $178.8 billion - $15.2 billion due to price changes and $11.5 billion due to a greater quantity of goods imported.
(jihoho@heraldm.com)
By Kim Ji-ho
지난 해 한국의 교역조건이 수입유가와 기타 원자재 가격의 앙등으로 인해 1988년 이후 최악의 수준으로 떨어졌다고 어제 한국은행이 발표했다.
교역조건지수란 수출단가를 수입단가로 나눈 다음 100을 곱한 것으로 수출업체의 채산성을 나타내는 것인데 지난 해에는 2002년의 95에서 89로 하락했다.
이 수치는 한국은행이 1988년 자료 집계방식을 개정한 이후 가장 낮은 수치이다.
“원유와 기타 원자재 가격이 치솟는 가운데 수입단가 상승률이 수출단가 상승률을 앞질렀기 때문에 순교역조건은 6.3퍼센트 악화됐다”고 한국은행이 설명했다.
한국의 2003년 수출과 수입 단가는 전년에 비해 각각 2.4퍼센트와 9.3퍼센트씩 상승했다.
품목별로 보면 수입단가는 철강재가 20.9퍼센트, 원유 18.2퍼센트, 곡물 11.5퍼센트 그리고 화공품이 11.3퍼센트 올랐다.
이와는 대조적으로 수출단가는 반도체가 25.5퍼센트, 컴퓨터 주변기기가 11.4퍼센트 하락했으며 정보통신기기는 1퍼센트 상승에 그쳤다
지난 해 수출총액은 314억불이 늘어난 1,938억불이었다. 중앙은행에 따르면 증가분 중에서 45억불은 가격 상승에 따른 것이고 나머지 268억불은 수출물량의 증가로 인한 것이라고 한다.
수입총액은 267억불이 증가한 1,788억불이었는데 그 중 152억불은 가격변동에 따른 것이고 115억불은 수입물량의 증가로 인한 것이다.
[번역]Banks cut lending to low-income brackets
여신관리 강화로 서민대출 줄어
Koreans in the low-income brackets are feeling the pinch from a tightened credit squeeze, as many banks and financial institutions cut back their unsecured lending to avoid bad loans.
Most mutual savings banks have stopping offering small loans of 3 million won ($2,590) or less, the most common type of lending to low-income consumers, while credit card companies have been reducing the ceiling on the cash advances they offer.
With soaring delinquencies on small, unsecured loans, most mutual savings banks have been focusing on collecting outstanding loans since early this year.
The total amount of small, unsecured loans held by savings banks stood at 2.38 trillion won at the end of last year, down from 2.56 trillion won six months earlier and 2.82 trillion won at the end of 2002.
"Savings banks are refraining from lending to households to lower delinquency rates," said an official at the Korea Federation of Savings Banks. "They are concentrating on project financing services for businesses."
In addition, the number of small lending institutions has continued to fall since the 1997-1998 financial crisis, raising concerns that low-income earners have less access to loans.
There were 114 savings banks in operation last year, less than half of the 231 in 1997. The number of credit unions also dropped to 1,086 in 2003 from 1,666 in 1997.
Credit card issuers are also continuing to lower the ceiling on cash advances, on which many low-income people depend for emergency use.
Due to the reduction, the total cash advance ceiling at card companies shrank to 59 trillion won at the end of September 2003 from 101 trillion won nine months earlier.
"The figures for the end of last year are not available yet, but it is estimated to have decreased further," said an official at the Financial Supervisory Commission, the state financial regulator.
The nation`s top-three life insurers have also reduced their exposure to unsecured loans. Samsung, Kyobo and Daehan held a total 12.54 trillion won in unsecured loans to households at the end of last month, down 1.8 percent from three months earlier.
"We are increasing loans backed by collateral," a Samsung Life Insurance official noted. "But unsecured loans will continue to decrease because we have tightened the screening policy for loans without collateral."
Commercial banks plan to lend 25.8 trillion won more to households this year than in 2003, but the rise is less than the increase of 30.6 trillion won last year.
