• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
조선대 영문학과 82학번 동우회
카페 가입하기
 
 
 
 

최근 댓글 보기

 
 
 

회원 알림

 

회원 알림

다음
 
  • 방문
  • 가입
    1. Abe Kim
    2. 윤영섭
    3. 박미르
    4. 고영육
    5. 염민홍
    1. 행권
    2. 최종훈
    3. 김 현
 
 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 
 
카페 게시글
쓸 만 한 영 어 스크랩 프렌즈 대본 1x05
수호천사(김현) 추천 0 조회 47 09.02.07 11:05 댓글 0
게시글 본문내용

The One With the East German Laundry Detergent
--------------------------------------------------------------------------------

Written by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss
Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips
With Minor Adjustments by: Dan Silverstein


--------------------------------------------------------------------------------

[Scene: Central Perk, all six are there.]
        센트럴 퍼크, 6명 모두 있다.

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal.
        그게 뭐 어떻다는 거야? 별일도 아니잖아.

Ross: Not that big a deal? It's amazing.
      별일이 아니라니? 이건 놀라운 일이야.

      Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve.
      여자들이 슬쩍 거기에 손을 넣기만 하면, 감쪽같이, 브래지어가 소매 밖으로 나온단 말이야.

      All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
      내가 아는 한, 그런 재주를 가진 남자는 없어. 안그래?

Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
        그게 뭐! 대신 남자들은 서서 쉬할 수 있잖아.

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that.
          우리가 그래? 좋아, 해 봐야 겠다.

Joey: Ok, you know what blows my mind?
      날 가장 놀라게 하는 일은 뭔지 알아?

      Women can see breasts any time they want.
      여자들은 맘만 먹으면 언제든지 가슴을 볼 수 있다는 거야.

      You just look down and there they are.
      그냥 내려다 보기만 하면 되잖아.

      How you get any work done is beyond me.
      그런 건 내 능력 밖이라구.
     
Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get?
        오, 좋아, 내가 정말 가질 수 없는게 뭔지 알아?

        The way guys can do so many mean things, and then not even care.
        남자들은 많은 하잖은 일들을 벌려놓고, 신경조차 안 쓴다는 거야.

(Long pause.)
(오랜 침묵.)

 


Ross: Multiple orgasms!
      복합 오르가즘 말이구나!

Opening Credits
오프닝

 

 


[Scene: Central Perk, all are there.]
        센트럴 퍼크, 모두 있다.

Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!
          자, 토요일 밤, 끝내주는 밤, 데이트의 밤, 토요일 밤, 토-요-일 밤!

Joey: No plans, huh?
      계획 없지, 응?

Chandler: Not a one.
          당근 없지.

Ross: Not even, say, breaking up with Janice?
      제니스랑 헤어지자고, 말도, 못했고?

Chandler: Oh, right, right, shut up.
          오, 그래, 맞아, 조용히 해라.

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone.
        챈들러, 누구나 헤어진다는 건 힘들어 하는 일이야.

        You just gotta do it.
        그냥 해 버려.

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know?
          나도 알아, 하지만 너무 어려워.

          I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening,
          그녀와 함께 앉아있는 상황에서, 그녀는 무슨 일이 일어날지 모르고 있는데,

          and then you finally get up the courage to do it,
          마침내 용기를 가지고,

          and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.
          이별을 고하면 쪽지를 전해줘야 하는 순간이 온다 이거잖아.

Joey: Why do you have to break up with her?
      왜 꼭 그런식으로 헤어지려고 하는건데?

      Be a man, just stop calling.
      남자답게, 그냥 전화하지 말아버려.

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you.
        네가 원한다면, 내가 같이 있어줄께.

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.
          오, 고맙긴 한데, 우리가 자길 겁주려 한다고 생각할껄.

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony.
        아니, 네가 제니스하고 헤어질 때 나도 토니랑 헤어질라구.

Ross: Tony?
      토니?

Monica: Oh, you're breaking up with Tony?
        오, 너 토니랑 헤어질꺼야?

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know?
        응, 귀엽긴 하지만, 이젠 더이상 재미가 없어.

        I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know.
        나 때문인지, 그사람 단식투쟁 때문인진, 모르겠지만.

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else?
        (웨이트레스 일) 누구 뭐 더 필요한 사람?

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing.
      오, 맞다, 지난주에 땅콩이 가득 있는, 초콜릿 느낌의 케?같은 파이 아주 끝내줬는데.

     (Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine.
     (레이첼이 화난 표정으로 대하자) 아니야, 그냥, 그냥, 난 됐어.

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy?
        (레이첼에게) 무슨 일 있어? 왜 그렇게 예민해 있는거야?

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
        아빠 때문에. 나한테 메르세데스 오픈카를 사준다고 하시잖아.

Ross: That guy, he burns me up.
      그 양반, 참 뚜껑 열리는 말씀만 하신다니까.

