|
제5부 무역 영어
제1장 무역영어의 기초
제1절 의의
제2절 무역서신의 작성 원칙
1. 정확해야 한다
2. 명료해야 한다.
3. 간결해야 한다
4.완전해야 한다
5. 예의를 갖추어 야 한다.
6. 쉬워야 한다.
7. 중요한 순서대로 작성.
제2장 무역서류
제1절 의의
제2절 무역 서류와 관련된 용어
제3장 실무에 사용되는 여러 가지 표현
제1절 의의
제2절 실무에 활용되는 표현
1. 계약 준비 단계에서 사용되는 표현
2. 계약의 성립 단계에서 사용되는 표현
3.계약의 이행 단계에서 사용되는 표현
4. 계약의 종료 단계에서 사용되는 표현.
제5부 무역 영어
제1장 무역영어의 기초
제1절 의의
무역은 국경을 넘어 국제간 국제 재화를 팔고 사는 일련의 행위이다. 따라서 언어나 문화 등이 서로 상이하기 때문에 그 에 따르는 위험성도 수반된다. 무엇보다도 국적을 달리하는 경우에 서로 다른 언어를 사용하는 경우가 대부분이라 할 수 있다. 따라서 자신의 모국어를 통하여 의사전달이 되기 어렵기 때문에 대부분의 경우에서는 외국어를 사용하여 서로의 의사를 주고받는다. 영어, 서반아어, 중국어, 일어 등이 많이 사용되고 있으나 기본적으로 영어를 활용하여 국제 무역거래를 하는 경우가 가장 보편적이기 때문에 무역 영어의 중요성은 아무리 강조해도 지나침이 없다.
무역 계약은 구두 또는 문서로도 계약이 성립 할 수 있기 때문에 유선 상으로도 주문을 하거나 받을 수도 있으나 이를 명확히 하기 위하여 Fax, E-mail, Sales Contract, Indent 등의 방법 즉 무역 통신문 또는 서신을 통하여 거래가 성립되고 또한 계약의 내용을 이행하며 서로의 권리와 의무를 원만히 마치면 무역 계약은 종료된다.
무역 영어는 시나 소설에서 느껴지는 화려한 미사여구 또는 철학 서적에서 한참 생각을 하게 만드는 어려운 표현을 사용하는 것이 아니기 때문에 대부분의 경우에 있어서는 기본적인 표현을 중심으로 서로의 의사를 전달하고 전달 받게 되면 그것으로 충분하다고 본다.
다반 보다 원활한 거래와 클레임 등의 문제가 발생하였을 경우에 상대와 충분한 의견교환을 통하여 이을 신속하고 원만하게 처리하기 위하여 전문적 용어에 대한 지식과 자신이 다루는
품목에 대한 해박한 지식을 영어로 표현할 수 있다면 더욱 바람직할 것이다.
제2절 무역서신의 작성 원칙
1. 정확해야 한다.
무역서신은 무엇보다도 정확하여야 한다. 그렇지 않으면 계약의 성립 단계에서도 한 참의 시간이 낭비되고 계약의 이행과정에서 오해를 불러 일으켜 많은 문제가 제기될 수도 있으며
심각한 경우에는 물품의 인도 이후에 대금 결제가 원만히 이루어지지 않는 경우도 있고
대금 결제가 이루어 졌다 하더라도 불명확한 내용을 꼬투리로 클레임이 발생할 가능성도 있다. 따라서 표현에 있어서 정확성을 기하는 것은 아무리 강조해도 지나침이 없다.
2. 명료해야 한다.
3. 간결해야 한다.
4. 완전해야 한다.
5. 예의를 갖추어 야 한다.
6. 쉬워야 한다.
7. 사안별 주제 제시.
제2장 무역서류
제1절 의의
제2절 무역 서류와 관련된 용어
제3장 실무에 사용되는 여러 가지 표현
제1절 의의
제2절 실무에 활용되는 표현
1. 계약 준비 단계에서 사용되는 표현
2. 계약의 성립 단계에서 사용되는 표현
3.계약의 이행 단계에서 사용되는 표현
4. 계약의 종료 단계에서 사용되는 표현.
실무에 자주 활용되는 무역 영어.
빨리 송금해 주시면 고맙겠습니다.
Your early remittance would be highly appreciated.
우리는 다음과 같이 반대청약을 하고 싶습니다.
we would like to make a counter offer as follow.
선적서류는 은행을 통하여 귀사에 송부될 예정입니다.
Shipment document will be dispatched to you through our bank.
결제 조건에 관해 알려주시기 바랍니다.
Please, inform us payment terms.
물품이 약 15% 손상된 상태로 도착 하였습니다.