As financial institutions are reluctant to offer unsecured loans, more and more people in low-income brackets are turning to loan sharks for much-needed cash, with some paying interest of more than 300 percent a year.
"Some desperate people go to loan sharks who take 20 percent of the principal up front and charge 10 percent interest per 10 days," a regulator said.
(simonkim@heraldm.com)
By Kim Hyun-chul
금융회사들이 부실 대출을 막기 위해 여신 건전성관리를 강화하면서 신용도가 낮은 서민들에 대한 대출을 억제하고 있어 서민들이 자금 융통에 어려움을 겪고 있다.
상호저축은행들은 대부분 대표적인 서민 금융상품인 300만원 이하 소액 신용대출의 취급을 중단했다. 카드사들도 서민들이 급전용으로 주로 사용하는 현금 서비스의 한도를 지속적으로 줄이고 있다.
소액 무담보 대출에 대한 연체율이 급증하면서 대부분의 상호저축은행들은 올해 초부터 연체 대출금을 회수하는 데 초첨을 맞추고 있다.
소액 신용대출은 2002년말 2조8천2백억원에서 지난해 6월말 2조5천6백억원, 지난해 12월말 2조3천8백억원 등으로 계속 줄고 있다.
저축은행중앙회 관계자는 “저축은행들이 연체율 관리를 위해 가계대출을 자제하고 있다”며 “서민 대출보다는 사업자들을 겨냥한 프로젝트 파이낸싱에 영업력을 집중하고 있다”고 말했다.
이와 더불어 소규모 대부업체의 수도 지난 외환위기 이후로 계속 감소하고 있어 서민들이 돈 구하기에 큰 어려움을 겪고 있다.
특히 저축은행은 1997년 231개에서 지난해에는 절반에도 못미치는 114개로 격감했고, 신용협동조합은 1,666개에서 1,086개로 줄어들었다.
이처럼 서민들은 제도 금융권은 물론 준제도권인 대부업계마저 외면하자 연 300%의 고금리를 감수하며 불법 사채업자를 찾고 있다.
금감원 관계자는 “선이자 20%를 떼고 열흘에 10%의 이자를 물면서까지 사채업자를 찾는 서민들도 있다”고 밝혔다.
[번역]Korea to increase agricultural imports
한국, 농산물 수입 늘리기로
Regulations being revised today, talks coming with China on rice sales to open
Korea plans to revise regulations today to increase agricultural imports and will open talks to further open up its rice market.
Under its international trade obligations, the government said it would expand import volumes on 14 items, including corn, beans, soybeans and sesame, by 82.2 percent, or 5.3 million metric tons, to 11.7 million tons. The original target was 6.43 million tons.
The change will go into effect immediately, with regulations to be revised today, according to the Ministry of Finance and Economy.
The ministry said yesterday that the imports needed to be increase to counter a possible upswing in domestic commodity prices.
By item, volume of processed corn imports used for popcorn will increase by 4.30 million tons to 10.4 million tons, potatoes for potato chips by 7,300 tons to 26,100 tons, red beans for baked and ice cream goods by 5,000 tons to 19,700 tons, and corn as fodder by 100 tons to 400 tons.
Soybeans for producing tofu, fermented soybean paste and soy sauce will increase by 192,000 tons to 295,000 tons, while sesame, a major ingredient of cooking oil and Korean traditional cookies, will expand by 87,300 tons to 94,000 tons.
Tariffs also are to be lowered by as much as 40 percent, but with the exception of sesame and red beans, the ministry said the reductions would not have a significant impact on market prices since they are sold in whole quantities, are processed or used as feed.
Meanwhile, the Ministry of Agriculture and Fisheries yesterday said it would begin two days of negotiations tomorrow in Beijing on opening up Korea`s rice market.
Officials here described the talks as an exchange of information and said they did not expect significant progress toward an agreement.
The Korean government noted that should the country further open its market, it would have to consider the quality and cost of Chinese rice, whose competitiveness lags compared with the United States.