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home.
        그래, 내가 집으로 돌아가면 메르세데스가 생기는거지.

        Oh, it was horrible. He called me young lady.
        오, 끔찍하다니까. 아빤 날 꼬맹이 숙녀라고 부르신다구.

Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that.
          우, 나도 아빠가 날 그렇게 부를때 싫든데.

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again?
        너희 아빠가 '넌-아무것도-할-수-없다" 시리즈를 다시 하시는 거야?

Rachel: Oh, yeah, yeah.
        오, 그래.

        Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own".
        거기다, "넌 그걸 절대 할 수 없어 혼자서" 세개의 코러스가 붙은 디스코 버전도 있어.

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.
        (리듬을 타며) 어-허, 어-허.

 


(Angela, a beautiful woman in a tight dress, enters.)
(타이트한 드레스를 입은 아름다운 여자, 안젤라가 들어온다.)

Angela: Hi, Joey.
        안녕, 조이.

Joey: My god, Angela.
      세상에, 안젤라.

(Angela takes a seat at the counter.)
(안젤라가 카운터 쪽 자리로 간다.)

 


Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
        와우, 너한테 차인게 확실히 효과적이었나 보다.

Phoebe: Are you gonna go over there?
        건너가 볼 생각이야?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet.
      아니, 응, 아니, 좋아, 하지만 아직은 아니야.

      I don't wanna seem too eager.
      너무 안달난 것처럼 보이면 안되니까.

      One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
      1 미시시피, 2 미시시피, 3 미시시피. 쿨해 보이게.

     (he walks over to her) Hey, Angela.
     (조이가 안젤라쪽으로 건너간다) 안녕, 안젤라.

Angela: (casually) Joey.
        (무심히 보며) 조이.

Joey: You look good.
      멋져 보인다.

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.
        그건 내가 가슴이 돋보이는 옷을 입어서 그래.

Joey: You don't say.
      말 안해도 알겠다.

 


(Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)
(로스와 레이첼의 컷, 다른 쪽 테이블에서 얘기하고 있다.)

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight?
      저기, 어, 레이첼, 어, 너 오늘밤에 뭐 할꺼야?

Rachel: Oh, big glamour night.
        오, 환상적인 밤이 될꺼야.

        Me and Monica at Laundorama.
        모니카랑 빨래방에 가거든.

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence?
      오, 어, 기가 막힌 우연의 일치라고 들어봤니?

      Guess who's doing laundry there too?
      거기에 또 누가 가는지 알아?

Rachel: Who?
        누군데?

Ross: Me. Was that not clear?
      나. 뭐 이상해?

      Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here?
      이유는 없어, 음, 나도 그냥 좀 껴 들자는 건데, 어때?

Rachel: Don't you have a laundry room in your building?
        너네 건물엔 빨래방 없니?

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
      응, 빨래방이 있긴 하지, 음, 근데 거긴.... 쥐 때문에 문제라서.

      Apparently they're attracted to the dryer sheets,
      쥐들이 건조기를 좋아하는 거 같아,

      and they're goin' in fine, but they're comin' out all.... fluffy.
      그 안에 들어 갈땐 괜찮지만, 나올 때는.... 털복숭이가 되거든.

      Anyway, say, sevenish?
      어쨌든, 7시면 괜찮을까?

Rachel: Sure.
        좋아.

 


(Cut back to Joey and Angela at the counter.)
(카운터에서 조이와 안젤라 컷.)

Angela: Forget it Joey.
        다 잊어버려 조이.

        I'm with Bob now.
        난 지금 밥하고 사귀고 있어.

Joey: Bob? Who the hell's Bob?
      밥? 그 밥이란 놈이 누군데?

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job.
        밥은 최고야. 똑똑하고, 세련되고, 진짜 직업도 있어.

        You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob...
        넌 한달에 세번씩 오디션이나 다니면서 자칭 배우라고 하지만, 밥은...

Joey: Come on, we were great together.
      이봐, 우리 같이 지낼 때 좋았잖아.

      And not just at the fun stuff, but like, talking too.
      재미보는거 말고도, 뭐, 대화를 한다던지.

Angela: Yeah, well, sorry, Joe.
        그래, 미안, 조이.

        You said let's just be friends, so guess what?
        네가 우린 그냥 친구라고 했었잖아, 그건 무슨 뜻이었는데?

Joey: What?
      그게 뭐?

Angela: We're just friends.
        우린 그냥 친구라고.

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight?
      좋아, 좋아, 그럼, 오늘 저녁 우리 넷이서 저녁이나 먹으러 가는건 어때?

      You know, as friends?
      그냥, 친구로써?

Angela: What four of us?
        우리 넷이라니?

Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.
      너랑 밥, 그리고 나랑 내 여자친구인, 어, 어, 모니카.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend.
        모니카와 레이첼의 아파트, 조이는 모니카에게 여자친구인 체 해달라고, 설득하고 있다.

