|
蔣序 / 장서
命書傳世 不知凡幾 / 명서전세 부지범기 세상에 전해오는 명리서가 얼마나 되는지는 알지 못하고
予閱命書無多 就所知者 / 여열명서무다 취소지자 또 내가 읽어본 책도 그리 많다고 할 수는 없지만
以命理約言 命理析疑 命理輯要 / 이명리약언 명리석의 명리집요 그 중에서는 명리약언 명리석의 명리집요
滴天髓輯要 及子平真詮 爲最精確 / 적천수집요 급자평진전 위최정확 적천수집요 자평진전이 가장 정확하지 않나 생각된다.
約言一書 曩在硯友宣仲策 處見之 / 약언일서 낭재연우선중책 처견지 명리약언 이 한권은 얼마 전 친구 선중책군의 처소에서 보게 된 것인데
說其先人宦遊京師 / 설기선인환유경사 그의 말에 의하면 조상 중에 어느 분이 경사에서 벼슬을 하실 때
手抄遺傳 / 수초유전 이 책을 손수 베껴서 물려 준 것이라 했으며
予擇要錄存若幹則 以備參考 / 여택요록존약간칙 이비참고 나는 그 중에서 중요한 법칙 몇 가지를 골라 후에 참고로 사용하려고 기록해 두었다.
予世居紹興 雖不以談命爲生涯 / 여세거소흥 수불이담명위생애 내 본래 대대로 소흥에서 살았지만 명을 감정하여 생업으로 삼은 적은 없었으나
然於讀津之暇 喜習命學 / 연어독진지가 희습명학 율서를 공부하는 틈틈이 명학을 배우기를 즐겨 했으며
尤喜與各地談命家互相探討 交換義識 / 우희여각지담명가호상탐토 교환의식 또 각지의 명술가들을 찾아 서로 탐구도 하고 생각도 교환하기를 좋아 했는데
鎮江袁公樹珊 精醫術 擅命理 / 진강원공수산 정의술 천명리 진강에 계신 원수산 선생이 의술에 정통하고 명리에도 조예가 깊다는 말을 듣고
予謀名求教 承不棄 / 여모명구교 승불기 그 명성을 흠모하여 가르침을 청했더니 거절하지 않고 받아 주시어
時通訊焉 偶及約言書 / 시통신언 우급약언서 때때로 서신왕래를 하며 지내던 중 우연히 명리약언에 대해 언급하게 되었다.
袁公以未窺全豹爲憾 / 원공이미규전표위감 원선생도 이 책을 전부 다 보지 못한 것을 유감으로 생각한다고 하면서
囑予寄曰 / 촉여기왈 내게 그 전부를 갖춰 읽어 볼 것을 부탁 하였고
予向宣友商借原抄本 / 여향선우상차원초본 내가 친구 선군과 상의하여 그 원본을 빌려서
就袁公之所缺者錄而補之 / 취원공지소결자록이보지 원선생이 갖고 있는 책의 빠진 부분을 보충하였다.
宣本缺起例三十六則 / 선본결기례삼십륙칙 또 선군의 책에는 기례 삼십육칙이 빠져 있었는데
蒙袁公錄示 遂爲宣本補入 / 몽원공록시 수위선본보입 원선생의 기록을 보고 선군의 책에 채워 넣었으며
予複向戚屬袁幼安 / 여복향척속원유안 다시 친척이 되는 원유안에게
借抄命理輯要 及滴天髓輯要 / 차초명리집요 급적천수집요 명리집요와 적천수집요를 빌려 베껴 적어
陸續寄郵袁公俾成全璧 / 육속기우원공비성전벽 우편으로 원선생에게 계속 부쳐 보내 그 전부를 완벽하게 갖추도록 하였다.
袁公與予約 / 원공여여약 원선생이 나에게 약조하기를
以約言書最有價值 世少堪本 / 이약언서최유가치 세소감본 이 명리약언은 그 가치가 뛰어남에도 세상에 나온 것이 희소하니
擬謀付剞劂 以供同好 予韙之 / 의모부기궐 이공동호 여위지 계획을 잘 세워서 목판인쇄를 하여 동호인들에게 제공하자고 하였다.