Last Friday, the Korean government said it would soon begin negotiations with Australia under the framework of the World Trade Organization. Korea expressed its interest in such an agreement to the WTO on Jan. 20.
The 1994 Uruguay Round negotiations permitted Korea to have minimum market access, allowing rice exporters to have access of up to 4 percent of the domestic rice market.
The government last Friday said that it expected major rice exporters, such as the United States, China and Thailand, to seek negotiations with Korea on liberalization of the rice market by April 20, which is when the 90-day application period for talks expires under WTO regulations.
Korea is to conclude the talks by the end of this year under the 1994 Uruguay Round agreement, which permitted the government to delay imposing tariffs on rice imports for up to 10 years.
Since the 1990s, imports of foreign foods have been steadily affecting the nation`s agriculture sector.
A recent report by the Korea Rural Economic Institute showed that average per capita daily rice consumption has dropped by 28.9 percent from 351 grams to 249 grams. It also saw its share decline by 17.9 percent in terms of daily caloric intake from 48.9 percent in 1980 to 31 percent currently.
(sohjung@heraldm.com)
By Yoo Soh-jung
오늘 법령 개정과 중국과의 쌀시장 개방을 위한 협상에 착수
한국정부는 농산물 수입을 늘리기 위해 오늘 관련법령을 개정하고 쌀시장 추가개방을 위한 협상에 들어갈 예정이다.
한국정부는 국제무역 의무에 의거 옥수수, 잠두, 대두, 참깨를 포함한 총 14개 품목을 82.2퍼센트 즉, 530만톤이 늘어난 1,170만톤을 수입할 계획이라고 밝혔다. 당초 목표는 643만톤이었다.
재정경제부에 따르면 이와 같은 변경은 오늘 관계법이 개정되는 대로 즉시 발효될 예정이라고 한다.
재경부는 어제 이들 물품의 국내가격 인상에 대처하여 수입을 늘릴 필요가 있다고 발표했다.
품목별로 보면 팝콘 제조용 가공 옥수수는 430만톤이 늘어난 1,040만톤, 포테이토칩용 감자는 7,300톤이 늘어난 26,100톤, 빵이나 아이스크림에 쓰이는 팥은 5,000톤이 늘어난 19,700톤 그리고 사료용 옥수수가 100톤이 늘어난 400톤으로 각각 늘어나게 된다.
발효식품인 두부와 간장을 만드는 데 쓰이는 대두는 295,000톤으로 192,000톤이 늘어나게 되며 식용유와 한국 전통떡의 주요 재료인 참깨는 94,000톤으로 87,300톤이 늘어나게 된다.
참깨와 팥을 제외한 관세율도 40퍼센트까지 인하될 예정인데 전량 사료용으로 매각, 가공될 예정이기 때문에 시장가격에는 큰 영향을 미치지 않을 것이라고 재경부는 밝혔다.
한편 농림수산부는 어제 한국의 쌀시장 개방을 놓고 중국정부와 내일 이틀간의 협상에 들어갈 예정이라고 발표했다.
한국 관리들은 이번 협상이 상호간의 정보교환 정도이며 협정 체결까지의 큰 진전은 기대하지 않는다고 말했다.
한국이 시장을 추가로 개방하게 된다면 중국산 쌀이 품질이나 가격 면에서 미국산에 비해 경쟁력이 뒤진다는 점을 감안해야 할 것이라고 한국정부는 밝혔다.
지난 주 금요일에 한국정부는 세계무역기구가 정한 바에 따라 곧 오스트렐리아와 협상을 벌일 것이라고 말했다. 한국정부는 그러한 협정에 대한 의사를 1월 20일에 WTO에 표명한 바 있다.
1994년에 있었던 우루과이 라운드 협상에서 한국은 ‘최소의무수입물량’이 허용되어 쌀 수출국들이 한국 쌀시장의 4퍼센트까지 차지할 수 있게 되었다.