        His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.]
        조이의 계획은 안젤라의 남자친구인 밥을 모니카와 엮어줘서 안젤라가 자신에게 돌아오게 하는 것이다.

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you.
      모니카, 이 사람은 너랑 천생연분이야.

Monica: Forget it.
        됐어.

        Not after your cousin who could belch the alphabet.
        알파벳 트림을 하는 네 사촌 이후론 그 누구도 사양이야.

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother.
      이 남자는 진짜 킹카야. 이름은 밥이고 안젤라의... 오빠야.

      He's smart, he's sophisticated, and he has a real job.
      똑똑하고, 세련되고, 진짜 직업도 있다구.

      Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is...
      난, 한달에 세번씩 오디션이나 보러다니면서 자칭 배우라고 하고 있지만, 밥은...

Monica: (looking out window) Oh, god help us.
        (창문밖을 보며) 오, 이런.

Joey: What?
      뭔데?

Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww!
        벌거벗은 못난이가 부엌 타일을 깔고 있어. 으!

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here.
      으! 야, 내 부탁 좀 들어 줘.

      If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.
      네가 그녀의 오빠랑 잘되면, 안젤라가 나한테 돌아올지도 몰라.

Monica: What's going on here?
        대체 왜 그러는건데?

        You go out with tons of girls.
        넌 몇 트럭이나 되는 여자들이랑 데이트 하잖아.

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake.
      (자랑으로 여기며) 그건 그렇지, 하지만, 난 큰 실수를 저지른거야.

       I never should have broken up with her.
       그녀와 헤어지는게 아니었어.

       Will you help me? Please?
       나 좀 도와줘? 제발?

 

 


[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]
        로스의 아파트, 챈들러가 저쪽에 있다.

Ross: (on phone) Ok, bye.
      (전화) 그래, 안녕.

      (hangs up) Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel.
      (끊는다) 모니카는 못 온대, 나랑 레이첼 둘 뿐이야.

Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through?
          오. 그래, 기회를 잘 잡아야 돼, 너 잘 해낼 수 있지?

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal.
      그냥 빨래방이야. 그것 뿐이라구.

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you?
          너랑 레이첼 둘 뿐이야, 단 둘 뿐이란말야?

          This is a date. You're going on a date.
          이건 데이트라구. 넌 데이트를 하러 가는거야.

Ross: Nuh-uh.
      아니야아.

Chandler: Yuh-huh.
          맞어어.

Ross: So what're you saying here?
      그럼 뭘 할까?

      I should shave again, pick up some wine, what?
      면도도 다시 하고, 와인도 가져갈까?

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear.
          니 더러운 속옷이나 어떻게 좀 해봐.

          This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty?
          레이첼이 처음으로 볼 네 속옷인데- 더러웠으면 좋겠어?

Ross: (sheepish) No.
      (소심하게) 아니.

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener?
          오, 그리고 어, 그 섬유 유연제는?

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles?
      좋아, 좋아, 이게 뭐가 문젠데?

      What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear.
      이건 복실복실한 곰인형 처럼 민감하고, 따뜻하게 해 주는거라구.

      Ok, I can pick something else up on the way.
      알았어, 가는길에 다른걸 사 갈께.

Chandler: There you go.
          그래야지.

 

 


[Scene: A fancy restaurant,
        팬시 레스토랑,

        Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]
        조이와 모니카가 있다, 모니카는 안젤라의 오빠라고 생각하는 밥과 안젤라를 만나기로 했다.

Monica: Thank you.
        고마워요.

        So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short?
        그 밥이란 사람은 어떻게 생겼어? 키는 커? 작아?
       
Joey: Yep.
      응.

Monica: Which?
        어느쪽이라는거야?

Joey: Which what?
      어느쪽이라니 뭐가?

Monica: You've never met Bob, have you?
        너 밥을 만나 본 적 없지, 맞지?

Joey: No, but he's...
      그래, 하지만 그는...

Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly...
        오 맙소사, 조이, 그 사람 분명히 끔찍하게...

 


(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.)
(안젤라와 조이가 들어온다. 밥은 아주 근사해보인다.)

Angela: Hey, Joey.
        안녕, 조이.

Monica: ...horribly attractive.
        ...끔찍하게 매력적이네.

        I'll be shutting up now.
        이제 입 다물고 있을께.

 

 


[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.]
        센트럴 퍼크, 챈들러와 피비가 있다, 둘다 애인과 헤어지기 위해 준비한다.

Chandler: Where are they? Where are they?
          왜 안 오지? 왜 안 오지?

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us.
        좋은걸. 우리 둘이서만 뭘 해보기는 처음이잖아.

Chandler: It's great.
          그거 멋지군.

          Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.
          어쩌면 내일 우린 차를 빌려서 강아지를 몇마리 쯤 치어죽일지도 몰라.
     