乃事閱數年 未見實現 / 내사열수년 미견실현 내가 이에 동의했지만 수년간 실현을 보지 못하였는데
去歲嘉興韋千裏 蒙以研究命理訂交 / 거세가흥위천리 몽이연구명리정교 지난해 가흥 위천리군과 명리관계로 교분을 맺게 되고
彼此通訊頻頻 / 피차통신빈빈 자주 연락도 하고 지내던 차에
兼由韋介紹其至好張恒夫先生 / 겸유위개소기지호장항부선생 또 위군의 소개로 그가 가장 친애한다는 장항부선생을 소개받아
亦時以命學相問難 / 역시이명학상문난 서로 명학상의 어려운 점을 물어보곤 하였다.
韋系名術家遁道人哲嗣 / 위계명술가둔도인철사 위군은 본래 명술가며 은둔 도인이신 부친의 뛰어난 후예로서
年少英俊 學有心得 / 년소영준 학유심득 외모도 영준하고 학문에도 깨달은 바가 많은 영재였다.
予償聞韋有搜集命理學說 / 여상문위유수집명리학설 나는 그가 명리에 관한 학설을 찾아 모으고
參以平日談名所得 / 참이평일담명소득 거기에다 평소 임상경험에서 얻은 바를 더해서
彙刊成書之議 予即將約言寄供采擇 / 휘간성서지의 여즉장약언기공채택 책을 출간할 논의를 하고 있다는 얘기를 듣고 명리약언을 추천해 주었다.
韋謂書中所述學說 / 위위서중소술학설 위군이 말하기를 명리약언에 있는 학설들이
與其意見不謀而合 / 여기의견불모이합 자신의 의견과 사전에 맞춘 것처럼 맞아 떨어진다 하므로
予雖促其致力於是書 / 여수촉기치력어시서 그러면 이제 이 책의 출간에 온 힘을 쏟으라고 재촉했다.
詳加詮注 付印問世 / 상가전주 부인문세 그리고 상세하게 주를 달아서 세상에 내놓아
以揚先注 不必另輯矣 / 이양선주 불필령집의 선배학자의 저서로 하여금 햇빛을 보게 하자고 하였다.
韋然之 閱半載 稿成 / 위연지 열반재 고성 위군이 동의하고 반년 만에 원고가 완성되어
乃存原名 紀實也 / 내존원명 기실야 이에 원명을 보존하고 그 사실을 기록하게 되었고
由予函請袁公樹珊撰述序文 / 유여함청원공수산찬술서문 나를 통해 원수산 선생에게 서문을 부탁 했는데
其中原委 詳見袁序中 予不贅述 / 기중원위 상견원서중 여불췌술 그간의 사정은 원서에 자세히 나와 있으므로 여기에 적지 않는다.
惟命書尚有命理析疑 亦無刊本 / 유명서상유명리석의 역무간본 명서중에 아직 명리석의만이 판각이 없어
名著湮沒 予深惜之 / 명저인몰 여심석지 명저가 사라지는 것이 아닌가 걱정 했는데
韋君輯書既竣 囑予校正 / 위군집서기준 촉여교정 위군이 이미 편집을 해 놓고 내게 교정을 부탁하며
並索序焉 / 병색서언 아울러 이 책의 서문까지 쓰라고 한다.
予自知學術荒蕪 言之無文 / 여자지학술황무 언지무문 내 학문이 미숙하고 보잘것없음을 스스로 아는 터라
爰陳梗概 志諸簡端 是爲序 / 원진경개 지제간단 시위서 이에 간단히 그간의 경과를 적고 서문으로 삼는다.
中華民國二十二年 歲在癸酉暮春中浣 / 중화민국이십이년 세재계유모춘중완 중화민국 이십이년 계유(1933년) 늦은 봄에
浙江紹興蔣善瀅清渠甫序於古越魚化橋畔桂蔭館 절강 소흥 장선형 서하다.
|
첫댓글 宣本缺起例三十六則 / 선본결기례삼십륙칙 → 선본결기례삼십육칙