정부는 지난 주 금요일에 미국이나 중국, 태국과 같은 주요 쌀 수출국들이 쌀시장 개방과 관련해 WTO 규정에 의거 협상 신청기간인 90일이 만료되는 4월 20일까지는 한국에 협상을 요청해 올 것으로 예상했다.
1994년 우루과이 라운드 협정에 따라 수입쌀에 대한 관세를 10년까지 유예받은 한국은 올해 말까지 협상을 마칠 예정이다.
1990년 이후 외국산 식품의 수입이 꾸준히 늘어나면서 한국의 농업부문에 영향을 미치고 있다.
한국농촌경제연구원의 최근 보고서에 의하면 1인당 일일 평균 쌀소비가 351그램에서 249그램으로 28.9퍼센트 감소한 것으로 나타났다. 또한 일일 칼로리 섭취량에서 쌀이 차지하는 비율도 1980년의 48.9퍼센트에서 최근에는 31퍼센트로 17.9퍼센트가 감소한 것으로 나타났다.
The Ministry of Information and Communication today will review the state of competition in the telecom industry, where smaller wireless carriers are demanding regulatory measures against the market dominance of SK Telecom.
The meeting will focus on the alleged charges of antitrust violations on SK Telecom`s part and evaluate whether the company`s dominant presence is hurting fair competition.
SK Telecom`s two smaller competitors, KTF and LG Telecom, urged the government to suspend SK Telecom`s business operations for nine months, claiming that the telecom giant broke the preconditions for a 2002 merger with Shinsegi Telecom by offering handset subsidies.
Currently, SK Telecom controls more than 53 percent of Korea`s 34 billion cellular phone users. KTF comes in second with a 31.9 percent market share, followed by LG Telecom at 14.6 percent.
정보통신부는 오늘 국내 이동통신 시장의 경쟁상황을 심의한다.
최근 KTF와 LG텔레콤은 SK텔레콤이 불공정 행위를 자행하고 있다며 SK텔레콤의 시장 점유율을 제한해 달라는 건의서를 정통부에 제출한 바 있다.
KTF와 LG텔레콤은 SK텔레콤이 휴대폰 보조금을 제공하는 등 2002년 신세기통신과의 합병조건을 위반했다고 주장하며 9개월간 영업을 정지시켜 달라고 정통부에 요청했다.
현재 SK텔레콤은 국내 340억 휴대폰 사용자 시장의 53% 이상을 점유하고 있고 KTF와 LG텔레콤은 각각 31.9%와 14.6%의 시장점유율을 차지하고 있다.
[번역]Disabled female activist tops Uri proportional seats
우리당 여성장애인 비례대표 1번
The pro-government Uri Party yesterday named a physically handicapped female civic activist No. 1 in its top of its first 12 selections when it announced its list of 40 candidates to be elected under the proportional representation system.
It was squarely aimed at boosting the party`s image for the working class and the underprivileged, party officials said.
Hong Chang-sun, president of the Korea Advanced Institute of Science and Technology, captured the top spot to show party concern for the science and engineering sectors.
The party finalized its top 12 candidates as a strategic list yesterday. The remaining 28 candidates will be decided today when 170 party members and outside figures vote to designate the standing numbers to them.
The strategic list includes Chung Eui-yong, chairman of the board of the International Labor Organization, former Defense Minister Cho Seong-tae, former South Gyeongsang Province governor Kim Hyuk-kyu, and former Environment Minister Han Myeong-sook.
Considering recent opinion polls indicating the party rates about 45 percent of voter support, approximately 27 candidates are expected to garner Assembly badges under the proportional representation systems.
These are seats distributed to the parties based on how many votes each party receives.
Under the new election law, voters will cast two ballots - one for a candidate and one for a party. They would elect 243 lawmakers through direct voting and 56 under the proportional representation system, making the number of parliamentary seats to 299 from 273.
The Uri Party pledged to fill half of its proportional representation candidates with women, giving them all odd numbers on the list. Other parties promised to do the same.