Phoebe: Eww, I don't wanna do that.
        으, 그러긴 싫어.

 


(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)
(제니스와 피비의 남자친구, 토니가 들어온다.)

Chandler: Here we go.
          시작이다.

Phoebe: Ok, have a good break-up.
        좋아, 잘 깨져야 돼.

Chandler: Hey, Janice.
          안녕, 제니스.

Janice: Oh, my god, I am so glad you called me.
        오, 세상에, 전화해 줘서 너무 고마웠어.

        I had the most supremely awful day.
        오늘 아주 지독한 날이었거든.

Chandler: Hey, that's not good.
          그거 안됐구나.

          Can I get an espresso and a latte over here, please?
          여기 에스프레소랑 라떼 한잔씩 주시겠어요?

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know,
        우리가 사진 찍은거 현상을 했는데 말야,

        the one with the little vegetables.
        그 작은 식물들 들고 찍은거.

        Anyway, they pretty much sucked,
        어쨌거나, 사진이 안좋게 나와서,

        so, I blew off the rest of the day, and I went shopping...
        하루를 다 날리고, 쇼핑을 갔다가...

       (looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you...
       (가방안을 찾는다)... 너 줄려고 뭘 샀는데, 어디 보자, 어디 보자, 어디 보자, 너한테 줄게...

 


(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony.
(챈들러는 토니와 헤어지는 피비를 본다.

She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves.
피비는 토니와 몇분동안 얘기하다가, 포옹한뒤, 토니가 나간다.

Chandler is amazed how easy it was for her.)
챈들러는 어떻게 그렇게 쉽게 해 낼수 있는지 놀라워한다.)

Chandler: What?
          뭐야?

Janice: What?
        뭐가?

Chandler: (covering) What... did you get me there?
          (카바하며) 뭐야... 나 주려고 산게?

Janice: I got you...these. (pulls out a pair of socks)
        너한테 줄게... 이거야. (양팔 한 켤레을 꺼낸다)

Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet.
          불윙클 양말이구나. 귀여운데.

Janice: Well, I knew you had the Rockys,
        너한테 로키가 있다는 건 알고 있어,

        and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle,
        그래서 내 생각엔, 불윙클 끼리 신어도 되고,

        or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel.
        로키끼리 신어도 되고, 서로 섞어서 신어도 되자나, 사슴과 다람쥐로.

        Whatever you want.
        니가 원하는대로 해.

Chandler: That's great.
          그거 좋은데.

 


(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.)
(마실것이 오자, 챈들러는 자신의 에스프레소를 꿀꺽꿀꺽 다 비운다.)

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte?
          어, 난 에스프레소 한잔 더 마셔야겠다. 너도 라떼 한 잔 더 할래?

Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine.
        (가득찬 컵을 들고) 아니, 아니, 난 아직 다 마시지도 않았는걸.

 


(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.)
(챈들러는 카운터에 있는 피비에게로 가서, 헤어지는거에 대해서 물어본다.)

Chandler: That's it?
          그게 다야?

Phoebe: Yeah, it was really hard.
        그래, 정말 힘들었어.

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.
          오, 그래, 엄청 난폭하게 끌어 안는것 처럼 보이더라.

Phoebe: Ok, you weren't there.
        좋아, 넌 거기 없었잖아.

 

 


[Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross.
        빨래방, 레이첼이 있다, 로스를 기다리고 있는 중이다.

        An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.]
        한 나이든 여자가 레이첼이 맡아논 기계에서 레이첼의 옷을 치우고 자신의 빨래감을 놓는다.

Woman: Comin' through. Move, move.
       좀 지나갑시다. 비켜요, 비켜.

Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine.
        오, 죄송해요. 그 기계는 제가 쓰려고 한건데요.

Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
       네, 그래도, 지금은 안 쓰고 있잖아요.

Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
        하지만 제가 찜 해놓은거에요. 위에 제 바구니가 있었잖아요.

Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket?
       오, 미안해요, 이게 당신 바구닌가요?

       It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
       바구니가 참 예쁘네요. 안됐지만, 거품이 안 보이는군요.

Rachel: What?
        네?

Woman: No suds, no save. Ok?
       거품이 없으면, 찜은 무효라구요. 알아 들어요?

 


(Ross arrives.)
(로스가 도착한다.)

Ross: What's goin' on?
      무슨 일이야?

Rachel: Hi, uh, nothing.
        안녕, 어, 아무 일도 아냐.

        That horrible woman just took my machine.
        저 무시무시한 아줌마가 내 기계를 가로챘어.

Ross: Was your basket on top?
      바구니 올려 놨었어?

Rachel: Yeah, but, there were no suds.
        응, 하지만, 거품이 안 묻어 있었거든.

Ross: So?
      그런데?

Rachel: Well, you know, no suds, no save.
        너도 알잖아, 거품이 안 묻어 있으면, 찜도 무효라는거.