About 15 percent of the goods arrived in a damaged condition.
손상된 샘플을 내일 발송하겠습니다.
Damaged sample will be dispatched to you tomorrow.
품질을 맞추기 위하여 최선을 다하겠습니다.
We will do our best to meet the quality.
신속하게 답변해 주시면 고맙겠습니다.
Your early reply will be highly appreciated.]
귀사의 요청에 의하여 샘플을 보낼 준비가 되어있습니다.
We are ready to send sample upon your request.
이러한 지연은 어쩔 수 없는 일이므로 , 우리의 입장을 이해해주시기를 부탁드립니다.
Since this delay is beyond our control, please, kindly understand our position.
당사의 고객이 다른 에이전트를 통하여 한국 공급자로부터 청약을 받았다는 사실을
유의하시기 바랍니다.
Please, note that our client has received an offer from a Korean supplier through
other agent.
당사의 고객은 귀사가 중국산이 아닌 한국산으로 이 품목을 찾아줄 것을 바라고 있습니다.
OUR CLIENT WANTS YOU TO SOURCE THIS ITEM FROM KOREA Instead of CHINA
대구에 제직처를 체크해보십시오.
PLEASE CHECK YOUR LOCAL WEAVERS IN DAEGU AREA .
당사는 오늘아침 귀사의 패키지를 받았습니다. 아울러 다음사항에 대하여 코멘트 해 주십시오.
We received your packages this morning and we need your comments on the following.
당사는 귀사의 품질로 주문을 받기위하여 협상하고 있습니다.
WE ARE NEGOTIATING ORDER ON YOUR QUALITY.
바이어가 20,000m에서 25,000m 주문을 고려하고 있음을 유의하십시오.
NOTE THAT BUYER IS CONTEMPLATING PLACING ORDER BETWEEN. 20- 25000. MTRS
바이어는 이 아이템에 매우 좋은 느낌을 가지고 있습니다.
BUYER IS VERY IMPRESSED THIS ITEM .
당사는 어제저녁 귀사로부터 e- 메일을 감사히 받았습니다.
We received your e - mail last night thanks
당사의 가장 중요한 고객을 만나기 전에 다음 사항을 명확히 해 주십시오.
We need clarification on the following before We meet with this most valuable client.
당사는 언제 귀사가 cutting ( 샘플조각)을 정확히 받았는지 알고 싶습니다.
We WANT TO KNOW EXACTLY WHEN YOU RECEIVED THESE CUTTINGS.
귀사에 준 모든 품목은 한 고객을 위한 것임을 알려 드립니다.
FOR YOUR INFORMATION ALL QUALITIES GIVEN TO YOU ARE FOR ONE CUSTOMER .
우리가 귀사를 통하여 모든 품목을 주문을 했을 경우 이 고객에 대한 우리의 명성에 아무런 문제가 없다는 것을 우리가 확신할 수 있도록 도록 귀사의 확신을 주십시오.
GIVE US YOUR ASSURANCE THAT IF WE BOOK ALL QUALITIES THROUGH YOU THAT WE CAN BE SURE THAT THERE WILL NO PROBLEMS AS OUR REPUTATION IS ON THE LINE WITH THIS CUSTOMER.
당신의 회신을 기다립니다.
I NEED YOUR REPLY .
WE WAIT FOR YOUR REPLY.
당신의 코멘트를 잘 알겠습니다만 바이어가 5센트를 더 지불할 경우 귀사는 우리의 요구대로 생산 할 수 있다는 것 을 다시 한 번 재확인 부탁드립니다.
NOTED YOUR COMMENTS BUT RE CONFIRM THAT IF BUYER PAYS US$ 0-05/ MTR EXTRA YOU CAN PRODUCE AS PER OUR REQUEST.
그렇다면 우리는 귀사의 중국 샘플이 승인되면 바이어에게 주문을 요청할 것입니다.
IF SO WE WILL ASK BUYER TO PLACE ORDER SUBJECT TO APPROVAL OF YOUR CHINA SAMPLES.
우리는 귀사와 우호적 거래관계를 발전시키기 위하여 노력중임을 알아주십시오.
NOTE WE ARE TRYING TO DEVELOP A GOOD BUSINESS RELATIONSHIP WITH YOU.
당사는 귀사와 귀사의 공급업자들이 당사의 고객의 요구에 부응할 수 있다는 확신을 가져야 합니다.
WE MUST HAVE ASSURANCES THAT YOU AND YOUR SUPPLIERS CAN MEET OUR CLIENTS REQUESTS.
다음 사항에 대하여 즉시 회신하여 주시기 바랍니다.