It was an unexpected choice for the party to nominate Jang Hyang-suk, the 46-year-old former co-chairperson of Differently Abled Women United, as its Ace card in the April 15 parliamentary elections.
"Jang`s entry into the National Assembly will considerably change parliament and the entire society," Rep. Nam Goong-suek said. "Almost all the members of the screening committee gave her the green light."
Just a year after her birth in Yeongju, in North Gyeongsang Province, Chang fell ill with polio. She is self-educated and worked as a leader of the physically challenged civic group then joined the Uri Party last September as head of the party`s special committee for the handicapped.
"I never dreamed of being nominated as No. 1 candidate," said Chang in a news conference Saturday.
"I will try my best to share my hopes with 4.5 millions of the handicapped people across the nation."
Those contesting the remaining 28 seats include Han Hang-soo, a former CEO of a Samsung subsidiary, Yoon Sun-hee, 28-year-old party standing committee member and Choi Jong-won, a drama actor.
The main opposition Grand National Party is expected to name its candidates today and the smaller Millennium Democratic Party has yet to finalize its plan amid the party`s factional fighting over the impeachment vote.
(smjoo@heraldm.com)
By Joo Sang-min
열린우리당은 어제 당선안정권인 전략후보 12인 중 중증 여성장애인을 비례대표 1번으로 배정하는 등 17대 총선 비례대표 후보 40명의 명단을 확정해 발표했다.
이는 우리당이 노동자와 소외 계층을 위한 정당이라는 이미지를 높이기 위한 것이라고 당 관계자가 말했다.
홍창선 한국과학기술원 총장이 이공계 몫으로 2번에 배치되었다.
우리당은 어제 전략후보 12인을 최종 확정했다. 나머지 28명의 경선후보는 170명의 당원과 외부인사가 번호를 지정하기 위해 실시하는 표결을 통해 오늘 결정된다.
전략 후보 중에는 정의용 국제노동기구(ILO) 이사회 의장, 조성태 전 국방장관, 김혁규 전 경남지사, 한명숙 전 환경부 장관 등이 포함되었다.
최근 우리당 지지율이 약 45%인 점을 감안할 때 약 27명의 후보가 비례대표 국회의원이 될 전망이다.
비례대표 의석은 총선에서 정당이 얻은 득표 수에 따라 각 정당에 배분된다.
새 선거법 하에서 유권자는 후보에 한 표 그리고 정당에 한 표 등 두 표를 행사하게 된다. 이번 총선에서는 직접 투표로 243명, 비례대표로 56명 등 총 299명의 국회의원이 선출되게 된다. 이는 기존의 273명에서 증가한 수치이다.
우리당은 총선 비례대표 후보 중 절반을 여성에게 할당하고 이들을 홀수번호에 배치하기로 했다. 다른 정당들도 이와 동일한 방식을 약속했다.
우리당이 소아마비 1급 장애인인 장향숙(46) 전 한국여성장애인연합 공동대표를 비례대표 1번에 배치한 것은 뜻밖의 선택이었다.
남궁석 비례대표 선정위 간사는 "심사과정에서 위원들이 거의 만장일치로 전국구 1번을 주기로 합의했다"며 "장씨가 원내에 진출해 장애인에 대한 편견을 없애고 많은 부분을 변화시키리라 믿는다"고 말했다.
경북 영주 출신인 장씨는 생후 1년만에 소아마비 1급 장애인이 돼 공교육의 혜택을 한번도 받지 못했다. 장씨는 부산여성장애인연대 창립을 주도한 바 있고 지난해 9월 우리당 창당과정부터 장애특위 공동위원장을 맡았다.
장씨는 토요일 가진 기자회견에서 "내가 우리당의 전국구 1번이 될 것이라고는 꿈에도 생각하지 못했다"라고 말했다.
"전국의 450만 장애인과 많은 소외계층에게 희망이 되는 정치를 하도록 노력하겠다."
나머지 28명의 경선후보에는 한행수 전 삼성중공업 대표이사, 윤선희 중앙위원, 연극인 최종원씨 등이 포함되어 있다.