Ross: No suds? Excuse me, hold on a second.
      거품이 없어? 실례, 잠깐만요.

     (to woman) That's my friend's machine.
     (여자에게) 그건 내 친구가 쓰려던 기계인데요.

Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
       이봐, 이봐, 이봐, 그 안엔 저 여자의 물건이 안 들어 있었다구.

Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
      이봐, 이봐, 이봐, 그런 규칙이 없다는 건 당신도 잘 안텐데.

(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
(여자와 로스는 서로 노려본다. 결국 여자는 기계에서 자신의 물건을 꺼내고 떠난다.)

 


Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here.
      (빨래방안의 사람들에게) 자, 쇼는 끝났습니다. 이제 구경거리는 없어요.

      (to Rachel) Ok, let's do laundry.
      (레이첼에게) 이제 빨래나 하자.

Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
        정말 놀랍다. 난 대꾸도 못했을꺼야.

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle,
      그건, 네가 귀엽고, 부드러우니까,

      uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.
      어... 너, 어, 너... 오, 세제가 필요해.

 


(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)
(로스가 큰 상자로 된 빨래용 세제를 꺼낸다.)

Rachel: What's that?
        그건 뭐야?

Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
      우버르바이스. 독일제 신제품인데, 끝내주게 잘 빨린데.

 


(Rachel starts to load her clothes.)
(레이첼이 옷들을 넣기 시작한다.)

Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those?
      레이첼, 너 어, 그것들 따로따로 넣을꺼지?

Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz?
        오 이런. 오, 나 완전히 빨래방 바보 돼버렸네?

        I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?
        이쪽 기계에는 셔츠를 넣고 다른 쪽 기계에는 바지를 넣는거지?

Ross: Rach, have you never done this before?
      레이첼, 한번도 빨래 해 본 적 없어?

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.
        내 손으로 해 본 적은 없지만, 남들이 해 본다는 건 알고 있어.

        Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.
        그래, 네 말이 맞아. 난 빨래방 초짜야.

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.
      어, 걱정 하지마, 기본 방법대로 할꺼니까.

      Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites,
      좋아, 음, 기본적으로 흰색옷은 한군데 몰아 넣어야 돼,

      a whole nother machine for colors,
      다른 기계엔 색깔 있는 것들,

      and a third for your uh, your uh,
      그리고 세번째에는 어, 너의 어,

      delicates, and that would be your bras and your under-panty things.
      좀 민감한 것들, 브래지어나 팬티 같은 거 말이지.

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross)
        (로스 앞에 팬티를 들어보이며)

         Ok, Well, what about these are white cotton panties.
         좋아, 그럼, 이 흰색 면 팬티는 어떻게 하지.

         Would they go with whites or delicates?
         흰색쪽이야 아님 민감한 쪽?

Ross: (visibly nervous)
      (눈에띄게 신경과민으로)

       Uh, that, that, that would be a judgment call.
       어, 그, 그, 그건 선택하기 어렵겠는걸.

 

 


[Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]
        팬시 레스토랑, 모니카, 조이, 안젤라, 그리고 밥이 테이블에 앉아있다.

Monica: (to Joey) He is so cute.
        (조이에게) 저 사람 너무 귀엽다.

        (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up?
        (안젤라와 밥에게) 두 분은 어디서 자라셨어요?

Angela: Brooklyn Heights.
        브룩클린 하이츠.

Bob: Cleveland.
     클리블랜드.

Monica: How, how did that happen?
        어떻게, 어떻게 그런 일이?

Joey: Oh my god.
      오 맙소사.

Monica: What?
        왜그래?

Joey: I suddenly had the feeling that I was falling.
      갑자기 벼랑으로 떨어지는 느낌이 들어서.

      But I'm not.
      몸이 좀 이상한가.
     
Commercial Break
CM 브레이크

 

 


[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.]
        팬시 레스토랑, 조이와 밥이 얘기하고 있다.

Joey: So, you and Angela, huh?
      그럼, 당신과 안젤라가, 허?

Bob: Yep. Pretty much.
     네. 그래요.

Joey: You're a lucky man.
      당신은 행운아에요.

      You know what I miss the most about her?
      안젤라한테서 가장 그리운게 뭔지 알아요?

      That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.
      그녀가 먹을때 내는 귀여운 소리죠. 행복한 꼬마 다람쥐처럼요, 족제비 같기도 하고.

Bob: Huh, I never really noticed.
     허, 그런 소린 한번도 못 들어 봤는데.

Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it.
      오, 그래, 그래요, 귀 기울이면 들려요.

Bob: Monica, Monica is great.
     모니카, 모니카도 굉장하던데요.

Joey: Yeah, but it's not gonna last.
      네, 하지만 오래 가진 않을꺼 같군요.

      She's too much for me in bed. Sexually.
      침대에서 날 너무 힘들게 하거든요. 너무 밝힌단 얘기죠.