WE WANT YOUR IMMEDIATE RESPONSE TO THE FOLLOWING.
저는 귀사가 이러한 샘플들을 준비해주는 것으로 알았습니다.
I UNDERSTOOD THAT YOU WERE ARRANGING THESE SAMPLES FOR US.
오늘아침 지급으로 처리를 부탁드립니다.
PLEASE ARRANGE TOP URGENT THIS MORNING.
귀사에서 언제 /어떻게 처리 할지를 알려주시기 바랍니다.
PLEASE ADVISE HOW / WHEN YOU CAN ARRANGE.
바이어는 귀사의 샘플의 품질을 보고 싶어 합니다.
BUYER WANTS TO SEE YOUR QUALITY SAMPLES .
위의 사항에 대한 코멘트를 부탁드립니다.
I NEED YOUR COMMENTS TO THE ABOVE THANKS
E-메일 또는 휴대폰으로 즉시 연락 주십시오.
CONTACT ME EITHER BY RETURN E- MAIL OR ON MOBILE PHONE
이 샘플들의 현재 가격을 알려 주십시오.
Please advise your current prices on all these samples.
다음 샘플에 대한 가장 최선의 가격을 FOBC5/MTR 조건으로 부탁드립니다.
I NEED YOUR ABSOLUTE BEST BEST FOBC5/MTR PRICES ON THE FOLLOWING SAMPLES .
당사는 귀사의 샘플을 당사의 주요한 고객에게 제시하였으며 그들의 코멘트는 아래와 같습니다.
Please note that we have submitted your samples to our valuable client and their comments are as follows.
귀사의 카운터 샘플 (ORIGINAL SAMPLE 과 동일하거나 유사함) 은귀사에 송부한 바이어의 오리지날에 비해 밝기가 밝지 않습니다.
YOUR COUNTER SAMPLE IS NOT BRIGHT YARN AS PER BUYERS ORIGINAL SAMPLE SENT TO YOU.
제가 알기로 이 두 아이템은 찾기 어렵겠지만 당사의 고객에게 청약을 받을수 있는지를
알려 주십시오.
I know these two items maybe difficult to source but please let us know if can get offers for our client.
금요일자 귀사의 이메일 감사드립니다.
Thanks for your e- mail Friday.
귀사의 코멘트 잘 알겠으며 Dry knit ( 아이템 이름) 신규주문을 받을 수 있도록 귀사의 꾸러미를 기다립니다.
noted your comments and wait for your package so that we can get new order on dry knit.
바이어와 다시 한 번 의논하겠습니다.
We will discuss again with buyer .
금일 중에 회신을 하도록 하겠습니다.
We hopefully will reply within today.
바이어는 검정색으로 최소 3m를 받아보기를 희망합니다.
Buyer wants to see at least 3. mtrs in colour black.
마무리한 최종 품질은 귀사의 오리지날 ( 맨처음 보낸 샘플) 과 아주 똑 같아야 합니다.
Finish must be exactly as your original cutting.
마무리한 최종 품질은 당사의 오리지날 ( 맨처음 보낸 샘플) 과 아주 똑 같을 것입니다.
Finish will be exactly as our original cutting.
당사의 고객을 위하여 검정색을 준비할 수 있는지를 알려 주십시오.
Let us know if you can arrange colour black for our client.
언제쯤 당사 사무실로 보낼 수 있는지를 알려 주십시오.
Let us know when can you send to our office.
당사는 귀사에 또 다른 니트 샘플을 발송합니다.
We are sending to you another knit sample .
우리는 귀사의 고객을 위하여 검정색을 생산하여 다음 주말까지 발송하겠습니다.
We will produce black col for your client and will send it you
by next weekend.
오리지널 샘플 조각을 받자마자 귀사에 알려 드리겠습니다.
We will inform you as soon as we receive your original sample cutting.
당사의 고객이 중량이 가장 가벼운 면 스판덱스를 찾아 줄 것을 의뢰하였습니다.
Our has asked us to source a cotton/spandex seersucker in a bottom weight.
정확한 중량은 알 수 없습니다.
We do not have an exact weight.
본 합의는 어느 한 측에 다음의 일이 발생하였을 경우 사전 통지 없이 즉시 종료된다.
This agreement shall terminate forthwith without prior notice when any of the following events occurs to either party.
She faxed (us) that the manuscript had been lost. (출처: BBI Word Combi)
그녀는 원고가 분실되었다고 (우리에게) 팩스를 보냈다
Could you give me your fax number? (출처: 세계일보 당근영어)
팩스 번호가 어떻게 됩니까?
Please fax me the reply. (출처: 동아 프라임 영한사전)
회답은 팩스로 보내 주시오.