한나라당은 오늘 비례대표 후보를 최종 발표할 전망이고 민주당은 당 내분으로 인해 아직 최종 결정을 내리지 못하고 있다.
[번역]Fiber makers face difficulties
화섬업계, 경영난 직면
Domestic fiber makers are faced with increasingly hostile market conditions as cost increases in raw materials, protracted consumption depression and inflows of low-cost Chinese fiber products force them to stop manufacturing key products including polyester and nylon.
Publicly-traded fiber manufacturers such as Daehan Synthetic Fiber Co. and Kum Kang Trading Co. have recently announced stoppages at parts of their synthetic fiber manufacturing lines. With no other solution visible, a significant number of domestic fiber makers will likely go bankrupt, industry experts said.
"Fiber makers cannot pass the burden of snowballing material costs on to the textile makers because they are also barely managing to survive," said an industry analyst.
Prices of terephthalic acid, a key chemical fiber material, have increased more than 40 percent over the past year and ethylene glycol has risen 60 percent over the same period.
To make matters worse, synthetic fiber makers have expanded their production facilities regardless of lackluster local demand and supply glut of cheap Chinese products and failed to enhance profitability by developing higher value-added goods.
The synthetic fiber sector was one of the nation`s key export engines in the 1970s and 1980s but lost its luster when high technology shipments took the lead.
According to the Korea Chemical Fibers Association, an industry group, domestic synthetic fiber production in 2003 fell to a seven-year low of 2.24 million metric tons, and domestic consumption also fell 12.7 percent on the year to 579,000 tons.
Last year, Kolon, a leading chemicals giant, shut down its nylon production lines in the southern city of Gumi and suffered a net loss. Its industry rival, Hyosung, managed to recoup losses in synthetic fiber businesses by shifting its focus to industrial materials and electronics devices, analysts said.
(smkim@heraldm.com)
By Kim Sung-mi
국내 화섬업체들이 원자재 가격 인상, 내수 침체 장기화, 저가의 중국산 의류의 수입 증가 등으로 인해 폴리에스터와 나일론 등 주요 생산품에 대한 조업을 중단하면서 경영난에 직면하고 있다.
상장업체인 대한화섬과 금강화섬은 최근 일부 섬유 생산 라인에 대한 조업 중단을 발표했다. 뚜렷한 해결책이 없는 상황에서 상당 수의 국내 화섬업체들이 도산할 가능성이 높아보인다고 업계 전문가는 말했다.
“화섬업체들은 급등하고 있는 원자재 비용을 직물업체에 전가할 수 없는 상황입니다. 직물업체도 근근히 꾸려나가고 있는 형편이기 때문입니다”라고 업계 전문가는 말했다.
지난 해 유가 상승으로 화학섬유의 주원료인 고순도텔레프탈산(TPA)과 에틸렌글리콜(EG) 등의 가격이 각각 40%와 60% 이상 가파른 상승세를 나타냈다.
설상가상으로 국내 화섬업체들은 내수 침체와 중국산 범용제품의 공급 과잉에도 불구 생산 설비를 확장해 왔고 고부가가치 제품 개발을 통한 수익성 제고에 실패했다.
국내 화섬업계는 70-80년대 우리나라의 핵심 수출 동력 중 하나였지만 첨단 하이테크 제품이 수출을 주도하게 되면서 활기를 잃게 되었다.
한국화섬협회는 지난해 국내 화섬 생산량은 224만여 톤으로 7년만에 최저치를 기록했고 내수도 전년대비 12.7% 감소한 579,000톤을 기록했다고 밝혔다.
지난해 국내 최대의 화학업체인 코오롱은 경북 구미에 소재한 나이론 생산라인을 폐쇄하며 순손실을 기록했다. 코오롱의 경쟁업체인 효성은 산업 자재와 전자 소재부품에 주력하면서 화섬부문에서 입은 손실을 만회하려 했다고 업계 전문가는 말했다.