 

 

     
[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.]
        레스토랑의 여자 화장실, 모니카와 안젤라가 얘기하고 있다.

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific.
        밥은 끝내주는 남자인 거 같아요.

Angela: Yeah, isn't he?
        네, 그렇죠?

Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
        똑똑하고, 재미있는데다, 정신연력이 8살 이상인 사람과 만나다니.

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed.
        다른것도 알려 줄까요? 그는 잠자리에서도 끝내 줘요.

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.
        와우. 우리 오빠는 첫경험도 얘기 안해주던데.

Angela: Huh. That's nice.
        허. 그렇군요.

 

 


[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.]
        센트럴 퍼크, 피비는 챈들러에게 제니스와 어떻게 헤어져야 하는지 지도하고 있다.

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid.
        좋아, 넌 할 수 있어. 그냥 반창고 떼어내는 거랑 똑같애.

        Just do it really fast, and then the wound is exposed.
        잽싸게 떼어내면, 상처가 드러나겠지.

 


(Chandler walks back to couch, where Janice is.)
(챈들러가 교육받은대로 하기위해, 제니스가 있는 곳으로 돌아온다.)

Chandler: Janice. Hi, Janice.
          제니스, 안녕, 제니스.

          Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice.
          좋아, 하자. 우린 더 이상 안 만나는게 좋을 거 같아. 제니스.

Janice: All right. Well, there you go.
        그래. 알았어.

       (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down)
       (제니스는 몹시 흥분해서, 진정하려고 애쓴다)

        Stop it, stop it, stop it.
        진정해, 진정해, 진정해.

 

 


[Scene: The laundromat.]
        빨래방.
 
Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid,
        멍청하게 들린다는 거 알고 있지만,

        but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry,
        내가 스스로 빨래도 할 수 있다면,

        there isn't anything I can't do.
        어떤것도 못할 건 없다는 기분이야.

Ross: That does not sound stupid to me.
      멍청한 소리로 안 들리는데.

      You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me?
      이건 캐롤이 날 떠난후에, 처음으로 내가 저녁을 지어 먹던 거랑 같은 경우인걸?

     (the buzzer on the washer goes off)
     (세탁기에서 다 됐다는 소리)

      I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...
      미안, 시간이 다 됐다. 2부에 계속...

     (opens up the washer) Uh-oh.
     (세탁기를 연다) 어-오.

Rachel: What uh-oh?
        어-오 라니?

Ross: (not wanting to tell her)
      (레이첼에게 말하길 원치 않는다)

       Uh-oh, uh-oh, the laundry's done.
       어-오, 어-오, 빨래가 끝났어요.

       It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing.
       이건, 어, 이건 노래야. 빨래가 끝나면 부르는 노래지.

      (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh.
      (노래) 어-오 빨래가 끝났네요, 어-오, 어-오.

Rachel: Ross, what's the matter?
        로스, 뭐가 잘못됐구나?

Ross: Nothing, nothing.
      아냐, 아냐.

      Lee-lo, the laundry's done.
      리-로, 빨래가 다 됐어요.

Rachel: Come on, show me.
        빨리, 보여줘 봐.

Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites,
      알았어, 알았어, 네가 빨간양말 하나를 흰옷쪽에다 남겨 둔거 같아,

      and now, everything's kinda pink.
      그래서, 모두 분홍색이 되 버렸어.

Rachel: Oh, everything's pink.
        오, 전부 분홍색이네.

Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red.
      그래, 어, 그래도 이 빨간 양말은, 그대로네.

      I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone.
      괜찮아, 누구나 다 저지르는 실수야.

Rachel: Except it didn't. It happened to me.
        안돼. 나한테 그런 일이 생겼어.

        Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep.
        오, 맙소사, 이걸 입으면 커다란 머쉬멜로우 처럼 보일꺼야.

        What am I doing? What am I doing? My father's right.
        내가 뭐하는 거지? 무슨 짓을 하는거야? 아빠말이 맞았어.

        I can't live on my own! I can't even do laundry!
        난 나 혼자서 살아 갈 수 없어! 빨래도 못하니 말이야!

(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.)
(세탁기를 가로채려고 했던 여자가 옆으로 오더니, 웃는다.)

 

 


[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.]
        팬시 레스토랑, 안젤라가 밥의 셔츠에 손을 넣자, 모니카는 매우 불쾌해한다.

Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate.
        언더독에게 무슨 문제가 생겨서, 머리를 부풀어 오르게 할 수 없었죠.

        So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking...
        어쨌든, 음, 그의 머리가 브로드웨이에 곤두박질치게 생겨서, 전 생각했어요...

        how inappropriate this is.
        이건 부적절하다고.

        Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?
        음, 눈에 뭐가 들어 간 거 같은데, 어, 조이, 밝은데 가서 좀 봐 줄래?

 


(Her and Joey walk away from the table.)
(모니카와 조이는 테이블에서 나온다.)

Monica: Oh my god.
        오 맙소사.

Joey: What?
      왜?

Monica: Hello! Were we at the same table?
        이봐! 우리가 같은 테이블에 있었던 거 맞아?

        It's like... cocktails in Appalachia.
        이건 마치... 애팔레치아 산맥에서 칵테일을 마시는 거 같아.

Joey: Come on, they're close.
      쟤넨 그냥 사이가 좋은 것 뿐이야.

Monica: Close? She's got her tongue in his ear.
        사이가 좋아? 안젤라가 밥의 귀에 혀까지 집어 넣었다구.

Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.
      오, 넌 로스하고 그런식으로 해 본 적이 없어서 그래.

Monica: Joey, this is sick, it's disgusting,
        조이, 이건 너무 역겨워, 어처구니가 없어,

        it's, it's—not really true, is it?
        이건, 이건- 사실이 아니구나, 그렇지?

Joey: Well, who's to say what's true? I mean...
      글쎄, 누가 사실이라고 말했나? 난...

Monica: Oh my god, what were you thinking?
        오 맙소사, 대체 무슨 생각을 한 거야?

Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok?
      그래, 나도 내가 자랑스럽진 않아.

      Well, maybe I am a little.
      뭐, 어쩌면 조금은.

Monica: (hits him lightly) Oh!
        (조이를 가볍게 친다) 오!

Joey: Ow!
      오우!

Monica: (leaving) I'm outta here.
        (나가며) 난 갈래.

Joey: Wait, wait, wait.
      잠깐, 잠깐, 잠깐.

      You want him, I want her. He likes you.
      넌 저 남잘 원하고, 난 그녈 원해. 저사람도 널 좋아하고 있다구.

Monica: Really?
        정말?

Joey: Yeah.
      그래.

      I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.
      우리가 머리를 맞대면, 저 둘을, 헤어지게 할 수 있어.

 

 


[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off.
 저속 촬영, 모니카가 고의로 밥의 셔츠에 음료수를 쏟아서, 그것을 닦아주고 있다.

Joey is making eyes at Angela.]
조이는 안젤라에게 추파를 던지고 있다.

Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this,
        정말 죄송해요, 내가 이렇게 했다니 믿을 수가 없어요,

        but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story.
        하지만 당신이 노만 매일러 얘기를 하는 통해 웃음을 멈출 수가 없었어요.
      

 

(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.)
(안젤라는 조이가 밥에게 말했던대로 닭날개를 족제비처럼 먹는다.)

Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.
      어, 웨이터, 여기 닭날개 한 접시 더요.

 

 


[Scene: Central Perk,
        센트럴 퍼크,

        Chandler is still trying to ease things over with Janice,
        챈들러는 아직도 제니스를 진정시키기 위해 애쓰고 있다,

        and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him.
        챈들러 앞에는 에스프레소 빈 잔 한 다스가 있다.

        He is extremely wired.]
        챈들러는 몹시 열중해있다.

Chandler: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different.
          내 말 잘들어, 제니스. 우린 달라.

          I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom,
          내가 빙, 빙, 빙이면 넌 붐, 붐,

         (Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)
         (챈들러가 손을 휘두르다 제니스의 눈을 친다)

          ... boom.
          ... 붐.

Janice: Ow!
        아우!

Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok?
          오, 맙소사, 정말 미안해. 괜찮아?

Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens.
        아우. 음, 렌즈를 친거야. 그냥 렌즈를 친거였어.

        I'll be right back.
        금방 돌아 올께.

(She leaves.)
(제니스가 나간다.)

 


Chandler: (to Phoebe)
          (피비에게)

           I hit her in the eye! I hit her in the eye!
           내가 눈을 쳤어! 내가 눈을 쳤다구!

           This is the worst break-up in the history of the world.
           이건 사상 최악의 이별이 될꺼야.

Phoebe: Oh my god.
        세상에.

       (Chandler downs another espresso.)
       (챈들러가 다른 에스프레소를 해치운다.)

        How many of those have you had?
        대체 얼마나 마시는 거야?

Chandler: Oh, I don't know, a million?
          오, 나도 잘 모르겠지만, 한 백만잔?

Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place.
        챈들러, 진정해, 진정해. 행복했던 순간을 떠올려 봐.

        La la la la la la la.
        라 라 라 라 라 라 라.

Chandler: I'm fine.
          난 괜찮아.

Phoebe: All right.
        알았어.

 


(Janice returns from the bathroom.)
(제니스가 화장실에서 돌아온다.)

Chandler: I'm not fine. Here she comes.
          난 안 괜찮아. 저기 오고 있다구.

Phoebe: Wait here. Breathe.
        여기서 기다려. 심호흡 좀 하구.

 


(Phoebe goes over to speak to Janice.
(피비가 제니스에게 얘기하기 위해 간다.

She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.)
피비가 잠깐 얘기를 하고, 제니스가 곧 미소를 짓는다, 피비와 포옹하고, 챈들러에게 인사한뒤, 나간다.)

Chandler: How do you do that?
          어떻게 한거야?

Phoebe: It's like a gift.
        일종의 선물 같은 거지.

Chandler: We should always always break up together.
          우리 헤어질때 항상 같이 하자.

Phoebe: Oh, I'd like that.
        오, 그러자.

 

 


[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.]
        빨래방. 레이첼이 이제 분홍색이 된 옷들을 정리하고 있다.

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part.
      어쨌든 세탁은 됐잖아. 그게 중요한 점이라구.

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now.
        오, 그래. 모두 쨈처럼 보인다는 것만 빼고 말이지.

 


(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.)
(그 여자가 걸어와 레이첼의 빨래방 카트를 가져간다.)

Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart.
        후아, 죄송해요. 미안하지만. 이건 제가 쓸 꺼에요.

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things.
       그래, 나도 24인치 허리를 가졌던 적이 있었다구. 너도 잃게 될껄.

       Now come on, get outta my way.
       자, 이제 비키시지.
      

 

(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.)
(레이첼은 카트를 도로 가져오라는 시늉을 하는 로스를 본다.)

Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear.
        미안해요, 정확하게 말하지 못한 거 같은데요.

        Uh, this is our cart.
        어, 이건 우리 카트에요.

Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it.
       이봐, 이봐, 이봐, 안에 아무것도 없잖아.

Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules!
        헤이, 헤이, 헤이, 헤이, 그딴 규칙 같은 거 필요 없어요!

Woman: Let go!
       비켜!

 


(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.)
(그들은 다툰다. 마침내, 레이첼이 올라가 카트안으로 들어간다.)

Rachel: All right, listen, missy.
        좋아, 잘 들어요, 아줌마.

        If you want this cart, you're gonna have to take me with it!
        만약 이 카트가 필요하면, 나도 같이 데려가라구!

(She thinks it over, and then walks away.)
(여자는 생각하더니, 다른곳으로 간다.)

 


Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that?
        (로스에게) 좋았어! 너도 봤지?

Ross: You were incredible!
      믿을 수가 없는데!

      Brand new woman, ladies and gentlemen.
      신사 숙녀 여러분, 새로운 여인의 탄생입니다.

Rachel: I could not have done this without you.
        너 아니었으면 할 수 없었을꺼야.

(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.)
(레이첼이 일어나 로스에게 키스한다. 로스가 놀란다. 잠깐동안의 침묵.)

 


Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer?
      좋아, 음, 어, 건조기에 옷 더 넣어야지?

     (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine.
     (로스가 돌아서다가 열려있는 건조기 문에 머리를 부딪힌다.) 난 괜찮아, 괜찮아.

Rachel: Are you sure?
        정말 괜찮아?

Ross: No.
      아니.

Closing Credits
클로징

 

 


[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.]
        센트럴 퍼크, 로스, 레이첼, 그리고 피비가 있다. 로스는 머리에 아이스팩을 하고있다.

Rachel: Oh, are you sure you're ok?
        오, 정말로 괜찮아?

Ross: Yeah.
      응.

Rachel: Does it still hurt?
        아직도 아파?

Ross: Yeah.
      응.

Phoebe: (seeing Rachel's clothes)
        (레이첼의 옷들을 보며)

         What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this.
         좋은 생각인걸. 어떤 옷을 입어도 매치가 잘 되겠어. 나도 이렇게 해야지.

 


(Monica and Joey enter.)
(모니카와 조이가 들어온다.)

Monica: Hi.
        안녕.

Phoebe: Hey, how'd it go?
        어떻게 됐어?

Joey: Excellent.
      최고야.

Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.
        우린 그 커플을 갈라놓은 다음, 한쪽씩 챙겨버렸지.

Ross: What a beautiful story.
      아름다운 이야기구나.

      Hey, I'm fine by the way.
      야, 난 괜찮아.

Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry.
        (로스의 머리를 주목하며) 오, 안됐다.

Rachel: Where's Chandler?
        챈들러는 어디있어?

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve.
        오, 좀 슬퍼할 시간이 필요하대.

 


(Chandler runs by the window outside, joyous.)
(챈들러가 즐거운듯, 창문 밖에서 뛰어다닌다.)

Chandler: I'm free! I'm free!
          난 자유야, 난 자유라구!

Phoebe: That oughta do it.
        꼭 저래야 한다나.

End
엔드

 

%EA%B8%80%EC%9D%98%20%EB%82%98%EB%A8%B8%EC%A7%80%20%EB%B6%80%EB%B6%84%EC%9D%84%20%EC%93%B0%EC%8B%9C%EB%A9%B4%20%EB%90%A9%EB%8B%88%EB%8B%A4.
 
다음검색
댓글
최신목록